Bible Versions
Bible Books

Romans 3:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവകൂഴിനാവുകൊണ്ടു അവര്‍ ചതിക്കുന്നു; സര്‍പ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങള്‍ക്കു കീഴെ ഉണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി: നാവുകൊണ്ടു അവർ ചതിക്കുന്നു; സർപ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങൾക്കു കീഴെ ഉണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தொண்டை திறக்கப்பட்ட பிரேதக்குழி, தங்கள் நாவுகளால் வஞ்சனைசெய்கிறார்கள்; அவர்களுடைய உதடுகளின் கீழே பாம்பின் விஷம் இருக்கிறது;
ERVTA   அவர்களின் வாய்கள் திறந்த சவக் குழிகள் போன்றவை; தங்கள் நாக்குகளை பொய் சொல்லவே பயன்படுத்துகிறார்கள். சங்கீதம் 5:9 அவர்கள் சொல்லும் காரியங்கள் பாம்புகளின் விஷத்தைப் போன்றது. சங்கீதம் 140:3
TEV   వారి గొంతుక తెరచిన సమాధి, తమ నాలుకతో మోసము చేయుదురు;వారి పెదవుల క్రింద సర్పవిషమున్నది
ERVTE   "వాళ్ళనోళ్ళు తెరుచుకొన్న సమాధుల్లా ఉన్నాయి. వాళ్ళ నాలుకలు మోసాలు పలుకుతూ ఉంటాయి;" కీర్తన 5:9 "వాళ్ళ పెదాలపై పాము విషం ఉంటుంది!" కీర్తన 140:3
KNV   ಅವರ ಗಂಟಲು ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ತುಟಿಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾವಿನ ವಿಷವಿದೆ.
ERVKN   ”ಜನರ ಬಾಯಿಗಳು ತೆರೆದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿವೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಲು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 5:9 “ಅವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ವಿಷಪೂರಿತವಾದ ಹಾವುಗಳಂತಿವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 140:3
HOV   उन का गला खुली हुई कब्र है: उन्होंने अपनी जीभों से छल किया है: उन के होठों में सापों का विष है।
MRV   “लोकांची तोंडे उघड्या कबरांसारखी आहेत ते आपल्या जिभांनी लोकांना फसवितात.” स्तोत्र. 5:9“ते ज्या गोष्टी बोलतात त्यात सापाचे विष असते.” स्तोत्र. 140:3
GUV   “લોકોનું મોં ખુલ્લી કબરો જેવું છે; તેઓની જીભો જૂઠ્ઠું બોલી રહી છે.” ગીતશાસ્ત્ર 5:9“ઝેર ઓકતા સર્પોની જેમ તેઓ કડવી વાણી બોલતા ફરે છે;” ગીતશાસ્ત્ર 140:3
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਸੰਘ ਖੁਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਕਬਰ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਨਾਲ ਵਲ ਛਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਹੇਠ ਜ਼ਹਿਰੀ ਸੱਪਾਂ ਦੀ ਵਿਸ ਹੈ
URV   اُن کا گلا کھُلی ہُوئی قَبر ہے۔ اُنہوں نے اپنی زبان سے فریب دِیا۔ اُن کے ہونٹوں میں سانپوں کا زہر ہے۔
BNV   ‘তাদের মুখ এক উন্মুক্ত কবর; জিভ দিয়ে তারা ছলনার কথা বলে৷’ গীতসংহিতা 5:9‘তাদের বাক্য়ে সাপের বিষ ঢালা৷’গীতসংহিতা 140 :3
ORV   "ମଣିଷମାନଙ୍କର ମୁହଁ ଖାେଲା କବର ଭଳି ଅଟେ, ସମାନେେ ମିଛ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଜିହ୍ବାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।" ଗୀତସଂହିତା

English Language Versions

KJV   Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
KJVP   Their G848 throat G2995 is an open G455 sepulcher; G5028 with their G848 tongues G1100 they have used deceit; G1387 the poison G2447 of asps G785 is under G5259 their G848 lips: G5491
YLT   A sepulchre opened is their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps is under their lips.
ASV   Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
WEB   "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;"
RV   Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
NET   "Their throats are open graves, they deceive with their tongues, the poison of asps is under their lips."
ERVEN   "Their words come from mouths that are like open graves. They use their lying tongues to deceive others." "Their words are like the poison of snakes."

Bible Language Versions

GNTERP   ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   τάφος N-NSM G5028 ἀνεῳγμένος V-RPP-NSM G455 T-NSM G3588 λάρυγξ N-NSM G2995 αὐτῶν, P-GPM G846 ταῖς T-DPF G3588 γλώσσαις N-DPF G1100 αὐτῶν P-GPM G846 ἐδολιοῦσαν, V-IAI-3P G1387 ἰὸς N-NSM G2447 ἀσπίδων N-GPF G785 ὑπὸ PREP G5259 τὰ T-APN G3588 χείλη N-APN G5491 αὐτῶν,P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 13

  • അവരുടെ
    avarute
  • തൊണ്ട
    tonaiuta
  • തുറന്ന
    turanaiuna
  • ശവകൂഴിനാവുകൊണ്ടു
    savakuuzhinaavukonaiutu
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ചതിക്കുന്നു
    chatikaiukunaiunu
  • ;

  • സര്‍പ്പവിഷം
    sharaiu‍paiupavizam
  • അവരുടെ
    avarute
  • അധരങ്ങള്‍ക്കു
    adharainaiuinalaiu‍kaiuku
  • കീഴെ
    kiizhe
  • ഉണ്ടു
    unaiutu
  • .

  • Their

  • throat

    G2995
    G2995
    λάρυγξ
    lárynx / lar'-oongks
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the throat (larynx)
    Usage: throat.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • an

  • open

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • sepulcher

    G5028
    G5028
    τάφος
    táphos / taf'-os
    Source:masculine from G2290
    Meaning: a grave (the place of interment)
    Usage: sepulchre, tomb.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • with

  • their

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • they

  • have

  • used

  • deceit

    G1387
    G1387
    δολιόω
    dolióō / dol-ee-o'-o
    Source:from G1386
    Meaning: to be guileful
    Usage: use deceit.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ;

  • the

  • poison

    G2447
    G2447
    ἰός
    iós / ee-os'
    Source:perhaps from (to go) or (to send)
    Meaning: rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents)
    Usage: poison, rust.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • asps

    G785
    G785
    ἀσπίς
    aspís / as-pece'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a buckler (or round shield); used of a serpent (as coiling itself), probably the asp
    Usage: asp.
    POS :
    N-GPF
  • [

  • is

  • ]

  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • their

  • lips

    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-APN
  • :

  • ταφος
    tafos
    G5028
    G5028
    τάφος
    táphos / taf'-os
    Source:masculine from G2290
    Meaning: a grave (the place of interment)
    Usage: sepulchre, tomb.
    POS :
    N-NSM
  • ανεωγμενος
    aneogmenos
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λαρυγξ
    larygx
    G2995
    G2995
    λάρυγξ
    lárynx / lar'-oongks
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the throat (larynx)
    Usage: throat.
    POS :
    N-NSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εδολιουσαν
    edolioysan
    G1387
    G1387
    δολιόω
    dolióō / dol-ee-o'-o
    Source:from G1386
    Meaning: to be guileful
    Usage: use deceit.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ιος
    ios
    G2447
    G2447
    ἰός
    iós / ee-os'
    Source:perhaps from (to go) or (to send)
    Meaning: rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents)
    Usage: poison, rust.
    POS :
    N-NSM
  • ασπιδων
    aspidon
    G785
    G785
    ἀσπίς
    aspís / as-pece'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a buckler (or round shield); used of a serpent (as coiling itself), probably the asp
    Usage: asp.
    POS :
    N-GPF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • χειλη
    cheili
    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×