Bible Versions
Bible Books

Titus 2:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 വൃദ്ധന്മാരും അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പില്‍ പവിത്രയോഗ്യമാരും ഏഷണി പറയാത്തവരും വീഞ്ഞിന്നു അടിമപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കേണം എന്നും

Malayalam Language Versions

MOV   വൃദ്ധന്മാരും അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പിൽ പവിത്രയോഗ്യമാരും ഏഷണി പറയാത്തവരും വീഞ്ഞിന്നു അടിമപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കേണം എന്നും

Indian Language Versions

TOV   முதிர்வயதுள்ள ஸ்திரீகளும் அப்படியே பரிசுத்தத்துக்கேற்றவிதமாய் நடக்கிறவர்களும், அவதூறு பண்ணாதவர்களும், மதுபானத்துக்கு அடிமைப்படாதவர்களுமாயிருக்கவும்,
ERVTA   மற்றும் வாழும் முறையில் பரிசுத்தமாய் இருக்கும் பொருட்டு முதிய பெண்களிடம் போதனை செய். மற்றவர்களை எதிர்த்து எதையும் பேசவேண்டாம் என்றும், குடிப்பழக்கத்துக்கு அடிமை ஆக வேண்டாம் என்றும் சொல். அப்பெண்கள் நல்லதைப் போதிக்கவேண்டும்.
TEV   ఆలాగుననే వృద్ధస్త్రీలు కొండెకత్తెలును,మిగుల మద్యపానాసక్తులునై6 యుండక, ప్రవర్తనయందు భయభక్తులుగలవారై యుండవలెననియు, దేవునివాక్యము దూషింపబడకుండునట్లు,
ERVTE   అదే విధంగా వృద్ధ స్త్రీలకు పవిత్రంగా జీవించుమని, ఇతర్లను దూషించకూడదని, త్రాగుబోతులు కాకూడదని, మంచిని మాత్రమే ఉపదేశమిమ్మని చెప్పు.
KNV   ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ವೃದ್ಧಸ್ತ್ರೀಯರು ನಡತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಇರುವವರಾಗಿದ್ದು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರುವವರೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿರದೆ
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭ್ಯರಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ಅವರು ಚಾಡಿ ಹೇಳಬಾರದು; ಮದ್ಯಾಸಕ್ತರಾಗಿರಬಾರದು. ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು.
HOV   इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों का चाल चलन पवित्र लोगों सा हो, दोष लगाने वाली और पियक्कड़ नहीं; पर अच्छी बातें सिखाने वाली हों।
MRV   त्याचप्रमाणे वृद्ध स्त्रिना आपल्या वागण्यात आदरणीय असण्याबाबत शिकीव. त्यां चहाडखोर नसाव्यात, तसेच त्यांना मद्यपानाची सवयनसावी त्यांना जे चांगले तेच शिकवावे.
GUV   વળી તું વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પવિત્ર જીવન ગાળવાનું શીખવ. તું એમને શીખવ કે બીજા લોકોની વિરૂદ્ધમાં કૂથલી કરનારી નહિ, કે ઘણો દ્રાક્ષારસ પીનારી નહિ પણ સ્ત્રીઓએ જે સારું છે તે શીખવવું જોઈએ.
PAV   ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਬੁੱਢੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਚਾਲ ਚਲਣ ਅਦਬ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਓਹਨਾ ਉਂਗਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ, ਨਾ ਬਹੁਤ ਮੈ ਦੀਆਂ ਗੁਲਾਮਾਂ ਹੋਣ, ਸਗੋਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ
URV   اِسی طرح بُوڑھی عَورتوں کی بھی وضع مُقدّسوں کی سی ہو۔ تہمت لگانے والی اور زِیادہ مَے پینے میں مُبتلا نہ ہوں بلکہ اچھّی باتیں سِکھانے والی ہوں۔
BNV   সেইভাবে বৃদ্ধদের বল তাঁরা য়েন আচরণে পবিত্র হন৷ তাঁরা য়েন অপরের সম্বন্ধে মিথ্যা অপবাদ রটিয়ে না বেড়ান দ্রাক্ষারসপানে আসক্ত না হন৷ কিন্তু তাঁরা য়েন সত্ শিক্ষা দিয়ে বেড়ান৷
ORV   ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୂର୍ଖ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରୁ ଥିଲୁ, ଭୁଲ କାମ କରୁଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାରୀରିକ କାମନା ଭୋଗର ଦାସ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଇର୍ଷାଳୁ ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲୁ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
KJVP   The aged women G4247 likewise, G5615 that they be in G1722 behavior G2688 as becometh holiness, G2412 not G3361 false accusers, G1228 not G3361 given G1402 to much G4183 wine, G3631 teachers of good things; G2567
YLT   aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
ASV   that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
WEB   and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
RV   that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
NET   Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
ERVEN   Also, teach the older women to live the way those who serve the Lord should live. They should not go around saying bad things about others or be in the habit of drinking too much. They should teach what is good.

Bible Language Versions

GNTERP   πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTWHRP   πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 | μηδε CONJ G3366 | μη PRT-N G3361 | οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTBRP   πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTTRP   πρεσβύτιδας N-APF G4247 ὡσαύτως ADV G5615 ἐν PREP G1722 καταστήματι N-DSN G2688 ἱεροπρεπεῖς, A-APF G2412 μὴ PRT-N G3361 διαβόλους A-APF G1228 μὴ PRT-N G3361 οἴνῳ N-DSM G3631 πολλῷ A-DSM G4183 δεδουλωμένας, V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκάλους,A-APF G2567

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 3

  • വൃദ്ധന്മാരും
    v
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • നടപ്പില്‍
    natapaiupilaiu‍
  • പവിത്രയോഗ്യമാരും
    pavitaiurayeeaagaiuyamaarum
  • ഏഷണി
    eezani
  • പറയാത്തവരും
    parayaataiutavarum
  • വീഞ്ഞിന്നു
    viignaiugninaiunu
  • അടിമപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കേണം
    atimapaiupetaataiutavarumaayirikaiukeenam
  • എന്നും
    enaiunum
  • The

  • aged

  • women

    G4247
    G4247
    πρεσβῦτις
    presbŷtis / pres-boo'-tis
    Source:feminine of G4246
    Meaning: an old woman
    Usage: aged woman.
    POS :
    N-APF
  • likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • behavior

    G2688
    G2688
    κατάστημα
    katástēma / kat-as'-tay-mah
    Source:from G2525
    Meaning: properly, a position or condition, i.e. (subjectively) demeanor
    Usage: behaviour.
    POS :
    N-DSN
  • as

  • becometh

  • holiness

    G2412
    G2412
    ἱεροπρεπής
    hieroprepḗs / hee-er-op-rep-ace'
    Source:from G2413 and the same as G4241
    Meaning: reverent
    Usage: as becometh holiness.
    POS :
    A-APF
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • false

  • accusers

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-APF
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • given

    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-RPP-APF
  • to

  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • teachers

  • of

  • good

  • things

    G2567
    G2567
    καλοδιδάσκαλος
    kalodidáskalos / kal-od-id-as'-kal-os
    Source:from G2570 and G1320
    Meaning: a teacher of the right
    Usage: teacher of good things.
    POS :
    A-APF
  • ;

  • πρεσβυτιδας
    presvytidas
    G4247
    G4247
    πρεσβῦτις
    presbŷtis / pres-boo'-tis
    Source:feminine of G4246
    Meaning: an old woman
    Usage: aged woman.
    POS :
    N-APF
  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • καταστηματι
    katastimati
    G2688
    G2688
    κατάστημα
    katástēma / kat-as'-tay-mah
    Source:from G2525
    Meaning: properly, a position or condition, i.e. (subjectively) demeanor
    Usage: behaviour.
    POS :
    N-DSN
  • ιεροπρεπεις
    ieroprepeis
    G2412
    G2412
    ἱεροπρεπής
    hieroprepḗs / hee-er-op-rep-ace'
    Source:from G2413 and the same as G4241
    Meaning: reverent
    Usage: as becometh holiness.
    POS :
    A-APF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • διαβολους
    diavoloys
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-APF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οινω
    oino
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-DSM
  • πολλω
    pollo
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-DSM
  • δεδουλωμενας
    dedoylomenas
    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-RPP-APF
  • καλοδιδασκαλους
    kalodidaskaloys
    G2567
    G2567
    καλοδιδάσκαλος
    kalodidáskalos / kal-od-id-as'-kal-os
    Source:from G2570 and G1320
    Meaning: a teacher of the right
    Usage: teacher of good things.
    POS :
    A-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×