Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:7 (GUV) Gujarati Old BSI Version

7 અને ન્યાયી લોત જે અધર્મીઓના દુરાચારથી ત્રાસ પામતો હતો તેને છોડાવ્યો,

Gujarati Language Versions

GUV   પરંતુ દેવે તે શહેરોમાંથી લોતને બચાવી લીધો. લોત ન્યાયી માણસ હતો. તે દુષ્ટ લોકોના દુરાચારથી ત્રાસ પામતો હતો.

Indian Language Versions

TOV   அக்கிரமக்காரருக்குள் வாசமாயிருக்கையில் அவர்களுடைய காமவிகார நடக்கையால் வருத்தப்பட்டு,
ERVTA   ஆனால் தேவன் அந்நகரங்களினின்று லோத்துவைக் காப்பாற்றினார். லோத்து மிக நல்ல மனிதன். எந்தச் சட்டமுமற்ற மனிதர்களின் அநீதியான நடத்தையால் அவன் தொந்தரவுக்கு உள்ளாகி இருந்தான்.
MOV   ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിവെക്കയും അധർമ്മികളുടെ ഇടയിൽ വസിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ നാൾതോറും അധർമ്മപ്രവൃത്തി കണ്ടും കേട്ടും
TEV   దుర్మార్గుల కామ వికారయుక్తమైన నడవడిచేత బహు బాధపడిన నీతిమంతుడగు లోతును తప్పించెను.
ERVTE   కాని దేవుడు నీతిమంతుడైన లోతును రక్షించాడు. ప్రజలు అరాచకంగా, అసభ్యంగా ప్రవర్తిస్తూ ఉండటంవల్ల లోతు చాలా బాధపడ్తూ ఉండేవాడు.
KNV   ದುಷ್ಟರ ನಡತೆಗೆ ವೇದನೆಗೊಂಡಿದ್ದ ನೀತಿವಂತನಾದ ಲೋಟನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ದೇವರು ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ ಲೋಟನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಲೋಟನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ದುಷ್ಟ ಜನರ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯಿಂದ ಅವನು ದುಃಖಗೊಂಡಿದ್ದನು.
HOV   और धर्मी लूत को जो अधमिर्यों के अशुद्ध चाल-चलन से बहुत दुखी था छुटकारा दिया।
MRV   आपल्या अनीतिच्या वागण्याने ज्या बेबंद लोकांनीलोटासारख्या चांगल्या माणसाला कष्टविले, त्याची देवाने सुटका केली.
PAV   ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਸੀ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਦੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਜਿੱਤ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਬਚਾ ਲਿਆ
URV   اور راستباز لُوط کو جو بے دِینوں کے ناپاک چال چلن سے دِق تھا رِہائی بخشی۔
BNV   ধ্বংসপ্রাপ্ত নগরী থেকে ঈশ্বর লোটকে উদ্ধার করেছিলেন৷ লোট ভাল লোক ছিলেন এবং নগরের দুষ্ট লোকদের অনৈতিক চালচলনে তিনি পীড়িত হতেন৷
ORV   କିନ୍ତୁ ସହେି ନଗର ମଧ୍ଯରୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋଟକୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ସେ ଜଣେ ଅତି ଭଲଲୋକ ଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟାଚରଣ ହତେୁ ସେ ଦୁଃଖ ପାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
KJVP   And G2532 delivered G4506 just G1342 Lot, G3091 vexed G2669 with G5259 the G3588 filthy conversation G1722 G766 G391 of the G3588 wicked: G113
YLT   and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
ASV   and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
WEB   and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
RV   and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
NET   and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
ERVEN   But he saved Lot, a good man who lived there. Lot was greatly troubled by the morally bad lives of those evil people.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTWHRP   και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTBRP   και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 δίκαιον A-NSN G1342 Λὼτ N-PRI G3091 καταπονούμενον V-PPP-ASM G2669 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀθέσμων A-GPM G113 ἐν PREP G1722 ἀσελγείᾳ N-DSF G766 ἀναστροφῆς N-GSF G391 ἐρρύσατο·V-ANI-3S G4506

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 7

  • અને
    anee
  • ન્યાયી
    nayaayii
  • લોત
    loota
  • જે
    jee
  • અધર્મીઓના
    adharamiioonaa
  • દુરાચારથી
    duraacaarathii
  • ત્રાસ
    taraasa
  • પામતો
    paamatoo
  • હતો
    hatoo
  • તેને
    teenee
  • છોડાવ્યો
    choodaavayoo
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • delivered

    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-ANI-3S
  • just

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSN
  • Lot

    G3091
    G3091
    Λώτ
    Lṓt / lote
    Source:of Hebrew origin (H3876)
    Meaning: Lot, a patriarch
    Usage: Lot.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • vexed

    G2669
    G2669
    καταπονέω
    kataponéō / kat-ap-on-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G4192
    Meaning: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass)
    Usage: oppress, vex.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • filthy

  • conversation

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • wicked

    G113
    G113
    ἄθεσμος
    áthesmos / ath'-es-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087 (in the sense of enacting)
    Meaning: lawless, i.e. (by implication) criminal
    Usage: wicked.
    POS :
    A-GPM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δικαιον
    dikaion
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSN
  • λωτ
    lot
    G3091
    G3091
    Λώτ
    Lṓt / lote
    Source:of Hebrew origin (H3876)
    Meaning: Lot, a patriarch
    Usage: Lot.
    POS :
    N-PRI
  • καταπονουμενον
    kataponoymenon
    G2669
    G2669
    καταπονέω
    kataponéō / kat-ap-on-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G4192
    Meaning: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass)
    Usage: oppress, vex.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αθεσμων
    athesmon
    G113
    G113
    ἄθεσμος
    áthesmos / ath'-es-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087 (in the sense of enacting)
    Meaning: lawless, i.e. (by implication) criminal
    Usage: wicked.
    POS :
    A-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ασελγεια
    aselgeia
    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DSF
  • αναστροφης
    anastrofis
    G391
    G391
    ἀναστροφή
    anastrophḗ / an-as-trof-ay'
    Source:from G390
    Meaning: behavior
    Usage: conversation.
    POS :
    N-GSF
  • ερρυσατο
    errysato
    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-ANI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×