Bible Versions
Bible Books

Titus 2:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 വിരോധി നമ്മെക്കൊണ്ടു ഒരു തിന്മയും പറവാന്‍ വകയില്ലാതെ ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു സകലത്തിലും നിന്നെത്തന്നേ സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ക്കു മാതൃകയാക്കി കാണിക്ക.

Malayalam Language Versions

MOV   വിരോധി നമ്മെക്കൊണ്ടു ഒരു തിന്മയും പറവാൻ വകയില്ലാതെ ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു സകലത്തിലും നിന്നെത്തന്നേ സൽപ്രവൃത്തികൾക്കു മാതൃകയാക്കി കാണിക്ക.

Indian Language Versions

TOV   நீயே எல்லாவற்றிலும் உன்னை நற்கிரியைகளுக்கு மாதிரியாகக் காண்பித்து,
ERVTA   இளைஞர்களுக்கு முன்மாதிரியாக ஒவ்வொரு விதத்திலும் நல்ல செயல்களைச் செய்யவேண்டும். நேர்மையோடும் அக்கறையோடும் உன் போதனைகள் இருக்க வேண்டும்.
TEV   పరపక్షమందుండువాడు మనలనుగూర్చి చెడుమాట యేదియు చెప్పనేరక సిగ్గుపడునట్లు అన్నిటియందు నిన్ను నీవే సత్కార్యములవిషయమై మాదిరిగా కనుపరచుకొనుము.
ERVTE   నీవు స్వయంగా ఉత్తమ కార్యాలు చేస్తూ వాళ్ళకు ఆదర్శంగా ఉండాలి. నీవు భోధించేటప్పుడు మనస్పూర్తిగా, గంభీరంగా భోధించు.
KNV   ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಾದರಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲತ್ವವನ್ನೂ ಗೌರವವನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನೂ ಖಂಡಿಸಲಾಗದಂಥ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಮಾತನ್ನೂ ತೋರಿಸು;
ERVKN   ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಯುವಕರಿಗೆ ಸರ್ವವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಗಂಭೀರತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡು.
HOV   सब बातों में अपने आप को भले कामों का नमूना बना: तेरे उपदेश में सफाई, गम्भीरता
MRV   प्रत्येक गोष्टीत स्वत:ला तू चांगल्या कामाचा कित्ता असे दाखवून दे. तुझ्या शिक्षणात शुद्धता गंभीरता असावी.
GUV   જુવાન માણસો માટે દરેક બાબતમાં નમૂનારુંપ થવા તારે સારાં કામો કરવાં જોઈએ. જ્યારે તું ઉપદેશ આપે ત્યારે પ્રામાણિક અને ગંભીર બન.
PAV   ਅਤੇ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਕਰ ਵਿਖਾਲ - ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਸੁਚੱਮਤਾਈ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾਈ
URV   سب باتوں میں اپنے آپ کو نیک کاموں کا نمُونہ بنا۔ تیری تعلِیم میں صفائی اور سنجیدگی۔
BNV   আর তুমি নিজে সব বিষয়ে তাদের সামনে সত্ কাজের আদর্শ হও৷ তুমি যখন শিক্ষা দেবে তখন সততা গাম্ভীর্য়ের সঙ্গে তা দিও৷
ORV   ତାହାଙ୍କ କୃପା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହେଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବୁ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
KJVP   In G4012 all things G3956 showing G3930 thyself G4572 a pattern G5179 of good G2570 works: G2041 in G1722 doctrine G1319 showing uncorruptness, G90 gravity, G4587 sincerity, G861
YLT   concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
ASV   in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
WEB   in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
RV   in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine {cf15i shewing} uncorruptness, gravity,
NET   showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,
ERVEN   You should be an example for them in every way by the good things you do. When you teach, be honest and serious.

Bible Language Versions

GNTERP   περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αδιαφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587 αφθαρσιαν N-ASF G861
GNTWHRP   περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587
GNTBRP   περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αδιαφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587 αφθαρσιαν N-ASF G861
GNTTRP   περὶ PREP G4012 πάντα, A-APN G3956 σεαυτὸν F-2ASM G4572 παρεχόμενος V-PMP-NSM G3930 τύπον N-ASM G5179 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων, N-GPN G2041 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ N-DSF G1319 ἀφθορίαν, N-ASF G90 σεμνότητα,N-ASF G4587

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 7

  • വിരോധി
    vireeaadhi
  • നമ്മെക്കൊണ്ടു
    namaiumekaiukonaiutu
  • ഒരു
    oru
  • തിന്മയും
    tinaiumayum
  • പറവാന്‍
    paravaanaiu‍
  • വകയില്ലാതെ
    vakayilaiulaate
  • ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു
    lajaiujikaiukeenaiutatinaiunu
  • സകലത്തിലും
    shakalataiutilum
  • നിന്നെത്തന്നേ
    ninaiunetaiutanaiunee
  • സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ക്കു
    shalaiu‍paiurav
  • മാതൃകയാക്കി
    maat
  • കാണിക്ക
    kaanikaiuka
  • .

  • In

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • showing

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • a

  • pattern

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • doctrine

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • [

  • showing

  • ]

  • uncorruptness

    G90
    G90
    ἀδιαφθορία
    adiaphthoría / ad-ee-af-thor-ee'-ah
    Source:from a derivative of a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G1311
    Meaning: incorruptibleness, i.e. (figuratively) purity (of doctrine)
    Usage: uncorruptness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • gravity

    G4587
    G4587
    σεμνότης
    semnótēs / sem-not'-ace
    Source:from G4586
    Meaning: venerableness, i.e. probity
    Usage: gravity, honesty.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • sincerity

    G861
    G861
    ἀφθαρσία
    aphtharsía / af-thar-see'-ah
    Source:from G862
    Meaning: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness
    Usage: immortality, incorruption, sincerity.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • παρεχομενος
    parechomenos
    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • τυπον
    typon
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • καλων
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδασκαλια
    didaskalia
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • αδιαφθοριαν
    adiafthorian
    G90
    G90
    ἀδιαφθορία
    adiaphthoría / ad-ee-af-thor-ee'-ah
    Source:from a derivative of a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G1311
    Meaning: incorruptibleness, i.e. (figuratively) purity (of doctrine)
    Usage: uncorruptness.
    POS :
    N-ASF
  • σεμνοτητα
    semnotita
    G4587
    G4587
    σεμνότης
    semnótēs / sem-not'-ace
    Source:from G4586
    Meaning: venerableness, i.e. probity
    Usage: gravity, honesty.
    POS :
    N-ASF
  • αφθαρσιαν
    aftharsian
    G861
    G861
    ἀφθαρσία
    aphtharsía / af-thar-see'-ah
    Source:from G862
    Meaning: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness
    Usage: immortality, incorruption, sincerity.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×