Bible Versions
Bible Books

Revelation 9:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 ഞാന്‍ കുതിരകളെയും കുതിരപ്പുറത്തു ഇരിക്കുന്നവരെയും ദര്‍ശനത്തില്‍ കണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കും തീനിറവും രക്തനീലവും ഗന്ധകവര്‍ണ്ണവുമായ കവചം ഉണ്ടായിരുന്നു; കുതിരകളുടെ തല സിംഹങ്ങളുടെ തലപോലെ ആയിരുന്നു; വായില്‍ നിന്നു തീയും പുകയും ഗന്ധകവും പുറപ്പെട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ കുതിരകളെയും കുതിരപ്പുറത്തു ഇരിക്കുന്നവരെയും ദർശനത്തിൽ കണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നാൽ അവർക്കു തീനിറവും രക്തനീലവും ഗന്ധകവർണ്ണവുമായ കവചം ഉണ്ടായിരുന്നു; കുതിരകളുടെ തല സിംഹങ്ങളുടെ തലപോലെ ആയിരുന്നു; വായിൽ നിന്നു തീയും പുകയും ഗന്ധകവും പുറപ്പെട്ടു.

Indian Language Versions

TOV   குதிரைகளையும் அவைகளின்மேல் ஏறியிருந்தவர்களையும் நான் தரிசனத்தில் கண்டவிதமாவது; அவர்கள் அக்கினிநிறமும் நீலநிறமும் கந்தகநிறமுமான மார்க்கவசங்களையுடையவர்களாயிருந்தார்கள்; குதிரைகளுடைய தலைகள் சிங்கங்களின் தலைகளைப்போலிருந்தன; அவைகளுடைய வாய்களிலிருந்து அக்கினியும் புகையும் கந்தகமும் புறப்பட்டன.
ERVTA   குதிரைகளையும் அதன்மேல் வீற்றிருந்தவர்களையும் நான் எனது தரிசனத்தில் கண்டேன். அவர்கள் நெருப்பைப்போல சிவந்த நிறமும், நீல நிறமும், கந்தகம் போன்ற மஞ்சள் நிறமுமான மார்புக் கவசங்களை அணிந்திருந்தனர். அக்குதிரைகளின் தலைகள் சிங்கத்தின் தலைகளைப் போன்று விளங்கின. அக்குதிரைகளின் வாயில் இருந்து நெருப்பும், புகையும், கந்தகமும் வெளி வந்தன.
TEV   మరియు నాకు కలిగిన దర్శనమందు ఈలాగు చూచితిని. గుఱ్ఱ ములకును వాటి మీద కూర్చుండియున్నవారికిని, నిప్పువలె ఎరుపు వర్ణము, నీలవర్ణము, గంధకవర్ణముల మైమరువు లుండెను. గుఱ్ఱముల తలలు సింహపు తలలవంటివి, వాటి నోళ్లలోనుండి అగ్ని ధూమగంధకములు బయలు వెడలుచుండెను.
ERVTE   నాకు కనిపించిన రౌతులు, గుఱ్ఱాలు విధంగా ఉన్నాయి. రౌతుల కవచాలు అగ్నివలె ఎరుపు, ముదురు నీలం, గంధకాన్ని పోలిన పసుపు రంగుల్లో ఉన్నాయి. గుఱ్ఱాల తలలు సింహాల తలల్లా ఉన్నాయి. వాటి నోళ్ళనుండి మంటలు, పొగ, గంధకము బయటికి వచ్చాయి.
KNV   ನಾನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು, ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದವರು ಬೆಂಕಿಯ ನೀಲಿಯ ಮತ್ತು ಗಂಧಕದ ಕವಚಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು; ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳು ಸಿಂಹಗಳ ತಲೆಗಳಂತಿದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಹೊಗೆ ಗಂಧಕ ಇವುಗಳು ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN   ನಾನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನೂ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲಿದ್ದ ಸವಾರರನ್ನೂ ನೋಡಿದೆನು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು: ಅವರು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಕೆಂಪಾದ, ಕಪ್ಪಾದ, ನೀಲಿಯ ಮತ್ತು ಗಂಧಕದಂತೆ ಹಳದಿಯಾದ ಕವಚಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳು ಸಿಂಹಗಳ ತಲೆಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು. ಕುದುರೆಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಬೆಂಕಿ, ಹೊಗೆ ಮತ್ತು ಗಂಧಕಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.
HOV   और मुझे इस दर्शन में घोड़े और उन के ऐसे सवार दिखाई दिए, जिन की झिलमें आग, और धूम्रकान्त, और गन्धक की सी थीं, और उन घोड़ों के सिर सिंहों के सिरों के से थे: और उन के मुंह से आग, और धुआं, और गन्धक निकलती थी।
MRV   माइया दृष्टान्तात मी घोडे आणि घोड्यांवर असलेले स्वार पाहिले, ते अशाप्रकारे दिसत होते: तांबड्या रंगाचे, गडद निळे आणि पिवळे असे त्यांचे उरस्त्राण (चिल खत) होते. घोड्यांची मस्तकेसिंहाच्या मस्तकासारखी दिसत होती. घोड्यांच्या तोंडांतून अग्नि, धूर गंधरस येत होते.
GUV   મેં મારા દર્શનમાં ધોડાઓને તથા તેઓ પર બેઠેલા સવારોને જોયા. તેઓ આવા દેખાતા હતા: તેઓના બખતર અગ્નિ જેવાં રાતાં તથા જાંબુડા તથા ગંધક જેવા પીળા હતાં. તે ઘોડાઓના માથાં સિહોંના માથાંઓ જેવા દેખાતાં હતાં. તે ઘોડાઓનાં મોંમાથી અગ્નિ, ધુમાડો તથા ગંધક નીકળતા હતા.
PAV   ਇਸ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਸਵਾਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਦਿੱਸਣ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਅਗਨ ਅਤੇ ਨੀਲਮ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਗ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ!
URV   اور مُجھے اِس رویا میں گھوڑے اور اُن کے اَیسے سوار دِکھائی دِئے جِن کے بکتر آگ اور سُنبُل اور گندھک کے سے تھے اور اُن گھوڑوں کے سر ببر کے سے سر تھے اور اُن کے مُنہ سے آگ اور دھُواں اور گندھک نِکلتی تھی۔
BNV   আমি এক দর্শনের মাধ্যমে সেই ঘোড়াগুলিকে তাদের ওপর যাঁরা বসেছিল তাদের এইরকম দেখলাম, - তাদের বর্ম ছিল আগুনের মতো লাল, ঘন নীল গন্ধকের মতো হলদে রঙের৷ ঘোড়াগুলির মাথা সিংহের মতো৷
ORV   ମାେ ଦର୍ଶନ ରେ ମୁଁ ଅଶ୍ବ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସମାନେେ ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ତୁଲ୍ଯ ଲୋହିତ, ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ତୁଲ୍ଯ ନୀଳ ଗନ୍ଧକ ପରି ହଳଦିଆ ବର୍ଣ୍ଣର ସାଞ୍ଜୁ ଛାତି ରେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ଅଶ୍ବମାନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ସିଂହର ମୁଣ୍ଡ ପରି ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ସମାନଙ୍କେ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂଆଁ ଗନ୍ଧକ ବାହାରୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJVP   And G2532 thus G3779 I saw G1492 the G3588 horses G2462 in G1722 the G3588 vision, G3706 and G2532 them that sat G2521 on G1909 them, G846 having G2192 breastplates G2382 of fire, G4447 and G2532 of jacinth, G5191 and G2532 brimstone: G2306 and G2532 the G3588 heads G2776 of the G3588 horses G2462 were as G5613 the heads G2776 of lions; G3023 and G2532 out of G1537 their G848 mouths G4750 issued G1607 fire G4442 and G2532 smoke G2586 and G2532 brimstone. G2303
YLT   And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
ASV   And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
WEB   Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
RV   And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates {cf15i as} of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
NET   Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions' heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
ERVEN   In my vision, I saw the horses and the riders on the horses. They looked like this: They had breastplates that were fiery red, dark blue, and yellow like sulfur. The heads of the horses looked like heads of lions. The horses had fire, smoke, and sulfur coming out of their mouths.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTBRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τοὺς T-APM G3588 ἵππους N-APM G2462 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁράσει N-DSF G3706 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 καθημένους V-PNP-APM G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν, P-GPM G846 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 θώρακας N-APM G2382 πυρίνους A-APM G4447 καὶ CONJ G2532 ὑακινθίνους A-APM G5191 καὶ CONJ G2532 θειώδεις· A-APM G2306 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 κεφαλαὶ N-NPF G2776 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 ὡς ADV G5613 κεφαλαὶ N-NPF G2776 λεόντων, N-GPM G3023 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 στομάτων N-GPN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 πῦρ N-NSN G4442 καὶ CONJ G2532 καπνὸς N-NSM G2586 καὶ CONJ G2532 θεῖον.N-NSN G2303

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 9 : 17

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • കുതിരകളെയും
    kutirakaleyum
  • കുതിരപ്പുറത്തു
    kutirapaiupurataiutu
  • ഇരിക്കുന്നവരെയും
    irikaiukunaiunavareyum
  • ദര്‍ശനത്തില്‍
    daraiu‍sanataiutilaiu‍
  • കണ്ടതു
    kanaiutatu
  • എങ്ങനെ
    einaiuinane
  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • തീനിറവും
    tiiniravum
  • രക്തനീലവും
    rakaiutaniilavum
  • ഗന്ധകവര്‍ണ്ണവുമായ
    ganaiudhakavaraiu‍naiunavumaaya
  • കവചം
    kavacham
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ;

  • കുതിരകളുടെ
    kutirakalute
  • തല
    tala
  • സിംഹങ്ങളുടെ
    shimhainaiuinalute
  • തലപോലെ
    talapeeaale
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • ;

  • വായില്‍
    vaayilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • തീയും
    tiiyum
  • പുകയും
    pukayum
  • ഗന്ധകവും
    ganaiudhakavum
  • പുറപ്പെട്ടു
    purapaiupetaiutu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thus

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • I

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • horses

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • vision

    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

  • that

  • sat

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-APM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • breastplates

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • of

  • fire

    G4447
    G4447
    πύρινος
    pýrinos / poo'-ree-nos
    Source:from G4443
    Meaning: fiery, i.e. (by implication) flaming
    Usage: of fire.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • jacinth

    G5191
    G5191
    ὑακίνθινος
    hyakínthinos / hoo-ak-in'-thee-nos
    Source:from G5192
    Meaning: hyacinthine or jacinthine, i.e. deep blue
    Usage: jacinth.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • brimstone

    G2306
    G2306
    θειώδης
    theiṓdēs / thi-o'-dace
    Source:from G2303 and 1491
    Meaning: sulphur-like, i.e. sulphurous
    Usage: brimstone.
    POS :
    A-APM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • heads

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • horses

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • [

  • were

  • ]

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

  • heads

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • lions

    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • their

  • mouths

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GPN
  • issued

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • smoke

    G2586
    G2586
    καπνός
    kapnós / kap-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: smoke
    Usage: smoke.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • brimstone

    G2303
    G2303
    θεῖον
    theîon / thi'-on
    Source:probably neuter of G2304 (in its original sense of flashing)
    Meaning: sulphur
    Usage: brimstone.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ιππους
    ippoys
    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ορασει
    orasei
    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • καθημενους
    kathimenoys
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-APM
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εχοντας
    echontas
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • θωρακας
    thorakas
    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • πυρινους
    pyrinoys
    G4447
    G4447
    πύρινος
    pýrinos / poo'-ree-nos
    Source:from G4443
    Meaning: fiery, i.e. (by implication) flaming
    Usage: of fire.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υακινθινους
    yakinthinoys
    G5191
    G5191
    ὑακίνθινος
    hyakínthinos / hoo-ak-in'-thee-nos
    Source:from G5192
    Meaning: hyacinthine or jacinthine, i.e. deep blue
    Usage: jacinth.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θειωδεις
    theiodeis
    G2306
    G2306
    θειώδης
    theiṓdēs / thi-o'-dace
    Source:from G2303 and 1491
    Meaning: sulphur-like, i.e. sulphurous
    Usage: brimstone.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • κεφαλαι
    kefalai
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-NPF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιππων
    ippon
    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • κεφαλαι
    kefalai
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-NPF
  • λεοντων
    leonton
    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • στοματων
    stomaton
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-GPN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εκπορευεται
    ekporeyetai
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNI-3S
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καπνος
    kapnos
    G2586
    G2586
    καπνός
    kapnós / kap-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: smoke
    Usage: smoke.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θειον
    theion
    G2303
    G2303
    θεῖον
    theîon / thi'-on
    Source:probably neuter of G2304 (in its original sense of flashing)
    Meaning: sulphur
    Usage: brimstone.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×