Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:16 (GUV) Gujarati Old BSI Version

16 પણ જો કોઈ માણસ બાબત વિષે તકરારી માલૂમ પડે, તો જાણવું કે આપણામાં તથા ઈશ્વરની મંડળીઓમાં પણ એવો રિવાજ નથી.

Gujarati Language Versions

GUV   કેટલાએક લોકો હજુ પણ બાબત અંગે દલીલ કરવા ઈચ્છે છે. પરંતુ અમે કે દેવની મંડળીઓ લોકો જે કરી રહ્યા છે તેને સ્વીકારતા નથી.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் ஒருவன் வாக்குவாதஞ்செய்ய மனதாயிருந்தால், எங்களுக்கும், தேவனுடைய சபைகளுக்கும், அப்படிப்பட்ட வழக்கமில்லையென்று அறியக்கடவன்.
ERVTA   இதைக் குறித்துச் சிலர் இன்னும் விவாதிக்க விரும்பலாம். ஆனால் நாங்களும், தேவனுடைய சபைகளும் அம்மக்கள் இதைப்பற்றி வாக்குவாதம் செய்வதை ஏற்பதில்லை.
MOV   ഒരുത്തൻ തർക്കിപ്പാൻ ഭാവിച്ചാൽ അങ്ങനെയുള്ള മര്യാദ ഞങ്ങൾക്കില്ല ദൈവസഭകൾക്കുമില്ല എന്നു ഓർക്കട്ടെ.
TEV   ఎవడైనను కలహప్రియుడుగా కనబడినయెడల మాలోనైనను దేవుని సంఘములోనైనను ఇట్టి ఆచారములేదని వాడు తెలిసికొనవలెను.
ERVTE   దీన్ని గురించి ఎవరైనా వాదించాలనుకొంటే మా సమాధానం యిదే తప్ప వేరొకటి లేదు. దేవుని సంఘం కూడా దీన్నే అనుసరిస్తుంది.
KNV   ಒಬ್ಬನು ವಾಗ್ವಾದ ಪ್ರಿಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಇಂಥ ಪದ್ಧತಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ, ದೇವರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN   ಕೆಲವು ಜನರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ವಾದಮಾಡ ಬಯಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಸಂಪ್ರದಾಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಾಗಲಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ.
HOV   परन्तु यदि कोई विवाद करना चाहे, तो यह जाने कि हमारी और परमेश्वर की कलीसियों की ऐसी रीति है॥
MRV   जर कोणाला वाद घालायचा असेल तर मला दाखवून द्या की, आमची अशी रुढी नाही देवाच्या मंडळ्यांचीही नाही.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਝਾਗੜੂ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਾ ਸਾਡਾ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਸਤੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦਾ।।
URV   لیکِن اگر کوئی حُجّتی نِکلے تو یہ جان لے کہ ہمارا اَیسا دستُور ہے نہ خُداوند کی کلِیسیاؤں کا۔
BNV   কেউ কেউ হয়তো নিয়ে তর্ক করতে চাইবে, কিন্তু আমরা ঈশ্বরের সকল মণ্ডলী, এই প্রথা মেনে চলি না৷
ORV   ଯଦି କିଏ ଏହି ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ କହିବୁ ଯେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ଏପ୍ରକାର କାର୍ୟ୍ଯକଳାପଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ ଦବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
KJVP   But G1161 if G1487 any man G5100 seem G1380 to be G1511 contentious, G5380 we G2249 have G2192 no G3756 such G5108 custom, G4914 neither G3761 the G3588 churches G1577 of God. G2316
YLT   and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
ASV   But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
WEB   But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God\'s assemblies.
RV   But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
NET   If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
ERVEN   Some people may still want to argue about this. But we and the churches of God don't accept what those people are doing.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 φιλονεικος A-NSM G5380 ειναι V-PXN G1511 ημεις P-1NP G2249 τοιαυτην D-ASF G5108 συνηθειαν N-ASF G4914 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ουδε ADV G3761 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 φιλόνεικος A-NSM G5380 εἶναι, V-PAN G1510 ἡμεῖς P-1NP G2248 τοιαύτην D-ASF G5108 συνήθειαν N-ASF G4914 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 οὐδὲ CONJ-N G3761 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 16

  • પણ
    pana
  • જો
    joo
  • કોઈ
    kooii
  • માણસ
    maanasa

  • ee
  • [

  • બાબત
    baabata
  • વિષે
    visee
  • ]

  • તકરારી
    takaraarii
  • માલૂમ
    maaluuma
  • પડે
    padee
  • ,

  • તો
    too
  • જાણવું
    jaanavu;m
  • [

  • કે
    kee
  • ]

  • આપણામાં
    aapanaamaa;m
  • તથા
    tathaa
  • ઈશ્વરની
    iisavaranii
  • મંડળીઓમાં
    ma;mdaliioomaa;m
  • પણ
    pana
  • એવો
    eevoo
  • રિવાજ
    rivaaja
  • નથી
    nathii
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • seem

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • contentious

    G5380
    G5380
    φιλόνεικος
    philóneikos / fil-on'-i-kos
    Source:from G5384 and (a quarrel
    Meaning: probably akin to G3534); fond of strife, i.e. disputatious
    Usage: contentious.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • custom

    G4914
    G4914
    συνήθεια
    synḗtheia / soon-ay'-thi-ah
    Source:from a compound of G4862 and G2239
    Meaning: mutual habituation, i.e. usage
    Usage: custom.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • churches

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • δοκει
    dokei
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3S
  • φιλονεικος
    filoneikos
    G5380
    G5380
    φιλόνεικος
    philóneikos / fil-on'-i-kos
    Source:from G5384 and (a quarrel
    Meaning: probably akin to G3534); fond of strife, i.e. disputatious
    Usage: contentious.
    POS :
    A-NSM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • τοιαυτην
    toiaytin
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-ASF
  • συνηθειαν
    synitheian
    G4914
    G4914
    συνήθεια
    synḗtheia / soon-ay'-thi-ah
    Source:from a compound of G4862 and G2239
    Meaning: mutual habituation, i.e. usage
    Usage: custom.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχομεν
    echomen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • εκκλησιαι
    ekklisiai
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-NPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×