Bible Versions
Bible Books

Romans 3:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീര്‍ന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല, ഒരുത്തന്‍ പോലും ഇല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീർന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല, ഒരുത്തൻ പോലും ഇല്ല.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரும் வழிதப்பி, ஏகமாய்க் கெட்டுப்போனார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் இல்லை, ஒருவனாகிலும் இல்லை.
ERVTA   எல்லோரும் வழிதப்பியவர்கள். எல்லோ ருமே பயனற்றுப்போனவர்கள். நல்லவை செய்பவன் ஒருவனாகிலும் இல்லை. சங்கீதம். 14:1-3
TEV   అందరును త్రోవ తప్పి యేకముగా పనికిమాలినవారైరి.మేలుచేయువాడు లేడు, ఒక్కడైనను లేడు.
ERVTE   అందరూ వెనక్కు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు. అందరూ కలిసి పనికిరాని వాళ్ళైపోయారు. మంచి చేసే వాడొక్కడూ లేడు. ఒక్కడు కూడా లేడు!" కీర్తన 14:1-3
KNV   ಎಲ್ಲರೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದವರಾಗಿ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದವರಾದರು, ಒಳ್ಳೆ ಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ, ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ! ಕೀರ್ತನೆ 14:1-3
HOV   सब भटक गए हैं, सब के सब निकम्मे बन गए, कोई भलाई करने वाला नहीं, एक भी नहीं।
MRV   ते सर्व दूर गेले आहेत, आणि सर्व लोक निरुपयोगी झाले आहेत. चांगले करणारा कोणी नाही, एकही नाही.”स्तोत्र. 14:1-3
GUV   સૌ લોકો દેવથી દૂર ભટકી ગયા છે, અને બધાએ પોતાની યોગ્યતા ગુમાવી છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ સત્કર્મ આચરતી જણાતી નથી. એક પણ નહિ!” ગીતશાસ્ત્ર 14:1-3
PAV   ਓਹ ਸਭ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ, ਓਹ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਕੰਮੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV   سب گُمراہ ہیں سب کے سب نِکمّے بن گئے۔ کوئی بھلائی کرنے والا نہِیں۔ ایک بھی نہِیں۔
BNV   সকলেই ঈশ্বর হতে দূরে সরে গেছে, সকলেই অপদার্থ, কেউই ভাল কাজ করে না, একজনও না!’গীতসংহিতা 14 :1-3
ORV   ସମସ୍ତେ ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ଭୁଲି ଯାଇଛନ୍ତି ସମସ୍ତେ ମୂଲ୍ଯହୀନ ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି। ସଠାେରେ କହେି ନାହିଁ ୟିଏ ଭଲ କରେ। ଏପରିକି ଜଣେ ମଧ୍ଯ ନୁହେଁ।" ଗୀତସଂହିତା 14:1-3

English Language Versions

KJV   They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
KJVP   They are all G3956 gone out of the way, G1578 they are together G260 become unprofitable; G889 there is G2076 none G3756 that doeth G4160 good, G5544 no, G2076 not G3756 G2193 one. G1520
YLT   All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
ASV   They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
WEB   They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, No, not, so much as one."
RV   They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
NET   All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one."
ERVEN   They have all turned away from him, and now they are of no use to anyone. There is no one who does good, not even one."

Bible Language Versions

GNTERP   παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρειωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTWHRP   παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρεωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 | ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTBRP   παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρειωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTTRP   πάντες A-NPM G3956 ἐξέκλιναν, V-AAI-3P G1578 ἅμα ADV G260 ἠχρεώθησαν· V-API-3P G889 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 χρηστότητα, N-ASF G5544 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἕως ADV G2193 ἑνός.A-GSM G1520

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 12

  • എല്ലാവരും
    elaiulaavarum
  • വഴിതെറ്റി
    vazhiteraiuri
  • ഒരുപോലെ
    orupeeaale
  • കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീര്‍ന്നു
    kolaiularutaataiutavaraayitaiutiiraiu‍naiunu
  • ;

  • നന്മ
    nanaiuma
  • ചെയ്യുന്നവനില്ല
    cheyaiuyunaiunavanilaiula
  • ,

  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • പോലും
    peeaalum
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • .

  • They

  • are

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • gone

  • out

  • of

  • the

  • way

    G1578
    G1578
    ἐκκλίνω
    ekklínō / ek-klee'-no
    Source:from G1537 and G2827
    Meaning: to deviate, i.e. (absolutely) to shun (literally or figuratively), or (relatively) to decline (from piety)
    Usage: avoid, eschew, go out of the way.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • they

  • are

  • together

    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • become

  • unprofitable

    G889
    G889
    ἀχρειόω
    achreióō / akh-ri-o'-o
    Source:from G888
    Meaning: to render useless, i.e. spoil
    Usage: become unprofitable.
    POS :
    V-API-3P
  • ;

  • there

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • none

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

  • doeth

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • good

    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • no

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • not

    PRT-N
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSM
  • .

  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • εξεκλιναν
    exeklinan
    G1578
    G1578
    ἐκκλίνω
    ekklínō / ek-klee'-no
    Source:from G1537 and G2827
    Meaning: to deviate, i.e. (absolutely) to shun (literally or figuratively), or (relatively) to decline (from piety)
    Usage: avoid, eschew, go out of the way.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αμα
    ama
    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • ηχρειωθησαν
    ichreiothisan
    G889
    G889
    ἀχρειόω
    achreióō / akh-ri-o'-o
    Source:from G888
    Meaning: to render useless, i.e. spoil
    Usage: become unprofitable.
    POS :
    V-API-3P
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ποιων
    poion
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • χρηστοτητα
    christotita
    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ενος
    enos
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×