Bible Versions
Bible Books

Mark 15:34 (MOV) Malayalam Old BSI Version

34 അരികെ നിന്നവരില്‍ ചിലര്‍ കേട്ടിട്ടുഅവന്‍ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒമ്പതാം മണിനേരത്തു യേശു: എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു എന്നു അർത്ഥമുള്ള എലോഹീ, എലോഹീ ലമ്മാ ശബ്ബക്താനീ എന്നു അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   ஒன்பதாம்மணி நேரத்திலே, இயேசு: எலோயீ! எலோயீ! லாமா சபக்தானி, என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்; அதற்கு: என் தேவனே! என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர் என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA   மூன்று மணிக்கு இயேசு மிக உரத்த குரலில், ஏலி! ஏலி! லாமா சபக்தானி என்று கதறினார். இதற்கு ԅஎன் தேவனே, என் தேவனே ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்று பொருள்.
TEV   మూడు గంటలకు యేసు ఎలోయీ, ఎలోయీ, లామా సబక్తానీ అని బిగ్గరగా కేక వేసెను; మాటలకు నా దేవా, నా దేవా, నన్ను ఎందుకు చెయ్యివిడిచితివని అర్థము.
ERVTE   మూడు గంటలకు యేసు బిగ్గరగా, “ఎలోయీ, ఎలోయీ, లామా సబక్తానీ” అంటే, “నాదేవా! నాదేవా! నన్నెందుకు ఒంటరిగా వదిలివేసావు” అని కేకవేసాడు.
KNV   ಒಂಭತ್ತ ನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು--ಎಲೋಹಿ, ಎಲೋಹಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನೀ? ಅಂದರೆ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ ಎಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
ERVKN   ಮೂರು ಗಂಟೆಗೆ, ಯೇಸು ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, “ಎಲೋಹಿ, ಎಲೋಹಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ?” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು. “ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟೆ?’ ಎಂಬುದೇ ಇದರರ್ಥ.
HOV   तीसरे पहर यीशु ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी जिस का अर्थ यह है; हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तू ने मुझे क्यों छोड़ दिया?
MRV   मग तीन वाजता रिव्रस्त मोठ्याने आरोळी मारुन म्हणाला, ‘एलोई, एलोई, लमा सबखथनी,’ म्हणजे, ‘माझ्या देवा, माझ्या देवा, माझा त्याग तू का केलास?’
GUV   ત્રણ વાગે ઈસુએ મોટા સાદે પોકાર કર્યો, “એલાઇ, એલાઇ, લમા શબક્થની.” આનો અર્થ છે, “મારા દેવ, મારા દેવ, તેં મને શા માટે એકલો મૂકી દીધો?”
PAV   ਅਤੇ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਯਿਸੂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਏਲੋਈ ਏਲੋਈ ਲਮਾ ਸਬਕਤਾਨੀ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ?
URV   اور تِیسرے پہر کو یِسُوع بڑی آواز سے چِلّایا کہ اِلوہی اِلوہی لماشَبقتنی؟جِس کا ترجمہ ہے اَے میرے خُدا!اَے میرے خُدا!تُو نے مُجھے کِیُوں چھوڑ دِیا؟۔
BNV   আর তিনটের সময় যীশু চিত্‌কার করে উঠলেন, ‘এলোই, এলোই, লামা শবক্তানী?’ যার অর্থ ‘ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় ত্যাগ করেছ?’৷
ORV   ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବଡ ପାଟି ରେ କହି ଉଠିଲେ, "ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲମାଶବକ୍ ଥାନୀ।" ଅର୍ଥାତ, " ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର , ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ପରିତ୍ଯାଗ କଲ?"

English Language Versions

KJV   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJVP   And G2532 at the G3588 ninth G1766 hour G5610 Jesus G2424 cried G994 with a loud G3173 voice, G5456 saying, G3004 Eloi, G1682 Eloi, G1682 lama G2982 sabachthani G4518 ? which is, G3603 being interpreted, G3177 My G3450 God, G2316 my G3450 God, G2316 why G5101 hast thou forsaken G1459 me G3165 ?
YLT   and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
ASV   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
WEB   At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
RV   And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
NET   Around three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ERVEN   At three o'clock Jesus cried out loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani." This means "My God, my God, why have you left me alone?"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τη T-DSF G3588 εννατη A-DSF G1766 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 λαμμα HEB G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTWHRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ενατη A-DSF G1766 ωρα N-DSF G5610 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 | λαμα HEB G2982 | λεμα ARAM G2982 | σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 | εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459 με P-1AS G3165
GNTBRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τη T-DSF G3588 ενατη A-DSF G1766 εβοησεν V-AAI-3S G994 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 λιμα ARAM G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐνάτῃ A-DSF G1766 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐβόησεν V-AAI-3S G994 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 ἑλωῒ ARAM G1682 ἑλωῒ ARAM G1682 λεμὰ ARAM G2982 σαβαχθανεί; ARAM G4518 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN G3177 T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου P-1GS G1473 T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου, P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἐγκατέλιπές V-2AAI-2S G1459 με;P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 34

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • at

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ninth

    G1766
    G1766
    ἔννατος
    énnatos / en'-nat-os
    Source:ordinal from G1767
    Meaning: ninth
    Usage: ninth.
    POS :
    A-DSF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • cried

    G994
    G994
    βοάω
    boáō / bo-ah'-o
    Source:apparently a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
    Usage: cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Eloi

    G1682
    G1682
    ἐλοΐ
    eloḯ / el-o-ee'
    Source:of Chaldean origin (H426 with pronominal suffix) my God
    Meaning:
    Usage: Eloi.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • Eloi

    G1682
    G1682
    ἐλοΐ
    eloḯ / el-o-ee'
    Source:of Chaldean origin (H426 with pronominal suffix) my God
    Meaning:
    Usage: Eloi.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • lama

    G2982
    G2982
    λαμά
    lamá / of Hebrew origin (H4100 with prepositional prefix);
    Source:lama (i.e. why)
    Meaning:
    Usage: lama.
    POS :
    ARAM
  • sabachthani

    G4518
    G4518
    σαβαχθάνι
    sabachtháni / sab-akh-than-ee'
    Source:of Chaldee or (H7662 with pronominal suffix)
    Meaning: thou hast left me; sabachthani (i.e. shebakthani), a cry of distress
    Usage: sabachthani.
    POS :
    ARAM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • which

  • is

  • ,

  • being

  • interpreted

    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • ,

  • My

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • hast

  • thou

  • forsaken

    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-2AAI-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ?

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ωρα
    ora
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ενατη
    enati
    G1766
    G1766
    ἔννατος
    énnatos / en'-nat-os
    Source:ordinal from G1767
    Meaning: ninth
    Usage: ninth.
    POS :
    A-DSF
  • εβοησεν
    evoisen
    G994
    G994
    βοάω
    boáō / bo-ah'-o
    Source:apparently a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way)
    Usage: cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ελωι
    eloi
    G1682
    G1682
    ἐλοΐ
    eloḯ / el-o-ee'
    Source:of Chaldean origin (H426 with pronominal suffix) my God
    Meaning:
    Usage: Eloi.
    POS :
    ARAM
  • ελωι
    eloi
    G1682
    G1682
    ἐλοΐ
    eloḯ / el-o-ee'
    Source:of Chaldean origin (H426 with pronominal suffix) my God
    Meaning:
    Usage: Eloi.
    POS :
    ARAM
  • λιμα
    lima
    G2982
    G2982
    λαμά
    lamá / of Hebrew origin (H4100 with prepositional prefix);
    Source:lama (i.e. why)
    Meaning:
    Usage: lama.
    POS :
    ARAM
  • σαβαχθανι
    savachthani
    G4518
    G4518
    σαβαχθάνι
    sabachtháni / sab-akh-than-ee'
    Source:of Chaldee or (H7662 with pronominal suffix)
    Meaning: thou hast left me; sabachthani (i.e. shebakthani), a cry of distress
    Usage: sabachthani.
    POS :
    ARAM
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μεθερμηνευομενον
    methermineyomenon
    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • εγκατελιπες
    egkatelipes
    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-2AAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×