Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:53 (GUV) Gujarati Old BSI Version

53 કેમ કે વિનાશીને અવિનાશીપણું ધારણ કરવું પડશે, અને મર્ત્યને અમરપણું ધારણ કરવું પડશે.

Gujarati Language Versions

GUV   શરીર કે જેનો નાશ થવાનો છે. તેણે જેનો નાશ કરી શકાય તેવાં વસ્ત્રો પરિધાન કરેલાં હોવા જોઈએ. અને શરીર જે મૃત્યુ પામે છે તેણે તેને અમરપણું પરિધાન કરેલું હોવું જોઈએ.

Indian Language Versions

TOV   அழிவுள்ளதாகிய இது அழியாமையையும், சாவுக்கேதுவாகிய இது சாவாமையையும் தரித்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA   அழியக் கூடிய இந்த சரீரம் என்றும் அழிவின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக் கொள்ளவேண்டும். மரணமுறும் இந்த உடம்பு மரணமின்மையால் தன்னைப் போர்த்திக் கொள்ள வேண்டும்.
MOV   ദ്രവത്വമുള്ളതു അദ്രവത്വത്തെയും മർത്യമായതു അമർത്യത്വത്തെയും ധരിക്കേണം.
TEV   క్షయమైన యీ శరీరము అక్షయతను ధరించుకొనవలసి యున్నది; మర్త్యమైన యీ శరీరము అమర్త్యతను ధరించు కొనవలసియున్నది.
ERVTE   ఎందుకంటే నశించిపోయే దేహం నాశనం కాని దేహాన్ని ధరించాలి. చనిపోయే దేహం అమరత్వం పొందాలి.
KNV   ಲಯ ವಾಗುವಂಥದ್ದು (ಈ ದೇಹವು) ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಮರಣಾಧೀನವಾಗಿರುವಂಥ ದೇಹವು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಅವಶ್ಯ.
ERVKN   ಅಳಿದುಹೋಗುವ ದೇಹವು ಅಳಿದುಹೋಗದ್ದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಮರಣಾಧೀನವಾದ ದೇಹವು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
HOV   क्योंकि अवश्य है, कि यह नाशमान देह अविनाश को पहिन ले, और यह मरनहार देह अमरता को पहिन ले।
MRV   कारण या विनाशी शरीराने अविनाशीपण धारण करावे आणि या मर्त्य शरीराने अमरत्व धारण केलेच पाहिजे.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਰੂਰ ਹੈ ਕਿ ਨਾਸਵਾਨ ਅਵਿਨਾਸ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਪਾਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਮਰਨਹਾਰ ਅਮਰਤਾ ਨੂੰ ਉਦਾਲੇ ਪਾਵੇ
URV   کِیُونکہ ضرُور ہے کہ یہ فانی جِسم بقا کا جامہ پہنے اور یہ مرنے والا جِسم حیاتِ ابدی کا جامہ پہنے۔
BNV   কারণ এই ক্ষয়শীল দেহকে অক্ষয়তার পোশাক পরতে হবে; আর এই পার্থিব নশ্বর দেহ অবিনশ্বরতায় ভুষিত হবে৷
ORV   ଏହି ବିନାଶ ଦହେ ଅନନ୍ତ ରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରିବାକୁ ହବେ ଏହି ମର୍ତ୍ତ୍ଯ ଦହେ ଅମରରୂପ ବସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରିବାକୁ ହବେ।

English Language Versions

KJV   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
KJVP   For G1063 this G5124 corruptible G5349 must G1163 put on G1746 incorruption, G861 and G2532 this G5124 mortal G2349 must put on G1746 immortality. G110
YLT   for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
ASV   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
WEB   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
RV   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
NET   For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
ERVEN   This body that ruins must clothe itself with something that will never ruin. And this body that dies must clothe itself with something that will never die.

Bible Language Versions

GNTERP   δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTWHRP   δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTBRP   δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 φθαρτον A-NSN G5349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αφθαρσιαν N-ASF G861 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θνητον A-NSN G2349 τουτο D-NSN G5124 ενδυσασθαι V-AMN G1746 αθανασιαν N-ASF G110
GNTTRP   δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 φθαρτὸν A-NSN G5349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσασθαι V-AMN G1746 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θνητὸν A-NSN G2349 τοῦτο D-NSN G3778 ἐνδύσασθαι V-AMN G1746 ἀθανασίαν.N-ASF G110

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 53

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee

  • aa
  • વિનાશીને
    vinaasiinee
  • અવિનાશીપણું
    avinaasiipanu;m
  • ધારણ
    dhaarana
  • કરવું
    karavu;m
  • પડશે
    padasee
  • ,

  • અને
    anee

  • aa
  • મર્ત્યને
    maratayanee
  • અમરપણું
    amarapanu;m
  • ધારણ
    dhaarana
  • કરવું
    karavu;m
  • પડશે
    padasee
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • corruptible

    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-NSN
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • put

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMN
  • incorruption

    G861
    G861
    ἀφθαρσία
    aphtharsía / af-thar-see'-ah
    Source:from G862
    Meaning: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness
    Usage: immortality, incorruption, sincerity.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • mortal

    G2349
    G2349
    θνητός
    thnētós / thnay-tos'
    Source:from G2348
    Meaning: liable to die
    Usage: mortal(-ity).
    POS :
    A-NSN
  • [

  • must

  • ]

  • put

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMN
  • immortality

    G110
    G110
    ἀθανασία
    athanasía / ath-an-as-ee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2288
    Meaning: deathlessness
    Usage: immortality.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • φθαρτον
    ftharton
    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-NSN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ενδυσασθαι
    endysasthai
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMN
  • αφθαρσιαν
    aftharsian
    G861
    G861
    ἀφθαρσία
    aphtharsía / af-thar-see'-ah
    Source:from G862
    Meaning: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness
    Usage: immortality, incorruption, sincerity.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • θνητον
    thniton
    G2349
    G2349
    θνητός
    thnētós / thnay-tos'
    Source:from G2348
    Meaning: liable to die
    Usage: mortal(-ity).
    POS :
    A-NSN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ενδυσασθαι
    endysasthai
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMN
  • αθανασιαν
    athanasian
    G110
    G110
    ἀθανασία
    athanasía / ath-an-as-ee'-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G2288
    Meaning: deathlessness
    Usage: immortality.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×