Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:15 (GUV) Gujarati Old BSI Version

15 પણ જો સ્‍ત્રીને લાંબા વાળ હોય તો તે તેની શોભારૂપ છે, કેમ કે તેના વાળ આચ્છાદાનને માટે તેને આપેલા છે.

Gujarati Language Versions

GUV   પરંતુ લાંખા કેશ સ્ત્રી માટે માનદાયક છે. તેના મસ્તકને ઢાંકવા માટે સ્ત્રીને લાંબા કેશ આપવામાં આવ્યા છે.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீ தன் மயிரை நீளமாய் வளர்க்கிறது அவளுக்கு மகிமையாயிருக்கிறதென்றும் சுபாவமே. உங்களுக்குப் போதிக்கிறதில்லையா? தலைமயிர் அவளுக்கு முக்காடாகக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறதே.
ERVTA   ஒரு பெண்ணுக்கு நீளமான கூந்தலிருப்பது அவளுக்கு கௌரவமாகும். ஏனெனில் ஒரு மகிமையாகவே அது அவளுக்குத் தரப்பட்டிருக்கிறது.
MOV   സ്ത്രീ മുടി നീട്ടിയാലോ അതു മൂടുപടത്തിന്നു പകരം നല്കിയിരിക്കകൊണ്ടു അവൾക്കു മാനം ആകുന്നു എന്നും പ്രകൃതി തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
TEV   స్త్రీకి తల వెండ్రుకలు పైటచెంగుగా ఇయ్యబడెను గనుక ఆమె తలవెండ్రుకలు పెంచుకొనుట ఆమెకు ఘనము.
ERVTE   స్త్రీకి తన తల వెంట్రుకలు ముసుగుగా ఉండటానికి పొడుగాటి వెంట్రుకలు ఇవ్వబడ్డాయి. దాని వల్ల ఆమెకు గౌరవం లభిస్తుంది.
KNV   ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂದಲು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವಳಿಗೆ ಮುಸುಕಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ಅದು ಅವಳಿಗೆ ಗೌರವ ವಾಗಿದೆ;
ERVKN   ಆದರೆ ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕನ್ನಾಗಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
HOV   परन्तु यदि स्त्री लम्बे बाल रखे; तो उसके लिये शोभा है क्योंकि बाल उस को ओढ़नी के लिये दिए गए हैं।
MRV   परंतु स्त्रीने लांब केस राखणे हा तिचा मान आहे कारण तिला तिचे केस निसर्गत: आच्छादनासाठी दिले आहेत.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਜੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲੰਮੇ ਵਾਲ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਸਜ਼ਾਉਟ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੇ ਵਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਦੇ ਥਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV   اور اگر عَورت کے لمبے بال ہوں تو اُس کی زینت ہے کِیُونکہ بال اُسے پردہ کے لِئے دِئے گئے ہیں۔
BNV   কিন্তু স্ত্রীলোকের লম্বা চুল তার গৌরবের বিষয় কারণ সেই লম্বা চুল তার মাথা ঢেকে রাখার জন্য তাকে দেওয়া হয়েছে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ଲମ୍ବା ବାଳ ଅଛି, ଏହା ତା'ପାଇଁ ଗୌରବର ବିଷୟ। ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦୀର୍ଘ କେଶ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
KJVP   But G1161 if G1437 a woman G1135 have long hair, G2863 it is G2076 a glory G1391 to her: G846 for G3754 her hair G2864 is given G1325 her G846 for G473 a covering. G4018
YLT   and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
ASV   But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
WEB   But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
RV   But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
NET   but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
ERVEN   But wearing long hair is a woman's honor. Long hair is given to the woman to cover her head.

Bible Language Versions

GNTERP   γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP   γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325 | αυτη P-DSF G846 | αυτη P-DSF G846 |
GNTBRP   γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 κομα V-PAS-3S G2863 δοξα N-NSF G1391 αυτη P-DSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 κομη N-NSF G2864 αντι PREP G473 περιβολαιου N-GSN G4018 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTTRP   γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 κομᾷ V-PAS-3S G2863 δόξα N-NSF G1391 αὐτῇ P-DSF G846 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 T-NSF G3588 κόμη N-NSF G2864 ἀντὶ PREP G473 περιβολαίου N-GSN G4018 δέδοται V-RPI-3S G1325 αὐτῇ.P-DSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 15

  • પણ
    pana
  • જો
    joo
  • સ્‍ત્રીને
    sa‍tariinee
  • લાંબા
    laa;mbaa
  • વાળ
    vaala
  • હોય
    hooya
  • તો
    too
  • તે
    tee
  • તેની
    teenii
  • શોભારૂપ
    soobhaaruupa
  • છે
    chee
  • ,

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • તેના
    teenaa
  • વાળ
    vaala
  • આચ્છાદાનને
    aacachaadaananee
  • માટે
    maatee
  • તેને
    teenee
  • આપેલા
    aapeelaa
  • છે
    chee
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • have

  • long

  • hair

    G2863
    G2863
    κομάω
    komáō / kom-ah'-o
    Source:from G2864
    Meaning: to wear tresses of hair
    Usage: have long hair.
    POS :
    V-PAS-3S
  • ,

  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • to

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • [

  • her

  • ]

  • hair

    G2864
    G2864
    κόμη
    kómē / kom'-ay
    Source:apparently from the same as G2865
    Meaning: the hair of the head (locks, as ornamental, and thus differing from G2359; which properly denotes merely the scalp)
    Usage: hair.
    POS :
    N-NSF
  • is

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RPI-3S
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • for

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • a

  • covering

    G4018
    G4018
    περιβόλαιον
    peribólaion / per-ib-ol'-ah-yon
    Source:neuter of a presumed derivative of G4016
    Meaning: something thrown around one, i.e. a mantle, veil
    Usage: covering, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • κομα
    koma
    G2863
    G2863
    κομάω
    komáō / kom-ah'-o
    Source:from G2864
    Meaning: to wear tresses of hair
    Usage: have long hair.
    POS :
    V-PAS-3S
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κομη
    komi
    G2864
    G2864
    κόμη
    kómē / kom'-ay
    Source:apparently from the same as G2865
    Meaning: the hair of the head (locks, as ornamental, and thus differing from G2359; which properly denotes merely the scalp)
    Usage: hair.
    POS :
    N-NSF
  • αντι
    anti
    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • περιβολαιου
    perivolaioy
    G4018
    G4018
    περιβόλαιον
    peribólaion / per-ib-ol'-ah-yon
    Source:neuter of a presumed derivative of G4016
    Meaning: something thrown around one, i.e. a mantle, veil
    Usage: covering, vesture.
    POS :
    N-GSN
  • δεδοται
    dedotai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×