Bible Versions
Bible Books

Titus 2:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 ദാസന്മാര്‍ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശത്തെ സകലത്തിലും അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനന്മാര്‍ക്കും കീഴടങ്ങി സകലവിധത്തിലും പ്രസാദം വരുത്തുന്നവരും

Malayalam Language Versions

MOV   ദാസന്മാർ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശത്തെ സകലത്തിലും അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനന്മാർക്കു കീഴടങ്ങി സകലവിധത്തിലും പ്രസാദം വരുത്തുന്നവരും

Indian Language Versions

TOV   வேலைக்காரர் நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய உபதேசத்தை எல்லாவற்றிலும் அலங்கரிக்கத்தக்கதாக,
ERVTA   அடிமைகளுக்கும் அறிவுரை கூறு. அவர்கள் எப்பொழுதும் தங்கள் எஜமானர்களுக்குக் கீழ்ப்படியவேண்டும். அவர்கள் தங்கள் எஜமானர்களுக்கு விருப்பமானதையே செய்ய வேண்டும். அவர்கள் எதிர்வாதம் செய்யக்கூடாது.
TEV   దాసులైనవారు అన్ని విషయముల యందు మన రక్షకుడగు దేవుని ఉపదేశమును అలంక రించునట్లు, తమ యజమానులకు ఎదురుమాట చెప్పక,
ERVTE   బానిసలు తమ యజమానుల యిష్టానుసారం నడుచుకోవాలని బోధించు. తమ యజమానులకు ఆనందం కలిగేటట్లు మసలుకోవాలనీ, వాళ్ళకు ఎదురు తిరిగి మాట్లాడరాదని వాళ్ళకు బోధించు.
KNV   ಸೇವಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಯಾಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲವು ಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಾ ಎದುರು ಮಾತನ್ನಾಡದೆ
ERVKN   ಗುಲಾಮರಿಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು: ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬಾರದು;
HOV   दासों को समझा, कि अपने अपने स्वामी के आधीन रहें, और सब बातों में उन्हें प्रसन्न रखें, और उलट कर जवाब दें।
MRV   गुलामांना, सर्व बाबतीत त्यांच्या मालकांच्या अधीन राहण्यासाठी त्यांना संतोष देण्याविषयी हुज्जत घालण्याविषयी शिकीव.
GUV   અને જે લોકો દાસો તરીકે સેવા આપે છે તેઓને તું બધું કહેજે: તેઓએ હંમેશા પોતાના ધણીની આજ્ઞા પાળવી જોઈએ, તેઓએ પોતાના ધણીઓને ખુશ રાખવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ; તેઓએ પોતાના ધણીઓ સાથે દલીલબાજીમાં ઉતરવું જોઈએ;
PAV   ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਗੱਲ ਨਾ ਮੋੜਨ
URV   نَوکروں کو نصِیحت کر کہ اپنے مالِکوں کے تابِع رہیں اور سب باتوں میں اُنہِیں خُوش رکھّیں اور اُن کے حُکم سے کُچھ اِنکار نہ کریں۔
BNV   দাসদের তুমি এই শিক্ষা দাও; তারা য়েন সবসময় নিজেদের মনিবদের আজ্ঞা পালন করে, তাদের সন্তুষ্ট রাখার আপ্রাণ চেষ্টা করে, এবং মনিবদের কথার প্রতিবাদ না করে৷
ORV   ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ତର୍କବିତର୍କ, ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି, ଝଗଡ଼ା, ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ସଂଘର୍ଷ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଗେୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJVP   Exhort servants G1401 to be obedient G5293 unto their own G2398 masters, G1203 and G1511 to please them well G2101 in G1722 all G3956 things ; not G3361 answering again; G483
YLT   Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
ASV   Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
WEB   Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
RV   {cf15i Exhort} servants to be in subjection to their own masters, {cf15i and} to be well-pleasing {cf15i to them} in all things; not gainsaying;
NET   Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
ERVEN   And tell this to those who are slaves: They should be willing to serve their masters at all times; they should try to please them, not argue with them;

Bible Language Versions

GNTERP   δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTWHRP   δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTBRP   δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTTRP   Δούλους ἰδίοις A-DPM G2398 δεσπόταις N-DPM G1203 ὑποτάσσεσθαι V-PMN G5293 ἐν PREP G1722 πᾶσιν, A-DPN G3956 εὐαρέστους A-APM G2101 εἶναι, V-PAN G1510 μὴ PRT-N G3361 ἀντιλέγοντας,V-PAP-APM G483

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 9

  • ദാസന്മാര്‍
    daashanaiumaaraiu‍
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • രക്ഷിതാവായ
    rakaiuzitaavaaya
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • ഉപദേശത്തെ
    upadeesataiute
  • സകലത്തിലും
    shakalataiutilum
  • അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു
    alainaiukarikaiukeenaiutatinaiunu
  • യജമാനന്മാര്‍ക്കും
    yajamaananaiumaaraiu‍kaiukum
  • കീഴടങ്ങി
    kiizhatainaiuini
  • സകലവിധത്തിലും
    shakalavidhataiutilum
  • പ്രസാദം
    paiurashaadam
  • വരുത്തുന്നവരും
    varutaiutunaiunavarum
  • [

  • Exhort

  • ]

  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-APM
  • to

  • be

  • obedient

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PMN
  • unto

  • their

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPM
  • masters

    G1203
    G1203
    δεσπότης
    despótēs / des-pot'-ace
    Source:perhaps from G1210 and (a husband)
    Meaning: an absolute ruler (despot)
    Usage: Lord, master.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • [

  • and

    V-PXN
  • ]

  • to

    V-PXN
  • please

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • [

  • them

    V-PXN
  • ]

  • well

    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • [

  • things

  • ]

  • ;

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • answering

  • again

    G483
    G483
    ἀντιλέγω
    antilégō / an-til'-eg-o
    Source:from G473 and G3004
    Meaning: to dispute, refuse
    Usage: answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ;

  • δουλους
    doyloys
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-APM
  • ιδιοις
    idiois
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPM
  • δεσποταις
    despotais
    G1203
    G1203
    δεσπότης
    despótēs / des-pot'-ace
    Source:perhaps from G1210 and (a husband)
    Meaning: an absolute ruler (despot)
    Usage: Lord, master.
    POS :
    N-DPM
  • υποτασσεσθαι
    ypotassesthai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PMN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • ευαρεστους
    eyarestoys
    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αντιλεγοντας
    antilegontas
    G483
    G483
    ἀντιλέγω
    antilégō / an-til'-eg-o
    Source:from G473 and G3004
    Meaning: to dispute, refuse
    Usage: answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×