Bible Versions
Bible Books

Titus 3:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 വാഴ്ചകള്‍ക്കും അധികാരങ്ങള്‍ക്കും കീഴടങ്ങി അനുസരിപ്പാനും സകലസല്‍പ്രവൃത്തിക്കും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പാനും

Malayalam Language Versions

MOV   വാഴ്ചകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും കീഴടങ്ങി അനുസരിപ്പാനും സകലസൽപ്രവൃത്തിക്കും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പാനും

Indian Language Versions

TOV   துரைத்தனங்களுக்கும் அதிகாரங்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்து அடங்கியிருக்கவும், சகலவிதமான நற்கிரியைகளையும் செய்ய ஆயத்தமாயிருக்கவும்,
ERVTA   கீழ்க்கண்டவற்றைச் செய்ய நினைவில்வைக்கும்படி மக்களிடம் சொல். ஆள்வோரின் அதிகாரிகளுக்கும் அரசு அலுவலகர்களுக்கும் அடங்கி இருக்கவும், நன்மை செய்யத் தயாராக இருக்கவும்,
TEV   అధిపతులకును అధికారులకును లోబడి విధేయులుగా ఉండవలెననియు,
ERVTE   పాలకులు, అధికారులు ఆజ్ఞాపించినట్లు నడుచుకోమని ప్రజలకు జ్ఞాపకం చేయి. విధేయతగా ఉండుమని, సత్కార్యాలు చేయటానికి సిద్ధంగా ఉండుమని బోధించు.
KNV   ದೊರೆತನಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಒಳಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಿದರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN   ನೀನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ: ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ; ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ.
HOV   लोगों को सुधि दिला, कि हाकिमों और अधिकारियों के आधीन रहें, और उन की आज्ञा मानें, और हर एक अच्छे काम के लिये तैयार रहें।
MRV   सत्ताधीश, आणि अधिकारी यांच्या अधीन राहण्या विषयी त्यांच्या आज्ञा पाळण्याविषयी प्रत्येक चांगले काम करण्यास तयार राहण्याविषयी,
GUV   તું લોકોને કહે કે તેઓ હંમેશા બાબતો યાદ રાખે: રાજસત્તાને અને અધિકારીઓની સત્તા હેઠળ રહેવું; અધિકારીઓની આજ્ઞા પાળવી અને દરેક સારી વસ્તુ કરવા તત્પર રહેવું;
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਭਈ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਉੱਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖਣ
URV   اُن کو یاد دِلا کہ حاکِموں اور اِختیّار والوں کے تابِع رہیں اور اُن کا حُکم مانیں اور ہر نیک کام کے لِئے مُستعِد رہیں۔
BNV   তুমি লোকদের মনে করিয়ে দিও, য়েন তারা দেশের সরকার কর্তৃপক্ষের অনুগত হয়৷ তাদের কথামতো চলে য়ে কোন সত্ কাজ করতে য়েন প্রস্তত থাকে৷
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହିଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ମନେ ରଖିବାକୁ କୁହ : ସମାନେେ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ରୁହନ୍ତୁ, ସମାନଙ୍କେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତୁ ;

English Language Versions

KJV   Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
KJVP   Put them in mind G5279 G846 to be subject G5293 to principalities G746 and G2532 powers, G1849 to obey magistrates, G3980 to be G1511 ready G2092 to G4314 every G3956 good G18 work, G2041
YLT   Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
ASV   Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
WEB   Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
RV   Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
NET   Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
ERVEN   Remind your people that they should always be under the authority of rulers and government leaders. They should obey these leaders and be ready to do good.

Bible Language Versions

GNTERP   υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP   υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP   υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP   Ὑπομίμνῃσκε V-PAM-2S G5279 αὐτοὺς P-APM G846 ἀρχαῖς N-DPF G746 ἐξουσίαις N-DPF G1849 ὑποτάσσεσθαι, V-PMN G5293 πειθαρχεῖν, V-PAN G3980 πρὸς PREP G4314 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἑτοίμους A-APM G2092 εἶναι,V-PAN G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 1

  • വാഴ്ചകള്‍ക്കും
    vaazhaiuchakalaiu‍kaiukum
  • അധികാരങ്ങള്‍ക്കും
    adhikaarainaiuinalaiu‍kaiukum
  • കീഴടങ്ങി
    kiizhatainaiuini
  • അനുസരിപ്പാനും
    anusharipaiupaanum
  • സകലസല്‍പ്രവൃത്തിക്കും
    shakalashalaiu‍paiurav
  • ഒരുങ്ങിയിരിപ്പാനും
    oruinaiuiniyiripaiupaanum
  • Put

  • them

  • in

  • mind

    G5279
    G5279
    ὑπομιμνήσκω
    hypomimnḗskō / hoop-om-im-nace'-ko
    Source:from G5259 and G3403
    Meaning: to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory
    Usage: put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
    POS :
    V-PAM-2S
  • to

  • be

  • subject

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PMN
  • to

  • principalities

    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-DPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • powers

    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • to

  • obey

  • magistrates

    G3980
    G3980
    πειθαρχέω
    peitharchéō / pi-tharkh-eh'-o
    Source:from a compound of G3982 and G757
    Meaning: to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice
    Usage: hearken, obey (magistrates).
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ready

    G2092
    G2092
    ἕτοιμος
    hétoimos / het-oy'-mos
    Source:from an old noun (fitness)
    Meaning: adjusted, i.e. ready
    Usage: prepared, (made) ready(-iness, to our hand).
    POS :
    A-APM
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • υπομιμνησκε
    ypomimniske
    G5279
    G5279
    ὑπομιμνήσκω
    hypomimnḗskō / hoop-om-im-nace'-ko
    Source:from G5259 and G3403
    Meaning: to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory
    Usage: put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
    POS :
    V-PAM-2S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • αρχαις
    archais
    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξουσιαις
    exoysiais
    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-DPF
  • υποτασσεσθαι
    ypotassesthai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PMN
  • πειθαρχειν
    peitharchein
    G3980
    G3980
    πειθαρχέω
    peitharchéō / pi-tharkh-eh'-o
    Source:from a compound of G3982 and G757
    Meaning: to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice
    Usage: hearken, obey (magistrates).
    POS :
    V-PAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • ετοιμους
    etoimoys
    G2092
    G2092
    ἕτοιμος
    hétoimos / het-oy'-mos
    Source:from an old noun (fitness)
    Meaning: adjusted, i.e. ready
    Usage: prepared, (made) ready(-iness, to our hand).
    POS :
    A-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×