Bible Versions
Bible Books

Titus 3:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂര്‍ണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഔര്‍മ്മപ്പെടുത്തുക.

Malayalam Language Versions

MOV   ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂർണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുക.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனையும் தூஷியாமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொருமையுள்ளவர்களாய் எல்லா மனுஷருக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.
ERVTA   யாருக்கும் எதிராகத் தீமையைப் பேசாமல் இருக்கவும், கீழ்ப்படியவும், மற்றவர்களோடு சமாதானமாகவும், மென்மையாகவும் எல்லா மனிதர்களிடமும் மரியாதை காட்டவும் இதனை விசுவாசிகளிடம் கூறு.
TEV   ప్రతి సత్కార్యము చేయుటకు సిద్ధ పడియుండవలెననియు, మనుష్యులందరియెడల సంపూర్ణ మైన సాత్వికమును కనుపరచుచు, ఎవనిని దూషింపక, జగడమాడనివారును శాంతులునై యుండవలెననియు, వారికి జ్ఞాపకము చేయుము.
ERVTE   ఇతర్లను దూషించకుండా శాంతిని, మంచితనాన్ని అలవర్చుకోమని, అందరిపట్ల దయ చూపుమని బోధించు.
KNV   ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತನ್ನಾಡದವರೂ ಜಗಳವಾಡದವರೂ ಆಗಿದ್ದು ಸಾಧು ಸ್ವಭಾವವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವ ರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡು.
ERVKN   ಯಾರನ್ನೂ ದೂಷಿಸದೆ, ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಜಗಳವಾಡದೆ ಮೃದುವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸೌಜನ್ಯದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   किसी को बदनाम करें; झगडालू हों: पर कोमल स्वभाव के हों, और सब मनुष्यों के साथ बड़ी नम्रता के साथ रहें।
MRV   कोणाचीही निंदा करण्याविषयी, भांडण टाळण्याविषयी आणि सर्व माणसांना मोठी नम्रता दाखविण्याविषयी त्यांना सतत आठवण करून देत राहा.
GUV   કોઈ પણ વ્યક્તિના વિષે ખરાબ બોલવું; બીજા લોકો સાથે શાંતિથી રહેવું; બીજા લોકો સાથે વિનમ્ર થવું; અને તેઓની સાથે માયાળુ થવું. બીજા લોકો સાથે દયાળુ બનવું. બધા લોકોની સાથે આવો વ્યવહાર કરવાનું તું વિશ્વાસીઓને કહે.
PAV   ਕਿਸੇ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਕਰਨ ਝਗੜਾਲੂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸ਼ੀਲ ਸ਼ੁਭਾਉ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਨਰਮਾਈ ਰੱਖਣ
URV   کِسی کی بدگوئی نہ کریں۔ تکراری نہ ہوں بلکہ نرم مِزاج ہوں اور سب آدمِیوں کے ساتھ کمال حلیمی سے پیش آئیں۔
BNV   বিশ্বাসীদের বল তারা য়েন কারও বিষয়ে মন্দ না বলে, লোকের সঙ্গে ঝগড়া না করে, সমস্ত মানুষের সাথে য়েন অমাযিক ভদ্র ব্যবহার করে৷
ORV   ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହତ ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହନ୍ତୁ ; ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଦ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହ।

English Language Versions

KJV   To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
KJVP   To speak evil G987 of no man, G3367 to be G1511 no brawlers, G269 but gentle, G1933 showing G1731 all G3956 meekness G4236 unto G4314 all G3956 men. G444
YLT   of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
ASV   to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
WEB   to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
RV   to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
NET   They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
ERVEN   Tell them not to speak evil of anyone but to live in peace with others. They should be gentle and polite to everyone.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραοτητα N-ASF G4236 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTWHRP   μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραυτητα N-ASF G4240 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTBRP   μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραοτητα N-ASF G4236 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTTRP   μηδένα A-ASM-N G3367 βλασφημεῖν, V-PAN G987 ἀμάχους A-APM G269 εἶναι, V-PAN G1510 ἐπιεικεῖς, A-APM G1933 πᾶσαν A-ASF G3956 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM G1731 πραΰτητα N-ASF G4240 πρὸς PREP G4314 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους.N-APM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 2

  • ആരെക്കൊണ്ടും
    aarekaiukonaiutum
  • ദൂഷണം
    duuzanam
  • പറയാതെയും
    parayaateyum
  • കലഹിക്കാതെയും
    kalahikaiukaateyum
  • ശാന്തന്മാരായി
    saanaiutanaiumaaraayi
  • സകലമനുഷ്യരോടും
    shakalamanuzaiuyareeaatum
  • പൂര്‍ണ്ണസൌമ്യത
    puuraiu‍naiunashaൌmaiuyata
  • കാണിപ്പാനും
    kaanipaiupaanum
  • അവരെ
    avare
  • ഔര്‍മ്മപ്പെടുത്തുക
    auraiu‍maiumapaiupetutaiutuka
  • .

  • To

  • speak

  • evil

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAN
  • of

  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • no

  • brawlers

    G269
    G269
    ἄμαχος
    ámachos / am'-akh-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3163
    Meaning: peaceable
    Usage: not a brawler.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • [

  • but

  • ]

  • gentle

    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • showing

    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-PMP-APM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • meekness

    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • .

  • μηδενα
    midena
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • βλασφημειν
    vlasfimein
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAN
  • αμαχους
    amachoys
    G269
    G269
    ἄμαχος
    ámachos / am'-akh-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3163
    Meaning: peaceable
    Usage: not a brawler.
    POS :
    A-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • επιεικεις
    epieikeis
    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-APM
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • ενδεικνυμενους
    endeiknymenoys
    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-PMP-APM
  • πραοτητα
    praotita
    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • ανθρωπους
    anthropoys
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×