Bible Versions
Bible Books

James 1:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 മോഹം ഗര്‍ഭം ധരിച്ചു പാപത്തെ പ്രസവിക്കുന്നു; പാപം മുഴുത്തിട്ടു മരണത്തെ പെറുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   മോഹം ഗർഭം ധരിച്ചു പാപത്തെ പ്രസവിക്കുന്നു; പാപം മുഴുത്തിട്ടു മരണത്തെ പെറുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பின்பு இச்சையானது கர்ப்பந்தரித்து, பாவத்தைப் பிறப்பிக்கும், பாவம் பூரணமாகும்போது, மரணத்தைப் பிறப்பிக்கும்.
ERVTA   இந்த ஆசையானது கருத்தரித்து பாவத்தைப் பிறப்பிக்கிறது. மேலும் பாவம் முழுமையடையும் போது மரணத்தைத் தருகிறது.
TEV   దురాశ గర్భము ధరించి పాపమును కనగా, పాపము పరిపక్వమై మరణమును కనును.
ERVTE   దురాశ గర్భం దాల్చి పాపాన్ని ప్రసవిస్తుంది. పాపం పండి మరణాన్ని కంటుంది.
KNV   ಆಮೇಲೆ ದುರಾಶೆಯು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಪಾಪವನ್ನು ಹೆರುತ್ತದೆ; ಪಾಪವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಮೇಲೆ ಮರಣ ವನ್ನು ಹಡೆಯುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆಸೆಗಳು ಅವನಿಂದ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಪಾಪವು ಬೆಳೆದು ಸಾವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
HOV   फिर अभिलाषा गर्भवती होकर पाप को जनती है और पाप जब बढ़ जाता है तो मृत्यु को उत्पन्न करता है।
MRV   मनात वासना निर्माण झाली की, तिच्या पोटी पापाचा जन्म होतो पापाची जेव्हा पूर्ण वाढ होते तेव्हा ते मरणाला जन्म देते.
GUV   દુષ્ટ ઈચ્છાઓ પાપ કરાવે છે. અને પાપ વધી જાય છે અને તે મોત નિપજાવે છે.
PAV   ਤਦ ਕਾਮਨਾ ਜਾਂ ਗਰਭਣੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਪਾਪ ਨੂੰ ਜਣਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਾਪ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਵਿੱਤ ਨੂੰ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV   پھِر خواہِش حامِلہ ہوکر گُناہ کو جنتی ہے اور گُناہ جب بڑھ چُکا تو مَوت پَیدا کرتا ہے۔
BNV   এই মন্দ ইচ্ছা গর্ভবতী হয়ে পাপের জন্ম দেয় এবং পাপ পূর্ণতা লাভ করে মৃত্যুর জন্ম দেয়৷
ORV   ଏହି ଇଚ୍ଛା ହିଁ ପାପକୁ ଜାତ କରେ। ଏହି ପାପ ବଢ଼ି ମୃତ୍ଯୁକୁ ଜନ୍ମ ଦିଏ।

English Language Versions

KJV   Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
KJVP   Then G1534 when lust G1939 hath conceived, G4815 it bringeth forth G5088 sin: G266 and G1161 sin, G266 when it is finished, G658 bringeth forth G616 death. G2288
YLT   afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
ASV   Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
WEB   Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
RV   Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
NET   Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
ERVEN   Your desire grows inside you until it results in sin. Then the sin grows bigger and bigger and finally ends in death.

Bible Language Versions

GNTERP   ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTWHRP   ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTBRP   ειτα ADV G1534 η T-NSF G3588 επιθυμια N-NSF G1939 συλλαβουσα V-2AAP-NSF G4815 τικτει V-PAI-3S G5088 αμαρτιαν N-ASF G266 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 αμαρτια N-NSF G266 αποτελεσθεισα V-APP-NSF G658 αποκυει V-PAI-3S G616 θανατον N-ASM G2288
GNTTRP   εἶτα ADV G1534 T-NSF G3588 ἐπιθυμία N-NSF G1939 συλλαβοῦσα V-2AAP-NSF G4815 τίκτει V-PAI-3S G5088 ἁμαρτίαν, N-ASF G266 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτία N-NSF G266 ἀποτελεσθεῖσα V-APP-NSF G658 ἀποκύει V-PAI-3S G616 θάνατον.N-ASM G2288

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 15

  • മോഹം
    meeaaham
  • ഗര്‍ഭം
    garaiu‍bham
  • ധരിച്ചു
    dharichaiuchu
  • പാപത്തെ
    paapataiute
  • പ്രസവിക്കുന്നു
    paiurashavikaiukunaiunu
  • ;

  • പാപം
    paapam
  • മുഴുത്തിട്ടു
    muzhutaiutitaiutu
  • മരണത്തെ
    maranataiute
  • പെറുന്നു
    perunaiunu
  • .

  • Then

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • when

  • lust

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NSF
  • hath

  • conceived

    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ,

  • it

  • bringeth

  • forth

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-PAI-3S
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • when

  • it

  • is

  • finished

    G658
    G658
    ἀποτελέω
    apoteléō / ap-ot-el-eh'-o
    Source:from G575 and G5055
    Meaning: to complete entirely, i.e. consummate
    Usage: finish.
    POS :
    V-APP-NSF
  • ,

  • bringeth

  • forth

    G616
    G616
    ἀποκυέω
    apokyéō / ap-ok-oo-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G2949
    Meaning: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively)
    Usage: beget, produce.
    POS :
    V-PAI-3S
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ειτα
    eita
    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιθυμια
    epithymia
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NSF
  • συλλαβουσα
    syllavoysa
    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • τικτει
    tiktei
    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αμαρτιαν
    amartian
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αμαρτια
    amartia
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • αποτελεσθεισα
    apotelestheisa
    G658
    G658
    ἀποτελέω
    apoteléō / ap-ot-el-eh'-o
    Source:from G575 and G5055
    Meaning: to complete entirely, i.e. consummate
    Usage: finish.
    POS :
    V-APP-NSF
  • αποκυει
    apokyei
    G616
    G616
    ἀποκυέω
    apokyéō / ap-ok-oo-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G2949
    Meaning: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively)
    Usage: beget, produce.
    POS :
    V-PAI-3S
  • θανατον
    thanaton
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×