Bible Versions
Bible Books

James 1:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 ആകയാല്‍ എല്ലാ അഴുക്കും ദുഷ്ടതയുടെ ആധിക്യവും വിട്ടു നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ രക്ഷിപ്പാന്‍ ശക്തിയുള്ളതും ഉള്‍നട്ടതുമായ വചനം സൌമ്യതയോടെ കൈക്കൊള്‍വിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ എല്ലാ അഴുക്കും ദുഷ്ടതയുടെ ആധിക്യവും വിട്ടു നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ രക്ഷിപ്പാൻ ശക്തിയുള്ളതും ഉൾനട്ടതുമായ വചനം സൌമ്യതയോടെ കൈക്കൊൾവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீங்கள் எல்லாவித அழுக்கையும் கொடிய துர்க்குணத்தையும் ஒழித்துவிட்டு, உங்கள் உள்ளத்தில் நாட்டப்பட்டதாயும் உங்கள் ஆத்துமாக்களை இரட்சிக்க வல்லமையுள்ளதாயுமிருக்கிற வசனத்தைச் சாந்தமாய் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   எனவே உங்களைச் சுற்றி மிகுந்த அளவில் இருக்கிற எல்லாவிதமான அழுக்கையும், தீமையையும் நீங்கள் ஒழித்துவிட்டு உங்கள் ஆன்மாவைக் காப்பாற்ற வல்ல போதனையைப் பணிவுடன் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்.
TEV   అందుచేత సమస్త కల్మషమును, విఱ్ఱవీగుచున్న దుష్టత్వమును మాని, లోపల నాటబడి మీ ఆత్మలను రక్షించుటకు శక్తిగల వాక్యమును సాత్వికముతో అంగీకరించుడి.
ERVTE   అందువల్ల దుర్మార్గాల్ని, అవినీతిని పూర్తిగా వదిలివెయ్యండి. మీలో నాటుకు పోయిన దైవసందేశాన్ని విధేయతతో ఆచరించండి. అది మీ ఆత్మల్ని రక్షించగలదు.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಮಲಿನತೆಯನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಒಳಗೆ ಬೇರೂರಿರುವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ನಮ್ರತೆ ಯಿಂದ ಎಡೆಕೊಡಿರಿ; ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ನೀಚತನವನ್ನೂ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಿಂದ ದೂರತಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿರುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೀನತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.
HOV   इसलिये सारी मलिनता और बैर भाव की बढ़ती को दूर करके, उस वचन को नम्रता से ग्रहण कर लो, जो हृदय में बोया गया और जो तुम्हारे प्राणों का उद्धार कर सकता है।
MRV   म्हणून तुमच्यासभोवतीच्या सर्व अमंगऴ गोष्टींपासून पूर्णपणे स्वत:ची सुटका करून घ्या. आणि जी तुमच्या आत्म्याचे तारण करण्यास समर्थ आहे ती देवाची शिकवण तुमच्या अंत:करणात मुळावलेली आहे ती लीनतेने स्विकारा.
GUV   માટે તમારા જીવનમાં રહેલી બધાંજ પ્રકારની દુષ્ટતાઓ અને બધા પ્રકારના દુષ્કૃત્યોથી દૂર રહો. નમ્ર બનો અને તમારા હૃદયમાં રોપેલું દેવનું વચન ગ્રહણ કરો. તે દેવનું શિક્ષણ તમારા આત્માઓને તારવાને શક્તિમાન છે.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਬੀਜੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਨਰਮਾਈ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਓ
URV   اِس لِئے ساری نِجاست اور بدی کے فُضلہ کو دُور کر کے اُس کلام کو حلِیمی سے قُبُول کر لو جو دِل میں بویا گیا اور تُمہاری رُوحوں کو نِجات دے سکتا ہے۔
BNV   তাই তোমাদের জীবন থেকে সব রকমের অপবিত্রতা যা কিছু মন্দ যা তোমাদের চারপাশে রয়েছে তাকে দূরে সরিয়ে দাও; আর নম্রভাবে ঈশ্বরের শিক্ষা গ্রহণ কর যা তিনি তোমাদের হৃদয়ে বপন করেছেন৷
ORV   ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ମନ୍ଦ କର୍ମକୁ କାଢ଼ି ପକାଅ। ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କର। ଏହି ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।

English Language Versions

KJV   Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
KJVP   Wherefore G1352 lay apart G659 all G3956 filthiness G4507 and G2532 superfluity G4050 of naughtiness, G2549 and receive G1209 with G1722 meekness G4240 the G3588 engrafted G1721 word, G3056 which is able G1410 to save G4982 your G5216 souls. G5590
YLT   wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
ASV   Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
WEB   Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
RV   Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
NET   So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
ERVEN   So get rid of everything evil in your lives—every kind of wrong you do. Be humble and accept God's teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 πασαν A-ASF G3956 ρυπαριαν N-ASF G4507 και CONJ G2532 περισσειαν N-ASF G4050 κακιας N-GSF G2549 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 δεξασθε V-ADM-2P G1209 τον T-ASM G3588 εμφυτον A-ASM G1721 λογον N-ASM G3056 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωσαι V-AAN G4982 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 πᾶσαν A-ASF G3956 ῥυπαρίαν N-ASF G4507 καὶ CONJ G2532 περισσείαν N-ASF G4050 κακίας N-GSF G2549 ἐν PREP G1722 πραΰτητι N-DSF G4240 δέξασθε V-ADM-2P G1209 τὸν T-ASM G3588 ἔμφυτον A-ASM G1721 λόγον N-ASM G3056 τὸν T-ASM G3588 δυνάμενον V-PNP-ASM G1410 σῶσαι V-AAN G4982 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 21

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • എല്ലാ
    elaiulaa
  • അഴുക്കും
    azhukaiukum
  • ദുഷ്ടതയുടെ
    duzaiutatayute
  • ആധിക്യവും
    aadhikaiuyavum
  • വിട്ടു
    vitaiutu
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ആത്മാക്കളെ
    aataiumaakaiukale
  • രക്ഷിപ്പാന്‍
    rakaiuzipaiupaanaiu‍
  • ശക്തിയുള്ളതും
    sakaiutiyulaiulatum
  • ഉള്‍നട്ടതുമായ
    ulaiu‍nataiutatumaaya
  • വചനം
    vachanam
  • സൌമ്യതയോടെ
    shaൌmaiuyatayeeaate
  • കൈക്കൊള്‍വിന്‍
    kaikaiukolaiu‍vinaiu‍
  • .

  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • lay

  • apart

    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • filthiness

    G4507
    G4507
    ῥυπαρία
    rhyparía / hroo-par-ee'-ah
    Source:from G4508
    Meaning: dirtiness (morally)
    Usage: turpitude.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • superfluity

    G4050
    G4050
    περισσεία
    perisseía / per-is-si'-ah
    Source:from G4052
    Meaning: surplusage, i.e. superabundance
    Usage: abundance(-ant, (-ly)), superfluity.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • naughtiness

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • receive

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2P
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • meekness

    G4240
    G4240
    πραΰτης
    praÿtēs / prah-oo'-tace
    Source:from G4239
    Meaning: mildness, i.e. (by implication) humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-DSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • engrafted

    G1721
    G1721
    ἔμφυτος
    émphytos / em'-foo-tos
    Source:from G1722 and a derivative of G5453
    Meaning: implanted (figuratively)
    Usage: engrafted.
    POS :
    A-ASM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • which

  • is

  • able

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-ASM
  • to

  • save

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-AAN
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • souls

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • .

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αποθεμενοι
    apothemenoi
    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • ρυπαριαν
    ryparian
    G4507
    G4507
    ῥυπαρία
    rhyparía / hroo-par-ee'-ah
    Source:from G4508
    Meaning: dirtiness (morally)
    Usage: turpitude.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περισσειαν
    perisseian
    G4050
    G4050
    περισσεία
    perisseía / per-is-si'-ah
    Source:from G4052
    Meaning: surplusage, i.e. superabundance
    Usage: abundance(-ant, (-ly)), superfluity.
    POS :
    N-ASF
  • κακιας
    kakias
    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πραυτητι
    praytiti
    G4240
    G4240
    πραΰτης
    praÿtēs / prah-oo'-tace
    Source:from G4239
    Meaning: mildness, i.e. (by implication) humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-DSF
  • δεξασθε
    dexasthe
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εμφυτον
    emfyton
    G1721
    G1721
    ἔμφυτος
    émphytos / em'-foo-tos
    Source:from G1722 and a derivative of G5453
    Meaning: implanted (figuratively)
    Usage: engrafted.
    POS :
    A-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δυναμενον
    dynamenon
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-ASM
  • σωσαι
    sosai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-AAN
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ψυχας
    psychas
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×