Bible Versions
Bible Books

Romans 3:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 ഗ്രഹിക്കുന്നവന്‍ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.

Indian Language Versions

TOV   உணர்வுள்ளவன் இல்லை; தேவனைத் தேடுகிறவன் இல்லை;
ERVTA   புரிந்து கொள்கிறவனும் எவனுமில்லை. உண்மையில் தேவனோடிருக்க விரும்புகிறவனும் யாரும் இல்லை.
TEV   గ్రహించువాడెవడును లేడు దేవుని వెదకువాడెవడును లేడు
ERVTE   అర్థం చేసుకొనేవాడొక్కడూ లేడు. దేవుణ్ణి అన్వేషించే వాడెవ్వడూ లేడు.
KNV   ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಇಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವವನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ದೇವರೊಂದಿಗಿರಲು ನಿಜವಾಗಿ ಬಯಸುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ.
HOV   कोई समझदार नहीं, कोई परमेश्वर का खोजने वाला नहीं।
MRV   समंजस असा कोणी नाही. कोणीही देवाचा शोध करीत नाही.
GUV   એવું કોઈ નથી જે સમજે. એવું કોઈ નથી જે ખરેખર દેવ સાથે રહેવા ઈચ્છતું હોય.
PAV   ਕੋਈ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਨਹੀਂ।
URV   کوئی سَمَجھ دار نہِیں کوئی خُدا کا طالِب نہِیں۔
BNV   এমন কেউ নেই য়ে বোঝে৷ এমন কেউ নেই য়ে ঈশ্বরকে পাবার চেষ্টা করে৷
ORV   ବୁଝିବା ଲୋକ ଜଣେ ମଧ୍ଯ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଖାଜେୁଥିବା ଲୋକ ଜଣେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
KJVP   There is G2076 none G3756 that understandeth, G4920 there is G2076 none G3756 that seeketh after G1567 God. G2316
YLT   There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
ASV   There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
WEB   There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
RV   There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
NET   there is no one who understands, there is no one who seeks God.
ERVEN   There is no one who understands. There is no one who is trying to be with God.

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 συνίων, V-PAP-NSM G4920 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 ἐκζητῶν V-PAP-NSM G1567 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 11

  • ഗ്രഹിക്കുന്നവന്‍
    gaiurahikaiukunaiunavanaiu‍
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • ,

  • ദൈവത്തെ
    daivataiute
  • അന്വേഷിക്കുന്നവനും
    anaiuveezikaiukunaiunavanum
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • .

  • There

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • none

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

  • understandeth

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • there

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • none

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

  • seeketh

  • after

    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • συνιων
    synion
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εκζητων
    ekziton
    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×