Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 10:2 (GUV) Gujarati Old BSI Version

2 અને તેઓ સર્વ મૂસાના અનુયાયી થવાને વાદળામાં તથા સમુદ્રમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા.

Gujarati Language Versions

GUV   મૂસામાં તે બધાજ લોકો વાદળ અને દરિયામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரும் மோசேக்குள்ளாக மேகத்தினாலும் சமுத்திரத்தினாலும் ஞானஸ்நானம்பண்ணப்பட்டார்கள்.
ERVTA   அந்த மக்கள் எல்லாரும் மேகத்திலும் கடலிலும் மோசேயோடு உள்ள நல்லுறவில் ஞானஸ்நானம் செய்யப்பட்டார்கள்.
MOV   എല്ലാവരും സമുദ്രത്തൂടെ കടന്നു എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു
TEV   అందరును మోషేను బట్టి మేఘములోను సముద్రములోను బాప్తిస్మము పొందిరి;
ERVTE   వాళ్ళు మేఘంలో, సముద్రంలో బాప్తిస్మము పొందాక, మోషేలోనికి ఐక్యత పొందారు.
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೋಶೆ ಗಾಗಿ ಮೇಘದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಹೊಂದಿದರು;
ERVKN   ಮೋಶೆಯ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಡದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು;
HOV   और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपितिस्मा लिया।
MRV   मोशेचे अनुयायी म्हणून त्या सर्वांचा मेघात समुद्रात बाप्तिस्मा झाला.
PAV   ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਮਿਲਿਆ
URV   اور سب ہی نے اُس بادل اور سَمَندَر میں مُوسیٰ کا بپتِسمہ لِیا۔
BNV   তাঁরা সকলে মোশির অনুগামী হয়ে মেঘে সমুদ্রে বাপ্তাইজ হয়েছিলেন৷
ORV   ସମାନେେ ମେଘ ସମୁଦ୍ର ରେ ମାଶାଙ୍କେ ଅନୁଗାମୀ ଭାବେ ଡ଼ୁବିତ ହାଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
KJVP   And G2532 were all G3956 baptized G907 unto G1519 Moses G3475 in G1722 the G3588 cloud G3507 and G2532 in G1722 the G3588 sea; G2281
YLT   and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
ASV   and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
WEB   and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
RV   and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
NET   and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
ERVEN   They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 μωσην N-ASM G3475 εβαπτισαντο V-AMI-3P G907 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTWHRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 μωυσην N-ASM G3475 | εβαπτισαντο V-AMI-3P G907 | εβαπτισθησαν V-API-3P G907 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTBRP   και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 μωυσην N-ASM G3475 εβαπτισαντο V-AMI-3P G907 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Μωϋσῆν N-ASM G3475 ἐβαπτίσθησαν V-API-3P G907 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νεφέλῃ N-DSF G3507 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ,N-DSF G2281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 10 : 2

  • અને
    anee
  • તેઓ
    teeoo
  • સર્વ
    sarava
  • મૂસાના
    muusaanaa
  • અનુયાયી
    anuyaayii
  • [

  • ]

  • થવાને
    thavaanee
  • વાદળામાં
    vaadalaamaa;m
  • તથા
    tathaa
  • સમુદ્રમાં
    samudaramaa;m
  • બાપ્તિસ્મા
    baapatisamaa
  • પામ્યા
    paamayaa
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • baptized

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-AMI-3P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • cloud

    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μωυσην
    moysin
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-ASM
  • εβαπτισαντο
    evaptisanto
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-AMI-3P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νεφελη
    nefeli
    G3507
    G3507
    νεφέλη
    nephélē / nef-el'-ay
    Source:from G3509
    Meaning: properly, cloudiness, i.e. (concretely) a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • θαλασση
    thalassi
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×