Bible Versions
Bible Books

Psalms 41:8 (GUV) Gujarati Old BSI Version

8 તેઓ કહે છે કે, “એક અસાધ્ય રોગ તેને સજડ લાગ્યો છે; અને હવે તે ખાટલે પડ્યો એટલે પાછો ઊઠવાનો નથી.”

Gujarati Language Versions

GUV   તેઓ કહે છે; “તેની માંદગી એવી પ્રાણધાતક છે કે તે પથારીમાં પડ્યો છે ઓટલે પાછો ઊઠવાનો નથી.”

Indian Language Versions

TOV   தீராவியாதி அவனைப் பிடித்துக் கொண்டது; படுக்கையில் கிடக்கிற அவன் இனி எழுந்திருப்பதில்லை என்கிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள், "அவன் ஏதோ தவுறு செய்தான், எனவே நோயுற்றான். அவன் குணப்படப் போவதில்லை" என்கிறார்கள்.
MOV   ഒരു ദുർവ്യാധി അവന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി അവൻ എഴുന്നേൽക്കയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
TEV   కుదురని రోగము వానికి సంభవించియున్నది వాడు పడక విడిచి తిరిగి లేవడని చెప్పుకొను చున్నారు.
ERVTE   “ఇతడు ఏదో తప్పుచేసాడు, అందుచేత ఇతడురోగి అయ్యాడు. ఇతడు తన పడక మీద నుండి ఎన్నటికి తిరిగి లేవడు” అని వారు అంటారు.
KNV   ಕೆಟ್ಟ ರೋಗವು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದದೆ, ಈಗ ಅವನು ಮಲಗಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಏಳನು ಎಂದು ಅವರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   “ಅವನು ಯಾವುದೊ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆ ಬಂದಿದೆ, ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे कहते हैं कि इसे तो कोई बुरा रोग लग गया है; अब जो यह पड़ा है, तो फिर कभी उठने का नहीं।
MRV   ते म्हणतात, “त्याने काही तरी चूक केली म्हणूनच तो आजारी आहे. तो कधीच बरा होऊ नये अशी मी आशा करतो.”
PAV   ਓਹ ਕੂੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਰੋਗ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਉਹ ਡਿੱਗਿਆ ਜੋ ਹੈ ਸੋ ਮੁੜ ਉੱਠੇਗਾ ਨਹੀਂ!
URV   وہ کہتے ہیں اِسے تو بُرا روگ لگ گیا ہے ۔ اَب جو وہ پڑا ہے تو پھراُٹھنے کا نہیں۔
BNV   ওরা বলে, “ও নিশ্চয় কোন অন্যায় কাজ করেছিলো| তাই অসুস্থ হয়েছে এবং আর কখনও ভালো হয়ে উঠবে না|”
ORV   ସମାନେେ କହନ୍ତି, "ସେ ବୋଧହୁଏ କିଛି ଖରାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ବମାରେ ଅଛି। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ସେ ଆଉ ଭଲ ହବେ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
KJVP   An evil H1100 disease, H1697 say they , cleaveth fast H3332 unto him : and now that H834 he lieth H7901 he shall rise up H6965 no H3808 more. H3254
YLT   A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
ASV   An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
WEB   "An evil disease," they say, "has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more."
RV   An evil disease, {cf15i say they}, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
NET   They say, 'An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.'
ERVEN   They say, "He did something wrong. That is why he is sick. He will never get well."

Bible Language Versions

MHB   דְּֽבַר H1697 ־ CPUN בְּלִיַּעַל H1100 יָצוּק H3332 VWPMS בּוֹ B-PPRO-3MS וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO שָׁכַב H7901 VQQ3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוֹסִיף H3254 לָקֽוּם H6965 ׃ EPUN
BHS   יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי ׃
ALEP   ח   יחד--עלי יתלחשו כל-שנאי    עלי--יחשבו רעה לי
WLC   יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי ׀ יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃
LXXRP   λογον G3056 N-ASM παρανομον A-ASM κατεθεντο G2698 V-AMI-3P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM κοιμωμενος G2837 V-PMPNS ουχι G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S του G3588 T-GSN αναστηναι G450 V-AAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 41 : 8

  • તેઓ
    teeoo
  • [

  • કહે
    kahee
  • છે
    chee
  • કે
    kee
  • ,

  • ]

  • “એક
    “eeka
  • અસાધ્ય
    asaadhaya
  • રોગ
    rooga
  • તેને
    teenee
  • સજડ
    sajada
  • લાગ્યો
    laagayoo
  • છે
    chee
  • ;

  • અને
    anee
  • હવે
    havee
  • તે
    tee
  • ખાટલે
    khaatalee
  • પડ્યો
    padayoo
  • એટલે
    eetalee
  • પાછો
    paachoo
  • ઊઠવાનો
    uuthavaanoo
  • નથી”
    nathii”
  • .

  • An

  • evil

    H1100
    H1100
    בְּלִיַּעַל
    bᵉlîyaʻal / bel-e-yah`-al
    Source:from H1097 and H3276
    Meaning:(often in connection with H376, H802, H1121, etc.) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness
    Usage: Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.
    POS :n-m
  • disease

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • say

  • ]

  • [

  • they

  • ]

  • ,

  • cleaveth

  • fast

    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VWPMS
  • unto

  • him

  • :

  • and

  • [

  • now

  • ]

  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    W-RPRO
  • he

  • lieth

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    VQQ3MS
  • he

  • shall

  • rise

  • up

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • more

    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
  • .

  • דְּבַר
    dbar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • בְּלִיַּעַל
    bliya'al
    H1100
    H1100
    בְּלִיַּעַל
    bᵉlîyaʻal / bel-e-yah`-al
    Source:from H1097 and H3276
    Meaning:(often in connection with H376, H802, H1121, etc.) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness
    Usage: Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked.
    POS :n-m
  • יָצוּק
    yaatzwq
    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VWPMS
  • בּוֹ
    bwo
    B-PPRO-3MS
  • וַאֲשֶׁר
    wa'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    W-RPRO
  • שָׁכַב
    saakab
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יוֹסִיף
    ywosiip
    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
  • לָקוּם
    laaqwm
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×