Bible Books

:

14 തങ്കംകൊണ്ടു ചരടുപോലെ മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായി രണ്ടു സരപ്പളിയും ഉണ്ടാക്കേണം; മുറിച്ചു കുത്തുപണിയായ സരപ്പളി തടങ്ങളിൽ ചേർക്കേണം.

Indian Language Versions

TOV   சரியான அளவுக்குப் பின்னல்வேலையான இரண்டு சங்கிலிகளையும் பசும்பொன்னினால் உண்டாக்கி, அந்தச் சங்கிலிகளை அந்த வளையங்களில் பூட்டுவாயாக.
IRVTA   சரியான அளவுக்குப் பின்னல்வேலையான இரண்டு சங்கிலிகளையும், சுத்தப்பொன்னினால் உண்டாக்கி, அந்தச் சங்கிலிகளை அந்த வளையங்களில் பூட்டுவாயாக. மார்ப்பதக்கம், யாத்திராகமம். 39:8-21. PEPS
ERVTA   பொன்னால் இரண்டு பின்னல் வேலையான சங்கிலிகள் செய்து அவற்றைப் பொன் சட்டத்தில் பூட்டவேண்டும்.
RCTA   ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்படும் இரண்டு சின்னஞ்சிறிய சங்கிலிகளையும் பசும்பொன்னால் செய்து அவற்றை மேற்சொன்ன வளையங்களில் மாட்டி வைப்பாய்.
ECTA   பின்னர், பசும் பொன்னால் பின்னல் வடிவில் இரு சங்கிலிகள் செய்து, சங்கிலிகளைப் பதக்கங்களில் பொருத்துவாய்.
TEV   సూత్రములవలె అల్లికపనిగా వాటిని చేసి అల్లిన గొలుసులను జవలకు తగిలింపవలెను.
ERVTE   స్వచ్ఛమైన బంగారు గొలుసులను కలిపి తాడు పేనినట్టు మెలిపెట్టు. ఇలాంటివి రెండు బంగారు గొలుసులు చేసి, వాటిని బంగారు అల్లికలకు బిగించు.
IRVTE   మేలిమి బంగారంతో రెండు అల్లిక గొలుసులను చెయ్యాలి. అల్లిక పనికి అల్లిన గొలుసులను తగిలించాలి.
KNV   ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಹೆಣಿಗೇ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿ ಹೆಣೆದ ಸರಪಣಿಗಳ ಕೊನೆ ಗಳನ್ನು ಜವೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
ERVKN   ಹೆಣಿಗೆ ಕೆಲಸದಿಂದ ಶುದ್ಧಬಂಗಾರದ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಚಿನ್ನದ ಗೂಡುಗಳಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು.
IRVKN   ಮತ್ತು ಹೆಣಿಗೆ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುರಿಗಳಂತಿರುವ ಎರಡು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ರತ್ನಗಳ ಗೂಡುಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು. PS
HOV   और डोरियों की नाईं गूंथे हुए दो जंजीर चोखे सोने के बनवाना; और गूंथे हुए जंजीरों को उन खानों में जड़वाना।
ERVHI   रस्सी की तरह एक में शुद्ध सोने की जंजीरे बटो। सोने की ऐसी दो जंजीरे बनाओ और सोने के जड़ाव के साथ इन्हें बांधो।”
IRVHI   और डोरियों के समान गूँथे हुए दो जंजीर शुद्ध सोने के बनवाना; और गूँथे हुए जंजीरों को उन खानों में जड़वाना। PS
MRV   पीळ घातलेल्या दोरी सारख्या शुद्ध सोन्याच्या दोन साखळया कराव्यात त्या कोंदणात बसवाव्यात.
ERVMR   पीळ घातलेल्या दोरी सारख्या शुद्ध सोन्याच्या दोन साखळया कराव्यात त्या कोंदणात बसवाव्यात.
IRVMR   पीळ घातलेल्या दोरीसारख्या शुद्ध सोन्याच्या दोन साखळ्या कराव्यात त्या पीळ घातलेल्या साखळ्या त्या कोंदणात बसवाव्या. निर्ग. 39:8-21 PEPS
GUV   અને દોરીની જેમ વણેલી શુદ્ધ સોનાની બે સાંકળી બનાવવી અને તે ચોકઠાં સાથે જોડી દેવી.
IRVGU   અને દોરીની જેમ વણેલી શુદ્ધ સોનાની બે સાંકળી બનાવવી અને તે ચોકઠાં સાથે જોડી દેવી. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਦੋ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਰੱਸਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਗੁੰਦੇ ਹੋਏ ਕੰਮ ਨਾਲ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਓਹ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੰਜੀਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੱਸੀਂ
IRVPA   ਅਤੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਦੋ ਜੰਜ਼ੀਰੀਆਂ ਰੱਸਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਗੁੰਦੇ ਹੋਏ ਕੰਮ ਨਾਲ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਗੁੰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੰਜ਼ੀਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੱਸੀਂ। PS
URV   اور خالص سونے کی دو زنجیروں ڈوری کی طرح گُندھی ہو ئی بنانا اور اِن گُندھی ہو ئی زنجیرکو خانوں میں جڑدینا ۔
IRVUR   और ख़ालिस सोने की दो ज़जीरें डोरी की तरह गुन्धी हुई बनाना और इन गुन्धी हुई ज़ंजीरों को ख़ानों में जड़ देना। सीनेबन्द की तख़लीक PEPS
BNV   খাঁটি সোনার দুটি শিকল তৈরী কর, প্রত্যেকটি দড়ির মত পাকানো এবং তাদের মণি দুটির সঙ্গে আটকে দাও|
IRVBN   এবং খাঁটি সোনা দিয়ে পাকান দুটি পাতা-কাটা মালার মত শিকল করবে এবং সেই পাকান শিকল দুটি অবশ্যই যুক্ত করবে। PS
ORV   ଦୁଇମାେଡା ହାଇେଥିବା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଜଞ୍ଜିର କରି ସହେି ଏଫୋଦ ରେ ଲଗାଇବ।
IRVOR   ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାରା ଦୁଇ ମୋଡ଼ା ଜଞ୍ଜିର କରି ସେହି ମୋଡ଼ା ଜଞ୍ଜିର ସେହି ଦୁଇ ଆଧାରରେ ଲଗାଇବ।

English Language Versions

KJV   And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
KJVP   And two H8147 chains H8333 of pure H2889 AMS gold H2091 NMS at the ends H4020 ; of wreathen H5688 work H4639 M-CMS shalt thou make H6213 VQY2MS them , and fasten H5414 the wreathen H5688 chains H8333 to H5921 PREP the ouches H4865 .
YLT   and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
ASV   and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
WEB   and two chains of pure gold; you make them like cords shall, of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
RV   and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
AKJV   And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shall you make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
NET   and two braided chains of pure gold, like a cord, and attach the chains to the settings.
ERVEN   Twist chains of pure gold together like a rope. Make two of these gold chains and fasten them to the gold settings.
LXXEN   and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front.
NLV   and two chains of pure gold. Make them like ropes are made. And put the chains on the pieces of gold.
NCV   and two chains of pure gold, twisted together like a rope. Attach the chains to the two gold pieces that hold the stones.
LITV   and two chains of pure gold, you shall make them twisted, a work of cord; and you shall put chains of the cords on the plaited work.
HCSB   and two chains of pure gold; you will make them of braided cord work, and attach the cord chains to the settings.

Bible Language Versions

MHB   וּשְׁתֵּי H8147 שַׁרְשְׁרֹת H8333 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS מִגְבָּלֹת H4020 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS אֹתָם H853 PART מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS עֲבֹת H5688 וְנָתַתָּה H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN שַׁרְשְׁרֹת H8333 הָעֲבֹתֹת H5688 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת H4865 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת ׃ ס
ALEP   יד ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת  {ס}
WLC   וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהֹור מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S δυο G1417 N-NUI κροσσωτα A-APN εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN καταμεμιγμενα V-RPPAP εν G1722 PREP ανθεσιν G438 N-DPN εργον G2041 N-ASN πλοκης N-GSF και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S τα G3588 T-APN κροσσωτα A-APN τα G3588 T-APN πεπλεγμενα G4120 V-RPPAP επι G1909 PREP τας G3588 T-APF ασπιδισκας N-APF κατα G2596 PREP τας G3588 T-APF παρωμιδας N-APF αυτων G846 D-GPM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN εμπροσθιων A-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 28 : 14

  • തങ്കംകൊണ്ടു
    tainaiukamkonaiutu
  • ചരടുപോലെ
    charatupeeaale
  • മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായി
    murichaiuchukutaiutupaniyaayi
  • രണ്ടു
    ranaiutu
  • സരപ്പളിയും
    sharapaiupaliyum
  • ഉണ്ടാക്കേണം
    unaiutaakaiukeenam
  • ;

  • മുറിച്ചു
    murichaiuchu
  • കുത്തുപണിയായ
    kutaiutupaniyaaya
  • സരപ്പളി
    sharapaiupali
  • തടങ്ങളില്‍
    tatainaiuinalilaiu‍
  • ചേര്‍ക്കേണം
    cheeraiu‍kaiukeenam
  • .

  • And

  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • chains

    H8333
    H8333
    שַׁרְשְׁרָה
    sharshᵉrâh / shar-sher-aw`
    Source:from H8327 (compare H8331)
    Meaning: a chain; (architectural) probably a garland
    Usage: chain.
    POS :n-f
  • [

  • of

  • ]

  • pure

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • at

  • the

  • ends

    H4020
    H4020
    מִגְבָּלָה
    migbâlâh / mig-baw-law`
    Source:from H1379
    Meaning: a border
    Usage: end.
    POS :n-f
  • ;

  • [

  • of

  • ]

  • wreathen

    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
  • work

    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
  • shalt

  • thou

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • them

  • ,

  • and

  • fasten

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • the

  • wreathen

    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
  • chains

    H8333
    H8333
    שַׁרְשְׁרָה
    sharshᵉrâh / shar-sher-aw`
    Source:from H8327 (compare H8331)
    Meaning: a chain; (architectural) probably a garland
    Usage: chain.
    POS :n-f
  • to

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • ouches

    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
  • .

  • וּשְׁתֵּי
    wsthey
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    W-BFD
  • שַׁרְשְׁרֹת
    sarsroth
    H8333
    H8333
    שַׁרְשְׁרָה
    sharshᵉrâh / shar-sher-aw`
    Source:from H8327 (compare H8331)
    Meaning: a chain; (architectural) probably a garland
    Usage: chain.
    POS :n-f
    CFP
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • מִגְבָּלֹת
    migbaaloth
    H4020
    H4020
    מִגְבָּלָה
    migbâlâh / mig-baw-law`
    Source:from H1379
    Meaning: a border
    Usage: end.
    POS :n-f
    NFP
  • תַּעֲשֶׂה
    tha'ashee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • מַעֲשֵׂה
    ma'ashee
    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    CMS
  • עֲבֹת
    'aboth
    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
    NMS
  • וְנָתַתָּה
    wnaathathaah
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQQ2MS-3FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • שַׁרְשְׁרֹת
    sarsroth
    H8333
    H8333
    שַׁרְשְׁרָה
    sharshᵉrâh / shar-sher-aw`
    Source:from H8327 (compare H8331)
    Meaning: a chain; (architectural) probably a garland
    Usage: chain.
    POS :n-f
    CFP
  • הָעֲבֹתֹת
    haa'abothoth
    H5688
    H5688
    עֲבֹת
    ʻăbôth / ab-oth`
    Source:or עֲבוֹת
    Meaning: or (feminine) עֲבֹתָה; the same as H5687; something intwined, i.e. a string, wreath or foliage
    Usage: band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
    POS :n
    D-NMP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַמִּשְׁבְּצֹת

    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
    D-NFP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×