Bible Versions
Bible Books

Titus 1:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 വിശേഷാല്‍ പരിച്ഛേദനക്കാര്‍ തന്നേ. അവരുടെ വായ് അടെക്കേണ്ടതാകുന്നു. അവര്‍ ദുരാദായം വിചാരിച്ചു അരുതാത്തതു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു കുടുംബങ്ങളെ മുഴുവനും മറിച്ചുകളയുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   വൃഥാവാചാലന്മാരും മനോവഞ്ചകന്മാരുമായി വഴങ്ങാത്തവരായ പലരും ഉണ്ടല്ലോ;

Indian Language Versions

TOV   அநேகர், விசேஷமாய் விருத்தசேதனமுள்ளவர்கள், அடங்காதவர்களும், வீண்பேச்சுக்காரரும், மனதை மயக்குகிறவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   பலர் பணிய மறுக்கிறார்கள். அவர்கள் வீணான வார்த்தைகளைப் பேசி மக்களைத் தவறான வழியில் நடத்திச்செல்கிறார்கள். குறிப்பாக யூதரல்லாதவர்கள் எல்லாரும் விருத்தசேதனம் செய்யப்படவேண்டுமென்று சொல்கிற யூதர்களை நான் குறிப்பிடுகிறேன்.
TEV   అనేకులు, విశేషముగా సున్నతి సంబంధులును, అవిధేయులును వదరుబోతులును మోసపుచ్చువారునై యున్నారు.
ERVTE   తాము అవిధేయతగా ఉంటూ, అధికంగా మాట్లాడి నమ్మించాలని ప్రయత్నించే మోసగాళ్ళు చాలా మంది ఉన్నారు. ముఖ్యంగా సున్నతి అవసరమని వాదించే యూదులు విధంగా చేస్తున్నారు.
KNV   ಅನೇಕರು ಅವರೊಳಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಯವರು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದವರೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತಿನವರೂ ಮೋಸಗಾರರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ;
ERVKN   ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರು ಅನೇಕರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿರರ್ಥಕವಾದುದನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆಯೇ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು.
HOV   क्योंकि बहुत से लोग निरंकुश बकवादी और धोखा देने वाले हैं; विशेष करके खतना वालों में से।
MRV   हे महत्त्वाचे आहे कारण पुष्कळ लोक बंड करणारे आहेत. जे व्यर्थ गोष्टीविषयी बडबड करतात लोकांना फसवितात. मी विशेषेकरून, जे सुंता झालेले आहेत त्यांना संबोधून बोलत आहे.
GUV   એવા અનેક લોકો છે કે જે આજ્ઞાનું પાલન કરતા નથી-એવા લોકો કે જે નકામી બાબતો વિષે ચર્ચા કર્યા કરતા હોય અને બીજા લોકોને ખોટા માર્ગે દોરતા હોય છે. હું ખાસ તો એવા લોકો વિષે ઉલ્લેખ કરવા માગું છું કે જેઓ એમ કહેતા ફરે છે કે સૌ બિનયહૂદિ લોકોની સુન્નત કરવી જોઈએ.
PAV   ਬਾਹਲੇ ਢੀਠ, ਬਕਵਾਦੀ ਅਤੇ ਛਲੀਏ ਹਨ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ
URV   کِیُونکہ بہُت سے لوگ سرکش اور بہُودہ گو اور دغاباز ہیں خاص کر مختُونوں میں سے۔
BNV   কারণ অনেকে আছে যাঁরা অবাধ্য স্বভাবের মানুষ৷ যাঁরা অসার কথাবার্তা বলে বেড়ায় অনেককে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায়৷ বিশেষ করে আমি সেই লোকদের কথা বলছি, যাঁরা বলছে য়ে সব অইহুদী খ্রীষ্টীয়ানদের সুন্নত হওয়া চাই৷
ORV   ଅନକେ ଲୋକ ଏପରି ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମାନିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି, ଅବାନ୍ତର କଥାମାନ କୁହନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବାଟରେ ପରିଚାଳିତ କରନ୍ତି। ମୁଁ ବିଶଷେ ଭାବରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି, ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହବୋପାଇଁ କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
KJVP   For G1063 there are G1526 many G4183 unruly G2532 G506 and vain talkers G3151 and G2532 deceivers, G5423 especially G3122 they G3588 of G1537 the circumcision: G4061
YLT   for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --
ASV   For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
WEB   For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
RV   For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
NET   For there are many rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,
ERVEN   This is important, because there are many people who refuse to obey—people who talk about worthless things and mislead others. I am talking especially about those who say that men who are not Jews must be circumcised to please God.

Bible Language Versions

GNTERP   εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP   εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 | | και CONJ G2532 | ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP   εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP   Εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀνυπότακτοι, A-NPM G506 ματαιολόγοι A-NPM G3151 καὶ CONJ G2532 φρεναπάται, N-NPM G5423 μάλιστα ADV-S G3122 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς,N-GSF G4061

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 1 : 10

  • വിശേഷാല്‍
    viseezaalaiu‍
  • പരിച്ഛേദനക്കാര്‍
    parichaiucheedanakaiukaaraiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • .

  • അവരുടെ
    avarute
  • വായ്
    vaayaiu
  • അടെക്കേണ്ടതാകുന്നു
    atekaiukeenaiutataakunaiunu
  • .

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ദുരാദായം
    duraadaayam
  • വിചാരിച്ചു
    vichaarichaiuchu
  • അരുതാത്തതു
    arutaataiutatu
  • ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു
    upadeesichaiuchukonaiutu
  • കുടുംബങ്ങളെ
    kutumbainaiuinale
  • മുഴുവനും
    muzhuvanum
  • മറിച്ചുകളയുന്നു
    marichaiuchukalayunaiunu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • unruly

    G506
    G506
    ἀνυπότακτος
    anypótaktos / an-oo-pot'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5293
    Meaning: unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper)
    Usage: disobedient, that is not put under, unruly.
    POS :
    A-NPM
  • and

  • vain

  • talkers

    G3151
    G3151
    ματαιολόγος
    mataiológos / mat-ah-yol-og'-os
    Source:from G3152 and G3004
    Meaning: an idle (i.e. senseless or mischievous) talker, i.e. a wrangler
    Usage: vain talker.
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • deceivers

    G5423
    G5423
    φρεναπάτης
    phrenapátēs / fren-ap-at'-ace
    Source:from G5424 and G539
    Meaning: a mind-misleader, i.e. seducer
    Usage: deceiver.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • especially

    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • circumcision

    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολλοι
    polloi
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανυποτακτοι
    anypotaktoi
    G506
    G506
    ἀνυπότακτος
    anypótaktos / an-oo-pot'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5293
    Meaning: unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper)
    Usage: disobedient, that is not put under, unruly.
    POS :
    A-NPM
  • ματαιολογοι
    mataiologoi
    G3151
    G3151
    ματαιολόγος
    mataiológos / mat-ah-yol-og'-os
    Source:from G3152 and G3004
    Meaning: an idle (i.e. senseless or mischievous) talker, i.e. a wrangler
    Usage: vain talker.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φρεναπαται
    frenapatai
    G5423
    G5423
    φρεναπάτης
    phrenapátēs / fren-ap-at'-ace
    Source:from G5424 and G539
    Meaning: a mind-misleader, i.e. seducer
    Usage: deceiver.
    POS :
    N-NPM
  • μαλιστα
    malista
    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • περιτομης
    peritomis
    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×