Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:16 (GUV) Gujarati Old BSI Version

16 પણ અધર્મી અને ખાલી વાદવિવાદથી અલગ રહે. કેમ કે એવું કરનારા વધારે ને વધારે ધર્મભ્રષ્ટ થતા જશે,

Gujarati Language Versions

GUV   દેવ તરફથી જે બાબતો કદી આવી નથી એવી વ્યર્થ વાતો કરનારા લોકોથી તું દૂર રહેજે. એવી વાતો માણસને દેવથી વધુ ને વધુ વિરૂદ્ધ કરનારી હોય છે.

Indian Language Versions

TOV   சீர்கேடான வீண்பேச்சுகளுக்கு விலகியிரு; அவைகளால் (கள்ளப்போதகர்களான) அவர்கள் அதிக அவபக்தியுள்ளவர்களாவார்கள்;
ERVTA   தேவனிடமிருந்து பெறப்படாத, பயன் இல்லாத காரியங்களைப் பேசுவோரிடமிருந்து விலகி இருங்கள். அவ்வகை பேச்சுகள் ஒருவனை மேலும் தேவனுக்கு எதிராக்கும்.
MOV   ഭക്തിവിരുദ്ധമായ വൃഥാലാപങ്ങളെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക; വകക്കാർക്കു അഭക്തി അധികം മുതിർന്നുവരും;
TEV   అపవిత్రమైన వట్టి మాటలకు విముఖుడవై యుండుము. అట్టి మాటలాడువారు మరి యెక్కువగా భక్తిహీనులగుదురు.
ERVTE   విశ్వాస హీనమైన మాటలు, పనికి రాని మాటలు మాట్లాడవద్దు. అలాంటి వాళ్ళు దేవునికి యింకా దూరమైపోతారు.
KNV   ಆದರೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಹರಟೆಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸು; ಅವುಗಳಿಂದ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯು ಉಂಟಾಗುವದು.
ERVKN   ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲದ ನಿರರ್ಥಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಜನರನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೂರ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
HOV   पर अशुद्ध बकवाद से बचा रह; क्योंकि ऐसे लोग और भी अभक्ति में बढ़ते जाएंगे।
MRV   पण ऐहिक वादविवाद टाळ कारण ते लोकांना देवापासून अधिकाधिक दूर नेतात.
PAV   ਪਰ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਬੁੜ ਬੁੜਾਟ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਭਗਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਅਗਾਹਾਂ ਲੈ ਹੀ ਅਗਾਹਾਂ ਜਾਵੇਗੀ
URV   لیکِن بیہُودہ بکواس سے پرہیز کر کِیُونکہ اَیسے شَخص اَور بھی بے دِینی میں ترقّی کریں گے۔
BNV   কিন্তু বাজে জাগতিক আলোচনা, যার মধ্যে ঈশ্বরের কোন প্রেরণা নেই তার থেকে দূরে থাকো৷ ধরণের কথাবার্তা মানুষকে ক্রমে ক্রমে ঈশ্বর থেকে দূরে নিয়ে যায়৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ଥିବା ନିରର୍ଥକ କଥାଗୁଡ଼ିକ କହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଭେଳି କଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଦୂ ରଇେ ନବେ।

English Language Versions

KJV   But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
KJVP   But G1161 shun G4026 profane G952 and vain babblings: G2757 for G1063 they will increase G4298 unto G1909 more G4119 ungodliness. G763
YLT   and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
ASV   But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
WEB   But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
RV   But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
NET   But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
ERVEN   Stay away from people who talk about useless things that are not from God. That kind of talk will lead a person more and more against God.

Bible Language Versions

GNTERP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTWHRP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTBRP   τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTTRP   τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 βεβήλους A-APF G952 κενοφωνίας N-APF G2757 περιΐστασο· V-PMM-2S G4026 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον A-ASN-C G4119 γὰρ CONJ G1063 προκόψουσιν V-FAI-3P G4298 ἀσεβείας,N-GSF G763

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 16

  • પણ
    pana
  • અધર્મી
    adharamii
  • અને
    anee
  • ખાલી
    khaalii
  • વાદવિવાદથી
    vaadavivaadathii
  • અલગ
    alaga
  • રહે
    rahee
  • .

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • એવું
    eevu;m
  • કરનારા
    karanaaraa
  • વધારે
    vadhaaree
  • ને
    nee
  • વધારે
    vadhaaree
  • ધર્મભ્રષ્ટ
    dharamabharasata
  • થતા
    thataa
  • જશે
    jasee
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • shun

    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • profane

    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APF
  • [

  • and

  • ]

  • vain

  • babblings

    G2757
    G2757
    κενοφωνία
    kenophōnía / ken-of-o-nee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2756 and G5456
    Meaning: empty sounding, i.e. fruitless discussion
    Usage: vain.
    POS :
    N-APF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • will

  • increase

    G4298
    G4298
    προκόπτω
    prokóptō / prok-op'-to
    Source:from G4253 and G2875
    Meaning: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along)
    Usage: increase, proceed, profit, be far spent, wax.
    POS :
    V-FAI-3P
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • more

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-ASN-C
  • ungodliness

    G763
    G763
    ἀσέβεια
    asébeia / as-eb'-i-ah
    Source:from G765
    Meaning: impiety, i.e. (by implication) wickedness
    Usage: ungodly(-liness).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βεβηλους
    veviloys
    G952
    G952
    βέβηλος
    bébēlos / beb'-ay-los
    Source:from the base of G939 and (a threshold)
    Meaning: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked
    Usage: profane (person).
    POS :
    A-APF
  • κενοφωνιας
    kenofonias
    G2757
    G2757
    κενοφωνία
    kenophōnía / ken-of-o-nee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2756 and G5456
    Meaning: empty sounding, i.e. fruitless discussion
    Usage: vain.
    POS :
    N-APF
  • περιιστασο
    periistaso
    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • πλειον
    pleion
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-ASN-C
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • προκοψουσιν
    prokopsoysin
    G4298
    G4298
    προκόπτω
    prokóptō / prok-op'-to
    Source:from G4253 and G2875
    Meaning: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along)
    Usage: increase, proceed, profit, be far spent, wax.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ασεβειας
    aseveias
    G763
    G763
    ἀσέβεια
    asébeia / as-eb'-i-ah
    Source:from G765
    Meaning: impiety, i.e. (by implication) wickedness
    Usage: ungodly(-liness).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×