|
|
1. இயேசு ஒலிவமலைக்குப் போனார்.
|
1. G1161 Jesus G2424 went G4198 unto G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 .
|
2. மறுநாள் காலையில் அவர் திரும்பி தேவாலயத்திற்கு வந்தபோது, மக்கள் எல்லோரும் அவரிடத்தில் வந்தார்கள். அவர் உட்கார்ந்து அவர்களுக்கு உபதேசம் செய்தார்.
|
2. And G1161 early in the morning G3722 he came G3854 again G3825 into G1519 the G3588 temple G2411 , and G2532 all G3956 the G3588 people G2992 came G2064 unto G4314 him G846 ; and G2532 he sat down G2523 , and taught G1321 them G846 .
|
3. அப்பொழுது விபசாரத்திலே கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஒரு பெண்ணை வேதபண்டிதர்களும், பரிசேயர்களும் அவரிடத்தில் அழைத்துவந்து, அவளை நடுவே நிறுத்தி:
|
3. And G1161 the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 brought G71 unto G4314 him G846 a woman G1135 taken G2638 in G1722 adultery G3430 ; and G2532 when they had set G2476 her G846 in G1722 the midst G3319 ,
|
4. போதகரே, இந்த பெண் விபசாரத்தில் கையும் மெய்யுமாகப் பிடிக்கப்பட்டாள்.
|
4. They say G3004 unto him G846 , Master G1320 , this G3778 woman G1135 was taken G2638 in adultery G3431 , in the very act G1888 .
|
5. இப்படிப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிந்து கொல்லவேண்டும் என்று மோசே நியாயப்பிரமாணத்தில் நமக்குக் கட்டளைக் கொடுத்திருக்கிறாரே, நீர் என்ன சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.
|
5. Now G1161 Moses G3475 in G1722 the G3588 law G3551 commanded G1781 us G2254 , that such G5108 should be stoned G3036 : but G3767 what G5101 sayest G3004 thou G4771 ?
|
6. அவர்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவதற்கான காரணம் உண்டாக்குவதற்கு, அவரைச் சோதிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்கள் இயேசுவோ குனிந்து, விரலினால் தரையிலே எழுதினார்.
|
6. G1161 This G5124 they said G3004 , tempting G3985 him G846 , that G2443 they might have G2192 to accuse G2723 him G846 . But G1161 Jesus G2424 stooped G2955 down G2736 , and with his finger G1147 wrote G1125 on G1519 the G3588 ground G1093 , as though he heard G4364 them not G3361 .
|
7. அவர்கள் தொடர்ந்து அவரைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கும்போது, அவர் நிமிர்ந்துபார்த்து: உங்களில் பாவமில்லாதவன் இவள்மீது முதலாவது கல்லெறியட்டும் என்று சொல்லி,
|
7. So G1161 when G5613 they continued G1961 asking G2065 him G846 , he lifted up G352 himself , and said G2036 unto G4314 them G846 , He that is without sin G361 among you G5216 , let him first G4413 cast G906 a stone G3037 at G1909 her G846 .
|
8. அவர் மறுபடியும் குனிந்து, தரையிலே எழுதினார்.
|
8. And G2532 again G3825 he stooped G2955 down G2736 , and wrote G1125 on G1519 the G3588 ground G1093 .
|
9. அவர்கள் அதைக்கேட்டு, தங்களுடைய மனச்சாட்சியில் உணர்த்தப்பட்டு, பெரியோர் முதல் சிறியோர் வரைக்கும் ஒவ்வொருவராக போய்விட்டார்கள். இயேசு தனித்திருந்தார், அந்த பெண் நடுவே நின்றாள்.
|
9. And G1161 they which heard G191 it, being G2532 convicted G1651 by G5259 their own conscience G4893 , went out G1831 one by one G1527 , beginning G756 at G575 the G3588 eldest G4245 , even unto G2193 the G3588 last G2078 : and G2532 Jesus G2424 was left G2641 alone G3441 , and G2532 the G3588 woman G1135 standing G2476 in G1722 the midst G3319 .
|
10. இயேசு நிமிர்ந்து அந்த பெண்ணைத்தவிர வேறொருவரையும் காணாமல்: பெண்ணே, உன்மேல் குற்றஞ்சுமத்தினவர்கள் எங்கே? ஒருவன்கூட உன்னைத் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கவில்லையா என்றார்.
|
10. When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman G1135 , he said G2036 unto her G846 , Woman G1135 , where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ?
|
11. அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: நானும் உன்னைத் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவம் செய்யாதே என்றார். PS
|
11. G1161 She G3588 said G2036 , No man G3762 , Lord G2962 . And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto her G846 , Neither G3761 do I G1473 condemn G2632 thee G4571 : go G4198 , and G2532 sin G264 no more G3371 .
|
12. {உலகத்தின் ஒளி} PS மறுபடியும் இயேசு மக்களைப் பார்த்து: நான் உலகத்திற்கு ஒளியாக இருக்கிறேன், என்னைப் பின்பற்றுகிறவன் இருளிலே நடக்காமல் ஜீவ ஒளியை அடைந்திருப்பான் என்றார்.
|
12. Then G3767 spake G2980 Jesus G2424 again G3825 unto them G846 , saying G3004 , I G1473 am G1510 the G3588 light G5457 of the G3588 world G2889 : he that followeth G190 me G1698 shall not G3364 walk G4043 in G1722 darkness G4653 , but G235 shall have G2192 the G3588 light G5457 of life G2222 .
|
13. அப்பொழுது பரிசேயர்கள் அவரைப் பார்த்து: உன்னைக்குறித்து நீயே சாட்சி கொடுக்கிறாய்; உன்னுடைய சாட்சி உண்மையானதல்ல என்றார்கள்.
|
13. The G3588 Pharisees G5330 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , Thou G4771 bearest record G3140 of G4012 thyself G4572 ; thy G4675 record G3141 is G2076 not G3756 true G227 .
|
14. இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: என்னைக்குறித்து நானே சாட்சி கொடுத்தாலும், என் சாட்சி உண்மையாக இருக்கிறது; ஏனென்றால், நான் எங்கே இருந்து வந்தேன் என்றும், எங்கே போகிறேன் என்றும் அறிந்திருக்கிறேன்; நீங்களோ நான் எங்கே இருந்து வருகிறேன் என்றும், எங்கே போகிறேன் என்றும் உங்களுக்குத் தெரியாது.
|
14. Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them G846 , Though G2579 I G1473 bear record G3140 of G4012 myself G1683 , yet my G3450 record G3141 is G2076 true G227 : for G3754 I know G1492 whence G4159 I came G2064 , and G2532 whither G4226 I go G5217 ; but G1161 ye G5210 cannot tell G1492 G3756 whence G4159 I come G2064 , and G2532 whither G4226 I go G5217 .
|
15. நீங்கள் மனித வழக்கத்திற்கு ஏற்றபடி நியாயந்தீர்க்கிறீர்கள், நான் ஒருவனையும் நியாயந்தீர்க்கிறதில்லை;
|
15. Ye G5210 judge G2919 after G2596 the G3588 flesh G4561 ; I G1473 judge G2919 no man G3762 .
|
16. நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படி இருக்கும்; ஏனென்றால், நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.
|
16. And G2532 yet G1161 if G1437 I G1473 judge G2919 , my G1699 judgment G2920 is G2076 true G227 : for G3754 I am G1510 not G3756 alone G3441 , but G235 I G1473 and G2532 the G3588 Father G3962 that sent G3992 me G3165 .
|
17. இரண்டு பேருடைய சாட்சி உண்மை என்று உங்களுடைய நியாயப்பிரமாணத்திலும் எழுதி இருக்கிறதே.
|
17. It is G2532 also G1161 written G1125 in G1722 your G5212 law G3551 , that G3754 the G3588 testimony G3141 of two G1417 men G444 is G2076 true G227 .
|
18. நான் என்னைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுக்கிறவனாக இருக்கிறேன், என்னை அனுப்பின பிதாவும் என்னைக்குறித்துச் சாட்சிக் கொடுக்கிறார் என்றார்.
|
18. I G1473 am G1510 one that bear witness G3140 of G4012 myself G1683 , and G2532 the G3588 Father G3962 that G3588 sent G3992 me G3165 beareth witness G3140 of G4012 me G1700 .
|
19. அப்பொழுது அவர்கள்: உம்முடைய பிதா எங்கே என்றார்கள். இயேசு மறுமொழியாக: என்னையும் அறியீர்கள். என் பிதாவையும் அறியீர்கள்; நீங்கள் என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிவீர்கள் என்றார்.
|
19. Then G3767 said G3004 they unto him G846 , Where G4226 is G2076 thy G4675 Father G3962 ? Jesus G2424 answered G611 , Ye neither G3777 know G1492 me G1691 , nor G3777 my G3450 Father G3962 : if G1487 ye had known G1492 me G1691 , ye should have known G1492 G302 my G3450 Father G3962 also G2532 .
|
20. தேவாலயத்திலே இயேசு உபதேசம் செய்கிறபோது, காணிக்கைப்பெட்டி இருக்கும் இடத்தில் இந்த வசனங்களைச் சொன்னார். அவருடைய வேளை இன்னும் வராதபடியினால் ஒருவனும் அவரைப் பிடிக்கவில்லை.
|
20. These G5023 words G4487 spake G2980 Jesus G2424 in G1722 the G3588 treasury G1049 , as he taught G1321 in G1722 the G3588 temple G2411 : and G2532 no man G3762 laid hands on G4084 him G846 ; for G3754 his G846 hour G5610 was not yet G3768 come G2064 .
|
21. இயேசு மறுபடியும் அவர்களைப் பார்த்து: நான் போகிறேன், நீங்கள் என்னைத் தேடி உங்களுடைய பாவங்களிலே மரித்துப்போவீர்கள்; நான் போகிற இடத்திற்கு உங்களால் வர முடியாது என்றார்.
|
21. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 again G3825 unto them G846 , I G1473 go my way G5217 , and G2532 ye shall seek G2212 me G3165 , and G2532 shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 : whither G3699 I G1473 go G5217 , ye G5210 cannot G1410 G3756 come G2064 .
|
22. அப்பொழுது யூதர்கள்: நான் போகிற இடத்திற்கு உங்களால் வர முடியாது என்கிறானே, தன்னைத்தானே கொலைசெய்து கொள்ளுவானோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
|
22. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews G2453 , Will G3385 he kill G615 himself G1438 ? because G3754 he saith G3004 , Whither G3699 I G1473 go G5217 , ye G5210 cannot G1410 G3756 come G2064 .
|
23. அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் கீழேயிருந்து உண்டானவர்கள், நான் மேலேயிருந்து உண்டானவன்; நீங்கள் இந்த உலகத்திலிருந்து உண்டானவர்கள், நான் இந்த உலகத்திலிருந்து உண்டானவன் இல்லை.
|
23. And G2532 he said G2036 unto them G846 , Ye G5210 are G2075 from G1537 beneath G2736 ; I G1473 am G1510 from G1537 above G507 : ye G5210 are G2075 of G1537 this G5127 world G2889 ; I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 this G5127 world G2889 .
|
24. ஆகவே, நீங்கள் உங்களுடைய பாவங்களில் மரித்துப்போவீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்; நானே அவர் என்று நீங்கள் விசுவாசிக்காவிட்டால் உங்களுடைய பாவங்களிலே மரித்துப்போவீர்கள் என்றார்.
|
24. I said G2036 therefore G3767 unto you G5213 , that G3754 ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 : for G1063 if G1437 ye believe G4100 not G3361 that G3754 I G1473 am G1510 he, ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 .
|
25. அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் ஆரம்ப முதலாக உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர் தான்.
|
25. Then G3767 said G3004 they unto him G846 , Who G5101 art G1488 thou G4771 ? And G2532 Jesus G2424 saith G2036 unto them G846 , Even G2532 the same that G3748 I said G2980 unto you G5213 from the G3588 beginning G746 .
|
26. உங்களைக்குறித்துப் பேசவும் நியாயந்தீர்க்கவும் எனக்கு அநேக காரியங்கள் இருக்கிறது; என்னை அனுப்பினவர் சத்தியமானவர்; நான் அவரிடத்தில் கேட்டவைகளை உலகத்திற்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
26. I have G2192 many things G4183 to say G2980 and G2532 to judge G2919 of G4012 you G5216 : but G235 he that sent G3992 me G3165 is G2076 true G227 ; and I G2504 speak G3004 to G1519 the G3588 world G2889 those things G5023 which G3739 I have heard G191 of G3844 him G846 .
|
27. பிதாவைக்குறித்துப் பேசினார் என்று அவர்கள் அறியாதிருந்தார்கள்.
|
27. They understood G1097 not G3756 that G3754 he spake G3004 to them G846 of the G3588 Father G3962 .
|
28. ஆதலால் இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் மனிதகுமாரனை உயர்த்தினபின்பு, நானே அவர் என்றும், நான் என் சொந்தமாக ஒன்றும் செய்யாமல், என் பிதா எனக்குப் போதித்தபடியே இவைகளைச் சொன்னேன் என்றும் அறிவீர்கள்.
|
28. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 , When G3752 ye have lifted up G5312 the G3588 Son G5207 of man G444 , then G5119 shall ye know G1097 that G3754 I G1473 am G1510 he, and G2532 that I do G4160 nothing G3762 of G575 myself G1683 ; but G235 as G2531 my G3450 Father G3962 hath taught G1321 me G3165 , I speak G2980 these things G5023 .
|
29. என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனே இருக்கிறார், பிதாவிற்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறதினால் அவர் என்னைத் தனியே இருக்கவிடவில்லை என்றார்.
|
29. And G2532 he that sent G3992 me G3165 is G2076 with G3326 me G1700 : the G3588 Father G3962 hath not G3756 left G863 me G3165 alone G3441 ; for G3754 I G1473 do G4160 always G3842 those things that please G701 him G846 .
|
30. இவைகளை அவர் சொன்னபோது, அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள். PS
|
30. As he G846 spake G2980 these words G5023 , many G4183 believed G4100 on G1519 him G846 .
|
31. {ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள்} PS இயேசு தம்மை விசுவாசித்த யூதர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் என் உபதேசத்தில் நிலைத்திருந்தால் உண்மையாகவே என் சீடராக இருப்பீர்கள்;
|
31. Then G3767 said G3004 Jesus G2424 to G4314 those Jews G2453 which believed G4100 on him G846 , If G1437 ye G5210 continue G3306 in G1722 my G1699 word G3056 , then are G2075 ye my G3450 disciples G3101 indeed G230 ;
|
32. சத்தியத்தையும் அறிவீர்கள், சத்தியம் உங்களை விடுதலையாக்கும் என்றார்.
|
32. And G2532 ye shall know G1097 the G3588 truth G225 , and G2532 the G3588 truth G225 shall make you free G1659 G5209 .
|
33. அவர்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: நாங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாக இருக்கிறோம், நாங்கள் ஒருபோதும் ஒருவனுக்கும் அடிமைகளாக இருக்கவில்லை; விடுதலையாவீர்கள் என்று நீர் எப்படிச் சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.
|
33. They answered G611 him G846 , We be G2070 Abraham G11 's seed G4690 , and G2532 were never in bondage G1398 G4455 to any man G3762 : how G4459 sayest G3004 thou G4771 , Ye shall be made G1096 free G1658 ?
|
34. இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: பாவம் செய்கிறவன் எவனும் பாவத்திற்கு அடிமையாக இருக்கிறான் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
34. Jesus G2424 answered G611 them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Whosoever G3956 committeth G4160 sin G266 is G2076 the servant G1401 of sin G266 .
|
35. அடிமையானவன் என்றைக்கும் வீட்டிலே நிலைத்திரான்; குமாரன் என்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறார்.
|
35. And G1161 the G3588 servant G1401 abideth G3306 not G3756 in G1722 the G3588 house G3614 forever G1519 G165 : but the G3588 Son G5207 abideth G3306 ever G1519 G165 .
|
36. ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.
|
36. If G1437 the G3588 Son G5207 therefore G3767 shall make you free G1659 G5209 , ye shall be G2071 free G1658 indeed G3689 .
|
37. நீங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியார் என்று அறிவேன்; ஆனாலும் உங்களுக்குள்ளே என் உபதேசம் இடம் பெறாததினால், என்னைக் கொலைசெய்யத் தேடுகிறீர்கள்.
|
37. I know G1492 that G3754 ye are G2075 Abraham G11 's seed G4690 ; but G235 ye seek G2212 to kill G615 me G3165 , because G3754 my G1699 word G3056 hath no place G5562 G3756 in G1722 you G5213 .
|
38. நான் என் பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் சொல்லுகிறேன், நீங்களும் உங்களுடைய பிதாவினிடத்தில் பார்த்ததைச் செய்கிறீர்கள் என்றார்.
|
38. I G1473 speak G2980 that which G3739 I have seen G3708 with G3844 my G3450 Father G3962 : and G2532 ye G5210 do G4160 that which G3739 ye have G3767 seen G3708 with G3844 your G5216 father G3962 .
|
39. அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்களுடைய பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாக இருந்தால் ஆபிரகாமின் செயல்களைச் செய்வீர்களே.
|
39. They answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , Abraham G11 is G2076 our G2257 father G3962 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , If G1487 ye were G2258 Abraham G11 's children G5043 , ye would do G4160 G302 the G3588 works G2041 of Abraham G11 .
|
40. தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனிதனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.
|
40. But G1161 now G3568 ye seek G2212 to kill G615 me G3165 , a man G444 that G3739 hath told G2980 you G5213 the G3588 truth G225 , which G3739 I have heard G191 of G3844 God G2316 : this G5124 did G4160 not G3756 Abraham G11 .
|
41. நீங்கள் உங்களுடைய பிதாவின் செயல்களைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்கள் இல்லை; ஒரே பிதா எங்களுக்கு இருக்கிறார், அவர் தேவன் என்றார்கள். PS
|
41. Ye G5210 do G4160 the G3588 deeds G2041 of your G5216 father. Then G3767 G3962 G3767 said G2036 they to him G846 , We G2249 be not G3756 born G1080 of G1537 fornication G4202 ; we have G2192 one G1520 Father G3962 , even God G2316 .
|
42. {பிசாசின் பிள்ளைகள்} PS இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: தேவன் உங்களுடைய பிதாவாக இருந்தால் என்னிடத்தில் அன்பாக இருப்பீர்கள். ஏனென்றால், நான் தேவனிடத்தில் இருந்து வந்திருக்கிறேன்; நான் நானாக வரவில்லை, அவரே என்னை அனுப்பினார்.
|
42. Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , If G1487 God G2316 were G2258 your G5216 Father G3962 , ye would love G25 G302 me G1691 : for G1063 I G1473 proceeded forth G1831 and G2532 came G2240 from G1537 God G2316 G1063 ; neither G3761 came G2064 I of G575 myself G1683 , but G235 he G1565 sent G649 me G3165 .
|
43. என் வசனத்தை நீங்கள் ஏன் அறியாமல் இருக்கிறீர்கள்? என் உபதேசத்தைக் கேட்க மனதில்லாமல் இருக்கிறதினால் அல்லவா?
|
43. Why G1302 do ye not G3756 understand G1097 my G1699 speech G2981 ? even because G3754 ye cannot G1410 G3756 hear G191 my G1699 word G3056 .
|
44. நீங்கள் உங்களுடைய தகப்பனாகிய பிசாசானவனால் உண்டானவர்கள்; உங்களுடைய தகப்பனின் ஆசைகளின்படி செய்ய விருப்பமாக இருக்கிறீர்கள்; அவன் ஆரம்ப முதற்கொண்டு மனித கொலைபாதகனாக இருக்கிறான்; சத்தியம் அவனிடத்தில் இல்லாததினால் அவன் சத்தியத்திலே நிலை நிற்கவில்லை; அவன் பொய்யனும் பொய்க்குப் தகப்பனுமாக இருக்கிறதினால் அவன் பொய் பேசும்போது தன்னுடைய சுபாவத்தின்படி அப்படிப் பேசுகிறான்.
|
44. Ye G5210 are G2075 of G1537 your father G3962 the G3588 devil G1228 , and G2532 the G3588 lusts G1939 of your G5216 father G3962 ye will G2309 do G4160 . He G1565 was G2258 a murderer G443 from G575 the beginning G746 , and G2532 abode G2476 not G3756 in G1722 the G3588 truth G225 , because G3754 there is G2076 no G3756 truth G225 in G1722 him G846 . When G3752 he speaketh G2980 a lie G5579 , he speaketh G2980 of G1537 his own G2398 : for G3754 he is G2076 a liar G5583 , and G2532 the G3588 father G3962 of it G846 .
|
45. நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொல்லுகிறதினால் நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.
|
45. And G1161 because G3754 I G1473 tell G3004 you the G3588 truth G225 , ye believe G4100 me G3427 not G3756 .
|
46. என்னிடத்தில் பாவம் உண்டென்று உங்களில் யார் என்னைக் குற்றப்படுத்தமுடியும்? நான் சத்தியத்தைச் சொல்லியிருந்தும், நீங்கள் ஏன் என்னை விசுவாசிக்கவில்லை.
|
46. Which G5101 of G1537 you G5216 convinceth G1651 me G3165 of G4012 sin G266 ? And G1161 if G1487 I say G3004 the truth G225 , why G1302 do ye G5210 not G3756 believe G4100 me G3427 ?
|
47. தேவனால் உண்டானவன் தேவனுடைய வசனங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறான்; நீங்கள் தேவனால் உண்டாகாததினால் செவிகொடுக்காமல் இருக்கிறீர்கள் என்றார். PS
|
47. He that is G5607 of G1537 God G2316 heareth G191 God G2316 's words G4487 : ye G5210 therefore G1223 G5124 hear G191 them not G3756 , because G3754 ye are G2075 not G3756 of G1537 God G2316 .
|
48. {இயேசு தன்னைக்குறித்துச் சொல்லுதல்} PS அப்பொழுது யூதர்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: உன்னைச் சமாரியன் என்றும், பிசாசு பிடித்தவன் என்றும் நாங்கள் சொல்லுகிறது சரிதானே என்றார்கள்.
|
48. Then G3767 answered G611 the G3588 Jews G2453 , and G2532 said G2036 unto him G846 , Say G3004 we G2249 not G3756 well G2573 that G3754 thou G4771 art G1488 a Samaritan G4541 , and G2532 hast G2192 a devil G1140 ?
|
49. அதற்கு இயேசு: நான் பிசாசு பிடித்தவன் இல்லை, நான் என் பிதாவை மதிக்கிறேன், நீங்கள் என்னை மதிக்காமலிருக்கிறீர்கள்.
|
49. Jesus G2424 answered G611 , I G1473 have G2192 not G3756 a devil G1140 ; but G235 I honor G5091 my G3450 Father G3962 , and G2532 ye G5210 do dishonor G818 me G3165 .
|
50. நான் எனக்கு மகிமையைத் தேடுகிறதில்லை; அதைத் தேடி, நியாயந்தீர்க்கிறவர் ஒருவர் இருக்கிறார்.
|
50. And G1161 I G1473 seek G2212 not G3756 mine own G3450 glory G1391 : there is G2076 one that seeketh G2212 and G2532 judgeth G2919 .
|
51. ஒருவன் என் வார்த்தையைக் கடைபிடித்தால், அவன் என்றென்றைக்கும் மரணத்தைப் பார்ப்பதில்லை என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
51. Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , If G1437 a man G5100 keep G5083 my G1699 saying G3056 , he shall never G3364 G1519 G165 see G2334 death G2288 .
|
52. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து: நீ பிசாசு பிடித்தவன் என்று இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறோம்; ஆபிரகாமும் தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள். நீயோ: ஒருவன், என் வார்த்தையைக் கடைபிடித்தால் என்றென்றைக்கும் மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்கிறாய்.
|
52. Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto him G846 , Now G3568 we know G1097 that G3754 thou hast G2192 a devil G1140 . Abraham G11 is dead G599 , and G2532 the G3588 prophets G4396 ; and G2532 thou G4771 sayest G3004 , If G1437 a man G5100 keep G5083 my G3450 saying G3056 , he shall never G3364 G1519 G165 taste G1089 of death G2288 .
|
53. எங்களுடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ யார் என்று நினைக்கிறாய் என்றார்கள்.
|
53. Art G1488 G3361 thou G4771 greater G3187 than our G2257 father G3962 Abraham G11 , which G3748 is dead G599 ? and G2532 the G3588 prophets G4396 are dead G599 : whom G5101 makest G4160 thou G4771 thyself G4572 ?
|
54. இயேசு மறுமொழியாக: என்னை நானே மகிமைப்படுத்தினால் அந்த மகிமை வீணாயிருக்கும், என் பிதா என்னை மகிமைப்படுத்துகிறவர், அவரை உங்களுடைய தேவன் என்று நீங்கள் சொல்லுகிறீர்கள்.
|
54. Jesus G2424 answered G611 , If G1437 I G1473 honor G1392 myself G1683 , my G3450 honor G1391 is G2076 nothing G3762 : it is G2076 my G3450 Father G3962 that honoreth G1392 me G3165 ; of whom G3739 ye G5210 say G3004 , that G3754 he is G2076 your G5216 God G2316 :
|
55. ஆனாலும் நீங்கள் அவரை அறியவில்லை, நான் அவரை அறிந்திருக்கிறேன்; அவரை அறியேன் என்று சொன்னால் உங்களைப்போல நானும் பொய்யனாக இருப்பேன்; அவரை நான் அறிந்து, அவருடைய வார்த்தையைக் கடைபிடிக்கிறேன்.
|
55. Yet G2532 ye have not G3756 known G1097 him G846 ; but G1161 I know G1492 him G846 : and G2532 if G1437 I should say G2036 , I G3754 know G1492 him G846 not G3756 , I shall be G2071 a liar G5583 like unto G3664 you G5216 : but G235 I know G1492 him G846 , and G2532 keep G5083 his G846 saying G3056 .
|
56. உங்களுடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாம் என்னுடைய நாளைக் காண ஆசையாக இருந்தான்; பார்த்து மகிழ்ந்தான் என்றார்.
|
56. Your G5216 father G3962 Abraham G11 rejoiced G21 to G2443 see G1492 my G1699 day G2250 : and G2532 he saw G1492 it, and G2532 was glad G5463 .
|
57. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து: உனக்கு இன்னும் ஐம்பது வயதாகவில்லையே, நீ ஆபிரகாமைப் பார்த்தாயோ என்றார்கள்.
|
57. Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto G4314 him G846 , Thou art G2192 not yet G3768 fifty G4004 years old G2094 , and G2532 hast thou seen G3708 Abraham G11 ?
|
58. அதற்கு இயேசு: ஆபிரகாம் உண்டாவதற்கு முன்னமே நான் இருக்கிறேன் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
58. Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Before G4250 Abraham G11 was G1096 , I G1473 am G1510 .
|
59. அப்பொழுது அவர்மேல் எறியும்படி கற்களை எடுத்துக்கொண்டார்கள். இயேசு மறைந்து, அவர்கள் நடுவே கடந்து, தேவாலயத்தைவிட்டுப்போனார். PE
|
59. Then G3767 took they up G142 stones G3037 to G2443 cast G906 at G1909 him G846 : but G1161 Jesus G2424 hid G2928 himself, and G2532 went G1831 out of G1537 the G3588 temple G2411 , going G1330 through G1223 the midst G3319 of them G846 , and G2532 so G3779 passed by G3855 .
|