Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அவன் எங்களில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்திலே பங்குபெற்றவனாயிருந்தான்.
IRVTA   அவன் எங்களில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்திலே பங்குபெற்றவனாக இருந்தான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அவன் நம்முள் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்தில் பங்கு பெற்றிருந்தான்.
ECTA   அவன் நம்மில் ஒருவனாய் எண்ணப்பட்டு நாம் ஆற்றும் பணியில் பங்கு பெற்றிருந்தான்.
MOV   അവൻ ഞങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടവനായി ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്കുലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ.
IRVML   അവൻ ഞങ്ങളിലൊരുവനായി ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്ക് ലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ.”
TEV   అతడు మనలో ఒకడుగా ఎంచబడినవాడై యీ పరిచర్యలో పాలుపొందెను.
ERVTE   యూదా మాలో ఒకడు. మాతో కలిసి సేవ చెయ్యటానికి ఎన్నుకోబడ్డవాడు.”
IRVTE   ఇతడు మనలో ఒకడుగా లెక్కలోకి వచ్చి పరిచర్యలో భాగం పొందాడు.
KNV   ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿದ ವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಯೂದನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದನು.”
HOV   क्योंकि वह तो हम में गिना गया, और इस सेवकाई में सहभागी हुआ।
ERVHI   वह हम में ही गिना गया था और इस सेवा में उसका भी भाग था।”
IRVHI   क्योंकि वह तो हम में गिना गया, और इस सेवकाई में भी सहभागी हुआ।
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   तो आपल्या मधलाच एक होता आणि त्यास या सेवेतल्या लाभाचा त्याचा वाटा मिळाला होता.”
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਇਆ ਸੀ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਪਾਇਆ ਸੀ
URV   کِیُونکہ وہ ہم میں شُمار کِیا گیا اور اُس نے اِس خِدمت کا حِصّہ پایا ۔
IRVUR   क्यूँकि वो हम में शुमार किया गया और उस ने इस ख़िदमत का हिस्सा पाया।”
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   কারণ সেই ব্যক্তি আমাদের সঙ্গে ছিল এবং এই পরিচর্য্যা কাজের লাভের ভাগিদার হয়েছিল।
ORV   ୟିହୂଦା ଆମ୍ଭ ଦଳ ରେ ଥିଲା ଆମ୍ଭ ସହିତ ଏକତ୍ର ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କହିଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଯିବେ ୟିହୂଦା ସମାନଙ୍କେର ନେତା ହବେ।"
IRVOR   କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବୋଲି ଗଣାଯାଇଥିଲା ଏହି ସେବାପଦରେ ଅଂଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା

English Language Versions

KJV   For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
KJVP   For G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S numbered G2674 V-RPP-NSM with G4862 PREP us G2254 P-1DP , and G2532 CONJ had obtained G2975 V-2AAI-3S part G2819 N-ASM of G3588 T-GSF this G3588 T-GSF ministry G1248 N-GSF .
YLT   because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
ASV   For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
WEB   For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
RV   For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
AKJV   For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
NET   for he was counted as one of us and received a share in this ministry."
ERVEN   vnumber="17">
NLV   Judas was one of our group and had a part in our work.
LITV   for he was numbered with us, and obtained a portion of this ministry.
HCSB   For he was one of our number and was allotted a share in this ministry."

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP   οτι CONJ G3754 κατηριθμημενος V-RPP-NSM G2674 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 τον T-ASM G3588 κληρον N-ASM G2819 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 κατηριθμημένος V-RPP-NSM G2674 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἔλαχεν V-2AAI-3S G2975 τὸν T-ASM G3588 κλῆρον N-ASM G2819 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 ταύτης.D-GSF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 1 : 17

  • કેમ
    keema
  • કે
    kee
  • આપણામાં
    aapanaamaa;m
  • તે
    tee
  • ગણાયો
    ganaayoo
  • હતો
    hatoo
  • ,

  • અને
    anee

  • aa
  • સેવામાં
    seevaamaa;m
  • તેને
    teenee
  • ભાગ
    bhaaga
  • મળ્યો
    malayoo
  • હતો
    hatoo
  • .

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • numbered

    G2674
    G2674
    καταριθμέω
    katarithméō / kat-ar-ith-meh'-o
    Source:from G2596 and G705
    Meaning: to reckon among
    Usage: number with.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • had

  • obtained

    G2975
    G2975
    λαγχάνω
    lanchánō / lang-khan'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is only used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to lot, i.e. determine (by implication, receive) especially by lot
    Usage: his lot be, cast lots, obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • part

    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • this

  • ministry

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • κατηριθμημενος
    katirithmimenos
    G2674
    G2674
    καταριθμέω
    katarithméō / kat-ar-ith-meh'-o
    Source:from G2596 and G705
    Meaning: to reckon among
    Usage: number with.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελαχεν

    G2975
    G2975
    λαγχάνω
    lanchánō / lang-khan'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is only used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to lot, i.e. determine (by implication, receive) especially by lot
    Usage: his lot be, cast lots, obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κληρον
    kliron
    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • διακονιας

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-GSF
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×