Bible Versions
Bible Books

Romans 6:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 പാപത്തില്‍നിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിച്ചു നീതിക്കു ദാസന്മാരായിത്തീര്‍ന്നതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.

Malayalam Language Versions

MOV   പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിച്ചു നീതിക്കു ദാസന്മാരായിത്തീർന്നതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.

Indian Language Versions

TOV   பாவத்தினின்று நீங்கள் விடுதலையாக்கப்பட்டு, நீதிக்கு அடிமைகளானீர்கள்.
ERVTA   நீங்கள் பாவத்திலிருந்து விடுதலை ஆனீர்கள். இப்போது நீங்கள் நன்மைக்கே அடிமையானீர்கள்.
TEV   పాపమునుండి విమోచింపబడి నీతికి దాసులైతిరి; ఇందుకు దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE   మీరు పాపం నుండి విముక్తులై నీతికి బానిసలయ్యారు.
KNV   ಹೀಗೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ನೀತಿಗೆ ದಾಸರಾದಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ನೀವು ನೀತಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   और पाप से छुड़ाए जाकर धर्म के दास हो गए।
MRV   तुम्हांला पापांपासून मुक्त केले गेले. आणि नीतिमत्वाचे गुलाम करण्यात आले.
GUV   પાપમાંથી તમને મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે, અને હવે તમે ન્યાયપણાના દાસ છો.
PAV   ਅਤੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਧਰਮ ਦੇ ਦਾਸ ਬਣ ਗਏ
URV   اور گُناہ سے آزاد ہوکر راستبازی کے غُلام ہوگئے۔
BNV   তোমরা পাপের দাসত্ব থেকে মুক্তি পেতে এখন ধার্মিকতারই দাস হয়েছ৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରା ହେଲା ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧାମିର୍କତାର ଦାସ ହାଇେଛ।

English Language Versions

KJV   Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
KJVP   Being then G1161 made free G1659 from G575 sin, G266 ye became the servants G1402 of righteousness. G1343
YLT   and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
ASV   and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
WEB   Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
RV   and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
NET   and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
ERVEN   You were made free from sin, and now you are slaves to what is right.

Bible Language Versions

GNTERP   ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTWHRP   ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTBRP   ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTTRP   ἐλευθερωθέντες V-APP-NPM G1659 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ἐδουλώθητε V-API-2P G1402 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ·N-DSF G1343

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 6 : 18

  • പാപത്തില്‍നിന്നു
    paapataiutilaiu‍ninaiunu
  • സ്വാതന്ത്ര്യം
    shaiuvaatanaiutaiuraiuyam
  • ലഭിച്ചു
    labhichaiuchu
  • നീതിക്കു
    niitikaiuku
  • ദാസന്മാരായിത്തീര്‍ന്നതുകൊണ്ടു
    daashanaiumaaraayitaiutiiraiu‍naiunatukonaiutu
  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • സ്തോത്രം
    shaiuteeaataiuram
  • .

  • Being

  • then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • made

  • free

    G1659
    G1659
    ἐλευθερόω
    eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
    Source:from G1658
    Meaning: to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
    Usage: deliver, make free.
    POS :
    V-APP-NPM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • ye

  • became

  • the

  • servants

    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-API-2P
  • of

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ελευθερωθεντες
    eleytherothentes
    G1659
    G1659
    ἐλευθερόω
    eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
    Source:from G1658
    Meaning: to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
    Usage: deliver, make free.
    POS :
    V-APP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αμαρτιας
    amartias
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • εδουλωθητε
    edoylothite
    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-API-2P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δικαιοσυνη
    dikaiosyni
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×