Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:10 (GUV) Gujarati Old BSI Version

10 દૈહિક વિકારો પ્રમાણે ચાલે છે, ને પ્રભુના અધિકારને તુચ્છ ગણે છે તેઓને ન્યાયકાળ સુધી શિક્ષાને માટે રાખી મૂકવાનું તે જાણે છે. તેઓ ઉધ્ધત તથા સ્વચ્છંદી થઈને અધિકારીઓની નિંદા કરતાં ડરતા નથી.

Gujarati Language Versions

GUV   શિક્ષા ખાસ કરીને લોકોને આપવામા આવશે જે લોકો પોતાની પાપી જાતને સંતોષ આપવા ખરાબ કાર્યો કરે છે, અને જેઓ પ્રભુના અધિકારનો અનાદર કરે છે. અને જેઓ પ્રભુની સત્તાને ધિક્કારે છે. ખોટા ઉપદેશકો પોતાની ઇચ્છા મુજબ ગમે તેમ કરશે, અને તેઓ પોતાના વિષે બડાશો મારશે. તેઓ મહિમાવાન દૂતોની વિરૂદ્ધ બોલતા પણ ગભરાશે નહિ.

Indian Language Versions

TOV   விசேஷமாக அசுத்த இச்சையோடே மாம்சத்திற்கேற்றபடி நடந்து, கர்த்தத்துவத்தை அசட்டைபண்ணுகிறவர்களை அப்படிச் செய்வார். இவர்கள் துணிகரக்காரர், அகங்காரிகள், மகத்துவங்களைத் தூஷிக்க அஞ்சாதவர்கள்.
ERVTA   குறிப்பாக பாவங்களால் நிறைந்து ஊழல்கள் மலிந்த வழியைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கும் கர்த்தரின் அதிகாரத்தை மீறுகிறவர்களுக்கும் இத்தண்டனை கிடைக்கும். போலிப்போதகர்கள் அவர்கள் விரும்பும் அனைத்தையும் செய்வார்கள். மட்டுமன்றி, தங்களைக் குறித்து அவர்கள் பெருமை பாராட்டிக் கொள்வார்கள். மகிமை மிக்க தேவதூதர்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைப் பேசுவதற்கும் அவர்கள் அஞ்சமாட்டார்கள்.
MOV   ന്യായവിധിദിവസത്തിലെ ദണ്ഡനത്തിന്നായി കാപ്പാനും അറിയുന്നുവല്ലോ.
TEV   శి క్షలో ఉంచ బడినవారిని తీర్పుదినమువరకు కావలిలో ఉంచుటకును, ప్రభువు సమర్థుడు. వీరు తెగువగలవారును స్వేచ్ఛాపరులునై మహాత్ములను దూషింప వెరువకయున్నారు.
ERVTE   అధికారాన్నుల్లంఘిస్తూ, అసహ్యకరమైన ఐహిక వాంఛల్ని తీర్చుకుంటూ గర్వాంధులై పరలోక నివాసుల్ని దూషించటానికి భయపడని వాళ్ళ విషయంలో యిది ముఖ్యంగా నిజమౌతుంది. ఇలాంటి దుర్భోధకులు ధైర్యంగా గర్వంతో గొప్పవాళ్ళను దూషిస్తారు.
KNV   ಆದರೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡು ತನದ ದುರಾಶೆಯಲ್ಲಿ ಶರೀರಾನುಸಾರ ನಡೆದು ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಇವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರದೆ ಸ್ವೇಚ್ಛಾಪರರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ದುರಹಂಕಾರದಿಂದ ಗೌರವವುಳ್ಳವರನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಇಚ್ಚೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಹೀಗೆ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ದೇವದೂತರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವರು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   निज करके उन्हें जो अशुद्ध अभिलाषाओं के पीछे शरीर के अनुसार चलते, और प्रभुता को तुच्छ जानते हैं: वे ढीठ, और हठी हैं, और ऊंचे पद वालों को बुरा भला कहने से नहीं डरते।
MRV   विशेषत: जे पापमयवासनांच्या भ्रष्ट मार्गाने गेले आहेत, आणि प्रभुचा अधिकार असताना देखील उद्धटपणे मन मानेल तसे वागणारे ते लोकगौरवी देवदूतांची निंदा करायला भीत नाहीत.
PAV   ਪਰ ਬਹੁਤ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਗੰਦੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਕੂਮਤ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਓਹ ਢੀਠ ਅਤੇ ਮਨ ਮਤੀਏ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ
URV   خصوصاً اُن کو جو ناپاک خواہِشوں سے جِسم کی پَیروی کرتے ہیں اور حُکُومت کو ناچِیز جانتے ہیں۔ وہ گُستاخ اور خُودرائی ہیں اور عِزّت داروں پر لعن طعن کرنے سے نہِیں ڈرتے۔
BNV   দণ্ড বিশেষভাবে তাদের জন্য, যাঁরা দুর্নীতিপরায়ণ কামাতুর, অধার্মিক স্বভাবের অনুসারী এবং যাঁরা প্রভুর কর্তৃত্ত্বকে সম্মান করে না৷এই সকল ভণ্ড শিক্ষকরা দুঃসাহসী একগুঁয়ে এবং মহিমান্বিত স্বর্গদূতের বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলতে ভয় পায় না৷
ORV   ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିଗୁଡ଼ିକର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ ପାଇଁ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବ ଜୀବିତ ରହିଛନ୍ତି ପ୍ରଭୁଙ୍କର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଏଭଳି ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ଯ।

English Language Versions

KJV   But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJVP   But G1161 chiefly G3122 them that walk G4198 after G3694 the flesh G4561 in G1722 the lust G1939 of uncleanness, G3394 and G2532 despise G2706 government. G2963 Presumptuous G5113 are they, self- G829 willed , they are not G3756 afraid G5141 to speak evil G987 of dignities. G1391
YLT   and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
ASV   but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
WEB   but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
RV   but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:
NET   especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
ERVEN   That punishment is for those who are always doing the evil that their sinful selves want to do. It is for those who hate the Lord's authority. These false teachers do whatever they want, and they are so proud of themselves. They are not afraid even to say bad things against the glorious ones.

Bible Language Versions

GNTERP   μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP   μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP   μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP   μάλιστα ADV-S G3122 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ὀπίσω ADV G3694 σαρκὸς N-GSF G4561 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίᾳ N-DSF G1939 μιασμοῦ N-GSM G3394 πορευομένους V-PNP-APM G4198 καὶ CONJ G2532 κυριότητος N-GSF G2963 καταφρονοῦντας. V-PAP-APM G2706 τολμηταί, N-NPM G5113 αὐθάδεις, A-NPM G829 δόξας N-APF G1391 οὐ PRT-N G3756 τρέμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημοῦντες,V-PAP-NPM G987

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 10

  • દૈહિક
    daihika
  • વિકારો
    vikaaroo
  • પ્રમાણે
    paramaanee
  • ચાલે
    caalee
  • છે
    chee
  • ,

  • ને
    nee
  • પ્રભુના
    parabhunaa
  • [

  • ]

  • અધિકારને
    adhikaaranee
  • તુચ્છ
    tucacha
  • ગણે
    ganee
  • છે
    chee
  • તેઓને
    teeoonee
  • ન્યાયકાળ
    nayaayakaala
  • સુધી
    sudhii
  • શિક્ષાને
    sikasaanee
  • માટે
    maatee
  • રાખી
    raakhii
  • મૂકવાનું
    muukavaanu;m
  • તે
    tee
  • જાણે
    jaanee
  • છે
    chee
  • .

  • તેઓ
    teeoo
  • ઉધ્ધત
    udhadhata
  • તથા
    tathaa
  • સ્વચ્છંદી
    savacacha;mdii
  • થઈને
    thaiinee
  • અધિકારીઓની
    adhikaariioonii
  • નિંદા
    ni;mdaa
  • કરતાં
    karataa;m
  • ડરતા
    darataa
  • નથી
    nathii
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • chiefly

    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • them

  • that

  • walk

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNP-APM
  • after

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • lust

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DSF
  • of

  • uncleanness

    G3394
    G3394
    μιασμός
    miasmós / mee-as-mos'
    Source:from G3392
    Meaning: (morally) contamination (properly, the act)
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • despise

    G2706
    G2706
    καταφρονέω
    kataphronéō / kat-af-ron-eh'-o
    Source:from G2596 and G5426
    Meaning: to think against, i.e. disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAP-APM
  • government

    G2963
    G2963
    κυριότης
    kyriótēs / koo-ree-ot'-ace
    Source:from G2962
    Meaning: mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers
    Usage: dominion, government.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • Presumptuous

    G5113
    G5113
    τολμητής
    tolmētḗs / tol-may-tace'
    Source:from G5111
    Meaning: a daring (audacious) man
    Usage: presumptuous.
    POS :
    N-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • they

  • ,

  • ]

  • self

    G829
    G829
    αὐθάδης
    authádēs / ow-thad'-ace
    Source:from G846 and the base of G2237
    Meaning: self-pleasing, i.e. arrogant
    Usage: self-willed.
    POS :
    A-NPM
  • -

  • willed

  • ,

  • they

  • are

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • afraid

    G5141
    G5141
    τρέμω
    trémō / trem'-o
    Source:strengthened from a primary (to dread, terrify)
    Meaning: to tremble or fear
    Usage: be afraid, trembling.
    POS :
    V-PAI-3P
  • to

  • speak

  • evil

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • of

  • dignities

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-APF
  • .

  • μαλιστα
    malista
    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οπισω
    opiso
    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • επιθυμια
    epithymia
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DSF
  • μιασμου
    miasmoy
    G3394
    G3394
    μιασμός
    miasmós / mee-as-mos'
    Source:from G3392
    Meaning: (morally) contamination (properly, the act)
    Usage: uncleanness.
    POS :
    N-GSM
  • πορευομενους
    poreyomenoys
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNP-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κυριοτητος
    kyriotitos
    G2963
    G2963
    κυριότης
    kyriótēs / koo-ree-ot'-ace
    Source:from G2962
    Meaning: mastery, i.e. (concretely and collectively) rulers
    Usage: dominion, government.
    POS :
    N-GSF
  • καταφρονουντας
    katafronoyntas
    G2706
    G2706
    καταφρονέω
    kataphronéō / kat-af-ron-eh'-o
    Source:from G2596 and G5426
    Meaning: to think against, i.e. disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAP-APM
  • τολμηται
    tolmitai
    G5113
    G5113
    τολμητής
    tolmētḗs / tol-may-tace'
    Source:from G5111
    Meaning: a daring (audacious) man
    Usage: presumptuous.
    POS :
    N-NPM
  • αυθαδεις
    aythadeis
    G829
    G829
    αὐθάδης
    authádēs / ow-thad'-ace
    Source:from G846 and the base of G2237
    Meaning: self-pleasing, i.e. arrogant
    Usage: self-willed.
    POS :
    A-NPM
  • δοξας
    doxas
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-APF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • τρεμουσιν
    tremoysin
    G5141
    G5141
    τρέμω
    trémō / trem'-o
    Source:strengthened from a primary (to dread, terrify)
    Meaning: to tremble or fear
    Usage: be afraid, trembling.
    POS :
    V-PAI-3P
  • βλασφημουντες
    vlasfimoyntes
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×