Bible Books

:

5 അതിന്നു പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവ എടുക്കേണം.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் பொன்னும் இளநீலநூலும் இரத்தாம்பரநூலும் சிவப்புநூலும் மெல்லிய பஞ்சுநூலும் சேகரிப்பார்களாக.
IRVTA   அவர்கள் பொன்னும் இளநீலநூலும் இரத்தாம்பரநூலும் சிவப்புநூலும் மெல்லிய பஞ்சுநூலும் சேகரிக்கட்டும். PS
ERVTA   பொன்னையும், ஜரிகைகளையும், மெல்லிய துகிலையும், இளநீலம், இரத்தாம்பரம், சிவப்புநிற நூலையும் பயன்படுத்துமாறு அவர்களுக்குச் சொல்.
RCTA   அதற்காக அவர்கள் பொன், நீலம், கருஞ்சிவப்பு, இருமுறை (சாயம்) தோய்த்த இரத்த நிறம் கொண்ட நூல்கள், மெல்லிய சணல் நூல்கள் ஆகிய இவற்றைச் சேகரிக்கக்கடவார்கள்.
ECTA   பொன்னையும், நீலம் கருஞ்சிவப்பு சிவப்பு நிற நூலையும், முறுக்கேற்றி நெய்த மெல்லிய நார்ப்பட்டையும் பயன்படுத்தி,
TEV   వారు బంగారును నీల ధూమ్ర రక్తవర్ణములుగల నూలును సన్ననారను తీసికొని
ERVTE   “బంగారు దారాలు, సున్నితమైన బట్ట, నీలం, ఎరుపు, ఊదా రంగుల బట్టలను ఉపయోగించాలని మనుష్యులకు చెప్పు.”
IRVTE   కళాకారులు బంగారు, నీల, ధూమ్ర, రక్త వర్ణాలు గల నూలును సన్ననారను దీనికి ఉపయోగించాలి. PS
KNV   ಅವರು ಬಂಗಾರವನ್ನೂ ನೀಲಿ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣದ ನೂಲನ್ನೂ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   ಚಿನ್ನದ ದಾರಗಳು, ನಾರುಬಟ್ಟೆ, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುದಾರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು.
IRVKN   ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕೊಡುವ ಚಿನ್ನವನ್ನು, ನೀಲಿ, ನೇರಳೆ, ಕಡುಗೆಂಪು ವರ್ಣಗಳುಳ್ಳ ದಾರವನ್ನು, ಹಾಗೂ ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. PS
HOV   और वे सोने और नीले और बैंजनी और लाल रंग का और सूक्ष्म सनी का कपड़ा लें॥
ERVHI   लोगों से कहो कि वे सुनहरे धागों, सन के उत्तम रेशों तथा नीले, लाल और बैंगनी कपड़े उपयोग में लाएं।
IRVHI   और वे सोने और नीले और बैंगनी और लाल रंग का और सूक्ष्म सनी का कपड़ा लें। PS
MRV   त्या कारागिरांनी सोन्याची जर आणि निळया, जांभळया किरमिजी रंगाचे सूत तलम सणाचे कापड वापरून ही वस्त्रे तयार करावीत.
ERVMR   त्या कारागिरांनी सोन्याची जर आणि निळया, जांभळया किरमिजी रंगाचे सूत तलम सणाचे कापड वापरून ही वस्त्रे तयार करावीत.
IRVMR   {एफोद} PS त्यांनी सोन्याची जर आणि निळ्या, जांभळ्या किरमिजी रंगाचे सूत तलम सणाचे कापड वापरून ही वस्रे तयार करावीत.
GUV   વસ્ત્રો સોનેરી ઘેરો, ભૂરા, જાંબુડા અને કિરમજી રંગના ઊન અને ઝીણા કાંતેલા શણમાંથી બનાવવાં.
IRVGU   વસ્ત્રો સોનેરી દોરા તથા ભૂરા, જાંબુડા અને કિરમજી રંગનાં ઊનનાં અને ઝીણા કાંતેલા શણના કાપડમાંથી બનાવવાં. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਸੋਨਾ, ਅਤੇ ਨੀਲਾ, ਬੈਂਗਣੀ, ਅਰ ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਲੈਣ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਸੋਨਾ, ਨੀਲਾ ਬੈਂਗਣੀ, ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਲੈਣ। PS
URV   اور وہ سونا اور آسمانی اور ارغوانی اور سُرخ رنگ کے کپڑے اور مہین کتان لیں ۔
IRVUR   और वह सोना और आसमानी और अर्ग़वानी और सुर्ख़ रंग के कपड़े और महीन कतान लें। अफ़ोद की तख़लीक PEPS
BNV   পোশাকগুলিতে ব্যবহার হবে সোনার জরি, মসৃণ মসীনা এবং লাল, নীল, বেগুনী সুতো|
IRVBN   তারা সোনা এবং নীল, বেগুনে লাল এবং সাদা মসীনা সুতো নেবে। এফো * এফোদ হচ্ছে প্রধান যাজকের একটি পোশাক এটা গরম কাপড়ের আপ্রনের ন্যায় হচ্ছে যার পূর্ণ বিবরণ 28 অধ্যায়ের 6 থেকে 14 পদে বিস্তৃত ভাবে উল্লিখিত আছে (যাত্রা পুস্তক 39:1-21) PEPS
ORV   ସମାନେେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ନୀଳ ଧୁମ୍ର ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ବଳା ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୋମ ସୁତ୍ର ହବେ।
IRVOR   ସେମାନେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ନୀଳ, ଧୂମ୍ର, ସିନ୍ଦୂର ବର୍ଣ୍ଣ ବଳା ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୌମସୂତ୍ର ନେବେ।

English Language Versions

KJV   And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
KJVP   And they H1992 W-PPRO-3MP shall take H3947 VQY3MP gold H2091 , and blue H8504 , and purple H713 , and scarlet H8438 CFS , and fine linen H8336 .
YLT   `And they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen,
ASV   And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
WEB   They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
RV   And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
AKJV   And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
NET   The artisans are to use the gold, blue, purple, scarlet, and fine linen.
ERVEN   Tell the men to use gold thread, fine linen, and blue, purple and red yarn.
LXXEN   And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
NLV   They will use gold and blue and purple and red cloth and fine linen.
NCV   The craftsmen must use gold and blue, purple and red thread, and fine linen.
LITV   And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the crimson, and the bleached linen.
HCSB   They should use gold; blue, purple, and scarlet yarn; and fine linen.

Bible Language Versions

MHB   וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP יִקְחוּ H3947 VQY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הַזָּהָב H2091 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַתְּכֵלֶת H8504 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאַרְגָּמָן H713 וְאֶת H853 PART ־ CPUN תּוֹלַעַת H8438 CFS הַשָּׁנִי H8144 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַשֵּֽׁשׁ H8336 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ ׃ פ
ALEP   ה והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש  {פ}
WLC   וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תֹּולַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM λημψονται G2983 V-FMI-3P το G3588 T-ASN χρυσιον G5553 N-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF υακινθον G5192 N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF πορφυραν G4209 N-ASF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κοκκινον G2847 A-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βυσσον G1040 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 28 : 5

  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • പൊന്നു
    ponaiunu
  • ,

  • നീലനൂല്‍
    niilanuulaiu‍
  • ,

  • ധൂമ്രനൂല്‍
    dhuumaiuranuulaiu‍
  • ,

  • ചുവപ്പുനൂല്‍
    chuvapaiupunuulaiu‍
  • ,

  • പിരിച്ച
    pirichaiucha
  • പഞ്ഞിനൂല്‍
    pagnaiugninuulaiu‍
  • എന്നിവ
    enaiuniva
  • എടുക്കേണം
    etukaiukeenam
  • .

  • And

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    W-PPRO-3MP
  • shall

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MP
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • blue

    H8504
    H8504
    תְּכֵלֶת
    tᵉkêleth / tek-ay`-leth
    Source:probably for H7827
    Meaning: the cerulean mussel, i.e. the color (violet) obtained therefrom or stuff dyed therewith
    Usage: blue.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • purple

    H713
    H713
    אַרְגָּמָן
    ʼargâmân / ar-gaw-mawn`
    Source:of foreign origin
    Meaning: purple (the color or the dyed stuff)
    Usage: purple.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • scarlet

    H8438
    H8438
    תּוֹלָע
    tôwlâʻ / to-law`
    Source:and (feminine) תּוֹלֵעָה
    Meaning: or תּוֹלַעַת; or תֹּלַעַת; from H3216; a maggot (as voracious); specifically (often with ellipsis of H8144) the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith
    Usage: crimson, scarlet, worm.
    POS :n-m n-f
    CFS
  • ,

  • and

  • fine

  • linen

    H8336
    H8336
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:or (for alliteration with H4897) שְׁשִׁי
    Meaning: for H7893; bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble
    Usage: × blue, fine (twined) linen, marble, silk.
    POS :n-m
  • .

  • וְהֵם
    whem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    W-PPRO-3MP
  • יִקְחוּ
    yiqchw
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַזָּהָב
    hazaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַתְּכֵלֶת
    hathkeleeth
    H8504
    H8504
    תְּכֵלֶת
    tᵉkêleth / tek-ay`-leth
    Source:probably for H7827
    Meaning: the cerulean mussel, i.e. the color (violet) obtained therefrom or stuff dyed therewith
    Usage: blue.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הָאַרְגָּמָן
    haa'argaamaan
    H713
    H713
    אַרְגָּמָן
    ʼargâmân / ar-gaw-mawn`
    Source:of foreign origin
    Meaning: purple (the color or the dyed stuff)
    Usage: purple.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • תּוֹלַעַת
    thwola'ath
    H8438
    H8438
    תּוֹלָע
    tôwlâʻ / to-law`
    Source:and (feminine) תּוֹלֵעָה
    Meaning: or תּוֹלַעַת; or תֹּלַעַת; from H3216; a maggot (as voracious); specifically (often with ellipsis of H8144) the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith
    Usage: crimson, scarlet, worm.
    POS :n-m n-f
    CFS
  • הַשָּׁנִי
    hasaanii
    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַשֵּׁשׁ
    hases
    H8336
    H8336
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:or (for alliteration with H4897) שְׁשִׁי
    Meaning: for H7893; bleached stuff, i.e. white linen or (by analogy) marble
    Usage: × blue, fine (twined) linen, marble, silk.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×