|
|
1. সেই সময় খামিরবিহীন রুটির পর্ব এগিয়ে এলে, এই পর্বকে নিস্তারপর্ব বলা হত৷
|
1. Now G1161 the G3588 feast G1859 of unleavened bread G106 drew nigh G1448 , which is called G3004 the Passover G3957 .
|
2. এদিকে প্রধান যাজকরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজতে লাগল, কারণ তারা লোকদের ভয় করত৷
|
2. And G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 scribes G1122 sought G2212 how G4459 they might kill G337 him G846 ; for G1063 they feared G5399 the G3588 people G2992 .
|
3. এই সময় যিহূদা, য়ে ছিল বারো জন প্রেরিতের মধ্যে একজন, যাকে যিহূদা ঈষ্ক রিযোতীয় বলা হত তার অন্তরে শয়তান ঢুকল৷
|
3. Then G1161 entered G1525 Satan G4567 into G1519 Judas G2455 surnamed G1941 Iscariot G2469 , being G5607 of G1537 the G3588 number G706 of the G3588 twelve G1427 .
|
4. যিহূদা কেমন করে যীশুকে ধরিয়ে দেবে সে বিষয়ে পরামর্শ করতে প্রধান যাজকদের ও মন্দিরের রক্ষীবাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের কাছে গেল৷
|
4. And G2532 he went his way G565 , and communed with G4814 the G3588 chief priests G749 and G2532 captains G4755 , how G4459 he might betray G3860 him G846 unto them G846 .
|
5. তারা যিহূদার কথা শুনে খুবই খুশী হয়ে তাকে এর জন্য টাকা দিতে রাজী হল৷
|
5. And G2532 they were glad G5463 , and G2532 covenanted G4934 to give G1325 him G846 money G694 .
|
6. যিহূদাও সম্মত হয়ে যখন লোকের ভীড় থাকবে না সেই সময় যীশুকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
|
6. And G2532 he promised G1843 , and G2532 sought G2212 opportunity G2120 to betray G3860 him G846 unto them G846 in the absence of G817 the multitude G3793 .
|
7. এরপর খামিরবিহীন রুটির দিন এল, য়ে দিনে নিস্তারপর্বের মেষ বলি দিতে হত৷
|
7. Then G1161 came G2064 the G3588 day G2250 of unleavened bread G106 , when G1722 G3739 the G3588 passover G3957 must G1163 be killed G2380 .
|
8. তাই যীশু পিতর ও য়োহনকে বললেন, ‘যাও, আমাদের জন্য নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত কর, য়েন আমরা তা গিয়ে খেতে পারি৷’
|
8. And G2532 he sent G649 Peter G4074 and G2532 John G2491 , saying G2036 , Go G4198 and prepare G2090 us G2254 the G3588 passover G3957 , that G2443 we may eat G5315 .
|
9. তাঁরা যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কোথায় চান, আমরা কোথায় তা প্রস্তুত করব?’
|
9. And G1161 they G3588 said G2036 unto him G846 , Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 ?
|
10. যীশু তাঁদের বললেন, ‘শোন! তোমরা শহরে ঢোকার মুখেই দেখতে পাবে একজন লোক এক কলসী জল নিয়ে যাচ্ছে৷ তার পেছনে পেছনে গিয়ে সে য়ে বাড়িতে ঢুকবে,
|
10. And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , Behold G2400 , when ye G5216 are entered G1525 into G1519 the G3588 city G4172 , there shall a man G444 meet G4876 you G5213 , bearing G941 a pitcher G2765 of water G5204 ; follow G190 him G846 into G1519 the G3588 house G3614 where G3757 he entereth in G1531 .
|
11. সেই বাড়ির মালিককে বলবে, ‘গুরু, বলেছেন, আপনার সেই অতিথিঘর কোনটা, য়েখানে আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারি৷’
|
11. And G2532 ye shall say G2046 unto the G3588 goodman G3617 of the G3588 house G3614 , The G3588 Master G1320 saith G3004 unto thee G4671 , Where G4226 is G2076 the G3588 guestchamber G2646 , where G3699 I shall eat G5315 the G3588 passover G3957 with G3326 my G3450 disciples G3101 ?
|
12. তখন সেই লোকটি তোমাদের ওপর তলার একটি বড় সাজানো ঘর দেখিয়ে দেবে৷ তোমরা সেখানেই আযোজন কোর৷’
|
12. And he G2548 shall show G1166 you G5213 a large G3173 upper room G508 furnished G4766 : there G1563 make ready G2090 .
|
13. যীশু য়েমন বলেছিলেন, তাঁরা গিয়ে সেরকমই দেখতে পেলেন আর নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
|
13. And G1161 they went G565 , and found G2147 as G2531 he had said G2046 unto them G846 : and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover G3957 .
|
14. তারপর সময় হলে যীশু তাঁর প্রেরিতদের সঙ্গে গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে এলেন৷
|
14. And G2532 when G3753 the G3588 hour G5610 was come G1096 , he sat down G377 , and G2532 the G3588 twelve G1427 apostles G652 with G4862 him G846 .
|
15. তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার কষ্টভোগের আগে তোমাদের সঙ্গে এই নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে আমি খুবই ইচ্ছা করেছি৷
|
15. And G2532 he said G2036 unto G4314 them G846 , With desire G1939 I have desired G1937 to eat G5315 this G5124 passover G3957 with G3326 you G5216 before G4253 I G3165 suffer G3958 :
|
16. কারণ আমি তোমাদের বলছি, যতদিন না ঈশ্বরের রাজ্যে এর প্রকৃত উদ্দেশ্য পূর্ণ হয় ততদিন পর্যন্ত আমি এই ভোজ আর খাবো না৷’
|
16. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , I will G3754 not G3364 any more G3765 eat G5315 thereof G1537 G846 , until G2193 G3755 it be fulfilled G4137 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
|
17. এরপর তিনি দ্রাক্ষারসের পেযালা হাতে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, ‘এই নাও, নিজেদের মধ্যে এটা ভাগ করে নাও৷
|
17. And G2532 he took G1209 the cup G4221 , and gave thanks G2168 , and said G2036 , Take G2983 this G5124 , and G2532 divide G1266 it among yourselves G1438 :
|
18. কারণ আমি তোমাদের বলছি, ঈশ্বরের রাজ্য না আসা পর্যন্ত আমি আর দ্রাক্ষারস পান করব না৷’
|
18. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , I will G3754 not G3364 drink G4095 of G575 the G3588 fruit G1081 of the G3588 vine G288 , until G2193 G3755 the G3588 kingdom G932 of God G2316 shall come G2064 .
|
19. এরপর তিনি রুটি নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তা খণ্ডখণ্ডকরলেন, আর তা প্রেরিতদের দিয়ে বললেন, ‘এ আমার শরীর, যা তোমাদের জন্য দেওযা হল৷ আমার স্মরনার্থে তোমরা এটা কোর৷’
|
19. And G2532 he took G2983 bread G740 , and gave thanks G2168 , and broke G2806 it, and G2532 gave G1325 unto them G846 , saying G3004 , This G5124 is G2076 my G3450 body G4983 which is given G1325 for G5228 you G5216 : this G5124 do G4160 in G1519 remembrance G364 of me G1699 .
|
20. খাবার পর সেইভাবে দ্রাক্ষারসের পেযালা নিয়ে বললেন, ‘আমার রক্তের মাধ্যমে মানুষের জন্য ঈশ্বরের দেওযা য়ে নতুন নিয়ম শুরু হল, এই পানপাত্রটি তারই চিহ্ন; এই রক্ত তোমাদের সকলের জন্য পাতিত হল৷’
|
20. Likewise G5615 also G2532 the G3588 cup G4221 after supper G1172 , saying G3004 , This G5124 cup is G4221 the G3588 new G2537 testament G1242 in G1722 my G3450 blood G129 , which is shed G1632 for G5228 you G5216 .
|
21. ‘কিন্তু দেখ! য়ে আমাকে ধরিয়ে দেবে তার হাত আমার সঙ্গে এই টেবিলের ওপরেই আছে৷
|
21. But G4133 , behold G2400 , the G3588 hand G5495 of him that betrayeth G3860 me G3165 is with G3326 me G1700 on G1909 the G3588 table G5132 .
|
22. কারণ য়েমন নির্ধারিত হয়েছে সেই অনুসারেই মানবপুত্রকে মরতে হবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোককে য়ে তাঁকে ধরিয়ে দেবে৷’
|
22. And G2532 truly G3303 the G3588 Son G5207 of man G444 goeth G4198 , as G2596 it was determined G3724 : but G4133 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 he is betrayed G3860 !
|
23. তাঁরা নিজেদের মধ্যে তখন একে অপরকে জিজ্ঞেস করতে লাগলেন, ‘আমাদের মধ্যে কে এমন লোক হতে পারে, য়ে এই কাজ করবে?’
|
23. And G2532 they G846 began G756 to inquire G4802 among G4314 themselves G1438 , which G5101 G686 of G1537 them G846 it was G1498 that should G3195 do G4238 this thing G5124 .
|
24. সেই সময় তাঁদের মধ্যে কাকে সব থেকে বড় বলা হবে, এই নিয়ে তর্ক শুরু হল৷
|
24. And G1161 there was G1096 also G2532 a strife G5379 among G1722 them G846 , which G5101 of them G846 should be accounted G1380 the G1511 greatest G3187 .
|
25. কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘অইহুদীদের মধ্যেই রাজারা তাদের প্রজাদের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করে, আর যাঁরা তাদের শাসন করে থাকে তাদেরই আবার ‘উপকারক’ বলা হয়৷
|
25. And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , The G3588 kings G935 of the G3588 Gentiles G1484 exercise lordship over G2961 them G846 ; and G2532 they that exercise authority upon G1850 them G846 are called G2564 benefactors G2110 .
|
26. কিন্তু তোমাদের মধ্যে এমনটি হওযা উচিত নয়৷ তোমাদের মধ্যে য়ে সব থেকে বড় সে হোক সবার চেয়ে ছোটর মতো আর য়ে নেতা সে হোক দাসের মতো৷
|
26. But G1161 ye G5210 shall not G3756 be so G3779 : but G235 he that is greatest G3187 among G1722 you G5213 , let him be G1096 as G5613 the G3588 younger G3501 ; and G2532 he that is chief G2233 , as G5613 he that doth serve G1247 .
|
27. কে প্রধান, য়ে খেতে আসে, না য়ে পরিবেশন করে? য়ে খেতে আসে, সেই নয় কি? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে দাসের মতো আছি৷
|
27. For G1063 whether G5101 is greater G3187 , he that sitteth at meat G345 , or G2228 he that serveth G1247 ? is not G3780 he that sitteth at meat G345 ? but G1161 I G1473 am G1510 among G1722 G3319 you G5216 as G5613 he that serveth G1247 .
|
28. আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
|
28. G1161 Ye G5210 are G2075 they which have continued G1265 with G3326 me G1700 in G1722 my G3450 temptations G3986 .
|
29. তাই আমার পিতা য়েমন আমার রাজত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি আমিও তোমাদের সেই ক্ষমতা দান করছি৷
|
29. And I G2504 appoint G1303 unto you G5213 a kingdom G932 , as G2531 my G3450 Father G3962 hath appointed G1303 unto me G3427 ;
|
30. য়েন আমার রাজ্যে তোমরা আমার সঙ্গে পান আহার করতে পার, আর তোমরা সিংহাসনে বসে ইস্রায়েলের বারো বংশের বিচার করবে৷
|
30. That G2443 ye may eat G2068 and G2532 drink G4095 at G1909 my G3450 table G5132 in G1722 my G3450 kingdom G932 , and G2532 sit G2523 on G1909 thrones G2362 judging G2919 the G3588 twelve G1427 tribes G5443 of Israel G2474 .
|
31. ‘শিমোন, শিমোন, শয়তান গমের মতো চেলে বের করবার জন্য, তোমাদের সকলকে চেয়েছে৷
|
31. And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 , Simon G4613 , Simon G4613 , behold G2400 , Satan G4567 hath desired G1809 to have you G5209 , that he may sift G4617 you as G5613 wheat G4621 :
|
32. কিন্তু শিমোন আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করছি, য়েন তোমার বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে; আর তুমি যখন আবার পথে ফিরে আসবে তখন তোমার ভাইদের বিশ্বাসে শক্তিশালী করে তুলো৷’
|
32. But G1161 I G1473 have prayed G1189 for G4012 thee G4675 , that G2443 thy G4675 faith G4102 fail G1587 not G3361 : and G2532 when G4218 thou G4771 art converted G1994 , strengthen G4741 thy G4675 brethren G80 .
|
33. কিন্তু পিতর বললেন, ‘প্রভু, আমি আপনার সঙ্গে কারাগারে য়েতে এমনকি মরতেও প্রস্তুত৷’
|
33. And G1161 he G3588 said G2036 unto him G846 , Lord G2962 , I am G1510 ready G2092 to go G4198 with G3326 thee G4675 , both G2532 into G1519 prison G5438 , and G2532 to G1519 death G2288 .
|
34. যীশু বললেন, ‘পিতর আমি তোমায় বলছি, আজ রাতে মোরগ ডাকার আগেই তুমি তিনবার অস্বীকার করে বলবে য়ে তুমি আমায় চেন না৷’
|
34. And G1161 he G3588 said G2036 , I tell G3004 thee G4671 , Peter G4074 , the cock G220 shall not G3364 crow G5455 this day G4594 , before G4250 that G2228 thou shalt thrice G5151 deny G533 that thou G3361 knowest G1492 me G3165 .
|
35. এরপর যীশু তাঁর প্রেরিতদের বললেন, ‘আমি যখন টাকার থলি, ঝুলি ও জুতো ছাড়াই তোমাদের প্রচারে পাঠিয়েছিলাম তখন কি তোমাদের কোন কিছুর অভাব হয়েছিল?’ তাঁরা বললেন, ‘না, কিছুতেই অভাব হয় নি৷’
|
35. And G2532 he said G2036 unto them G846 , When G3753 I sent G649 you G5209 without G817 purse G905 , and G2532 scrip G4082 , and G2532 shoes G5266 G3361 , lacked G5302 ye any thing G5100 ? And G1161 they G3588 said G2036 , Nothing G3762 .
|
36. যীশু তাঁদের বললেন, ‘কিন্তু এখন বলছি, যার টাকার থলি বা ঝুলি আছে সে তা নিয়ে যাক; আর যার কাছে তলোযার নেই সে তার পোশাক বিক্রি করে একটা তলোযার কিনুক৷
|
36. Then G3767 said G2036 he unto them G846 , But G235 now G3568 , he that hath G2192 a purse G905 , let him take G142 it, and G2532 likewise G3668 his G2532 scrip G4082 : and G2532 he that hath G2192 no G3361 sword, let him sell G4453 his G848 garment G2440 , and G2532 buy G59 one G3162 .
|
37. কারণ আমি তোমাদের বলছি: ‘তিনি রোগীদের একজন বলে গন্য হবেন৷’যিশাইয় 53:12 শাস্ত্রের এই য়ে কথা তা অবশ্যই আমাতে পূর্ণ হবে: হ্যাঁ, আমার বিষয়ে এই য়ে কথা লেখা আছে তা পূর্ণ হতে চলেছে৷’
|
37. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , that G3754 this G5124 that is written G1125 must G1163 yet G2089 be accomplished G5055 in G1722 me G1698 , And G2532 he was reckoned G3049 among G3326 the transgressors G459 : for G1063 G2532 the things G3588 concerning G4012 me G1700 have G2192 an end G5056 .
|
38. তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, দেখুন দুটি তলোযার আছে!’ তিনি তাঁদের বললেন, ‘থাক, এই যথেষ্ট৷’
|
38. And G1161 they G3588 said G2036 , Lord G2962 , behold G2400 , here G5602 are two G1417 swords G3162 . And G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , It is G2076 enough G2425 .
|
39. This verse may not be a part of this translation
|
39. And G2532 he came out G1831 , and went G4198 , as he was wont G2596 G1485 , to G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 ; and G1161 his G846 disciples G3101 also G2532 followed G190 him G846 .
|
40. This verse may not be a part of this translation
|
40. And G1161 when he was G1096 at G1909 the G3588 place G5117 , he said G2036 unto them G846 , Pray G4336 that ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation G3986 .
|
41. পরে তিনি শিষ্যদের থেকে কিছুটা দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷
|
41. And G2532 he G846 was withdrawn G645 from G575 them G846 about G5616 a stone G3037 's cast G1000 , and G2532 kneeled down G5087 G1119 , and prayed G4336 ,
|
42. তিনি বললেন, পিতা যদি তোমার ইচ্ছা হয় তবে এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও৷ হ্যাঁ, তবুও আমার ইচ্ছা নয়, তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক্!’
|
42. Saying G3004 , Father G3962 , if G1487 thou be willing G1014 , remove G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me G1700 : nevertheless G4133 not G3361 my G3450 will G2307 , but G235 thine G4674 , be done G1096 .
|
43. এরপর স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত এসে তাঁকে শক্তি জোগালেন৷
|
43. And G1161 there appeared G3700 an angel G32 unto him G846 from G575 heaven G3772 , strengthening G1765 him G846 .
|
44. নিদারুণ মানসিক যন্ত্রণার সঙ্গে যীশু আরও আকুলভাবে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷ সেই সময় তাঁর গা দিয়ে রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো ঘাম ঝরে পড়ছিল৷
|
44. And G2532 being G1096 in G1722 an agony G74 he prayed G4336 more earnestly G1617 : and G1161 his G846 sweat G2402 was G1096 as it were G5616 great drops G2361 of blood G129 falling down G2597 to G1909 the G3588 ground G1093 .
|
45. প্রার্থনা থেকে উঠে তিনি শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, মনের দুঃখে অবসন্ন হয়ে তারা সকলে ঘুমিয়ে পড়েছেন৷
|
45. And G2532 when he rose up G450 from G575 prayer G4335 , and was come G2064 to G4314 his disciples G3101 , he found G2147 them G846 sleeping G2837 for G575 sorrow G3077 ,
|
46. তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা ঘুমাচ্ছ কেন? ওঠ, প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷’
|
46. And G2532 said G2036 unto them G846 , Why G5101 sleep G2518 ye? rise G450 and pray G4336 , lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation G3986 .
|
47. তিনি তখনও কথা বলছেন, সেই সময় যিহূদার নেতৃত্বে একদল লোক সেখানে এসে হাজির হল৷ যিহূদা চুমু দিয়ে অভিবাদন করার জন্য যীশুর দিকে এগিয়ে গেল৷
|
47. And G1161 while he G846 yet G2089 spake G2980 , behold G2400 a multitude G3793 , and G2532 he that was called G3004 Judas G2455 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , went before G4281 them G846 , and G2532 drew near G1448 unto Jesus G2424 to kiss G5368 him G846 .
|
48. যীশু তাকে বললেন, ‘যিহূদা তুমি কি চুমু দিয়ে মানবপুত্রকে ধরিয়ে দেবে?’
|
48. But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Judas G2455 , betrayest G3860 thou the G3588 Son G5207 of man G444 with a kiss G5370 ?
|
49. যীশুর চারপাশে যাঁরা ছিলেন, তাঁরা তখন বুঝতে পারলেন কি ঘটতে চলেছে৷ তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, আমরা কি তলোযার নিয়ে ওদের আক্রমণ করব?’
|
49. When G1161 they G3588 which were about G4012 him G846 saw G1492 what would follow G2071 , they said G2036 unto him G846 , Lord G2962 , shall we G1487 smite G3960 with G1722 the sword G3162 ?
|
50. তাঁদের মধ্যে একজন মহাযাজকের চাকরের ডান কান কেটে ফেললেন৷
|
50. And G2532 G5100 one G1520 of G1537 them G846 smote G3960 the G3588 servant G1401 of the G3588 high priest G749 , and G2532 cut off G851 his G846 right G1188 ear G3775 .
|
51. এই দেখে যীশু বললেন, ‘থামো! খুব হয়েছে৷’ আর তিনি সেই চাকরের কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন৷
|
51. And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 , Suffer G1439 ye thus far G2193 G5127 . And G2532 he touched G680 his G846 ear G5621 , and healed G2390 him G846 .
|
52. এরপর যীশু, যাঁরা তাঁকে ধরতে এসেছিল, সেই প্রধান যাজক, মন্দির রক্ষী বাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের ও ইহুদী সমাজপতিদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘ডাকাত ধরতে লোকে য়েমন বের হয় তোমরাও কি সেরকম ছোরা ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ?
|
52. Then G1161 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 the chief priests G749 , and G2532 captains G4755 of the G3588 temple G2411 , and G2532 the elders G4245 , which were come G3854 to G1909 him G846 , Be ye come out G1831 , as G5613 against G1909 a thief G3027 , with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 ?
|
53. প্রত্যেক দিনই তো আমি তোমাদের হাতে মন্দিরেই ছিলাম, তখন তো তোমরা আমায় স্পর্শ কর নি, কিন্তু এই তোমাদের সময়, অন্ধকারের রাজত্বের এই তো সময়৷’
|
53. When I G3450 was G5607 daily G2596 G2250 with G3326 you G5216 in G1722 the G3588 temple G2411 , ye stretched forth G1614 no G3756 hands G5495 against G1909 me G1691 : but G235 this G3778 is G2076 your G5216 hour G5610 , and G2532 the G3588 power G1849 of darkness G4655 .
|
54. তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করে মহাযাজকের বাড়িতে নিয়ে চলল৷ পিতর কিন্তু দূরত্ব বজায় রেখে তাদের পেছনে পেছনে চললেন৷
|
54. Then G1161 took G4815 they him G846 , and led G71 him, and G2532 brought G1521 him G846 into G1519 the G3588 high priest G749 's house G3624 . And G1161 Peter G4074 followed G190 afar off G3113 .
|
55. মহাযাজকের বাড়ির উঠোনের মাঝখানে লোকেরা আগুন জে্বলে তার চারপাশে বসল, পিতরও তাদের সঙ্গে বসলেন৷
|
55. And G1161 when they G846 had kindled G681 a fire G4442 in G1722 the midst G3319 of the G3588 hall G833 , and G2532 were set down together G4776 , Peter G4074 sat down G2521 among G1722 G3319 them G846 .
|
56. একজন চাকরাণী দেখল য়ে পিতর সেই আগুনের ধারে বসেছেন৷ সে পিতরকে খুব ভালভাবে দেখে নিয়ে বলল, ‘আরে, এই লোকটাও তো ওর সঙ্গী ছিল!’
|
56. But G1161 a certain G5100 maid G3814 beheld G1492 him G846 as he sat G2521 by G4314 the G3588 fire G5457 , and G2532 earnestly looked G816 upon him G846 , and said G2036 , This man G3778 was G2258 also G2532 with G4862 him G846 .
|
57. কিন্তু পিতর অস্বীকার করে বললেন, ‘এই মেয়ে, আমি ওঁকে চিনি না৷’
|
57. And G1161 he G3588 denied G720 him G846 , saying G3004 , Woman G1135 , I know G1492 him G846 not G3756 .
|
58. এর কিছুক্ষণ পরে আর একজন পিতরকে দেখে বলল, ‘আরে, তুমিও তো ওদেরই দলের একজন!’ কিন্তু পিতর বললেন, ‘না, মশায়, আমি নই৷’
|
58. And G2532 after G3326 a little while G1024 another G2087 saw G1492 him G846 , and said G5346 , Thou G4771 art G1488 also G2532 of G1537 them G846 . And G1161 Peter G4074 said G2036 , Man G444 , I am G1510 not G3756 .
|
59. এর প্রায় একঘন্টা পরে আর একজন বেশ জোর দিয়ে বলল, ‘নিঃসন্দেহে এ লোকটা ওরই সঙ্গী ছিল, কারণ এ তো একজন গালীলীয়!’
|
59. And G2532 about G5616 the space of one hour after G1339 G3391 G5610 another G243 confidently affirmed G1340 , saying G3004 , Of a truth G1909 G225 this G3778 fellow also G2532 was G2258 with G3326 him G846 : for G1063 he is G2076 a G2532 Galilaean G1057 .
|
60. কিন্তু পিতর বললেন, ‘মশায়, আমি কিছুই বুঝতে পারছি না, আপনি কি বলছেন৷’ পিতরের কথা শেষ না হতেই একটা মোরগ ডেকে উঠল৷
|
60. And G1161 Peter G4074 said G2036 , Man G444 , I know G1492 not G3756 what G3739 thou sayest G3004 . And G2532 immediately G3916 , while he G846 yet G2089 spake G2980 , the G3588 cock G220 crew G5455 .
|
61. তখন প্রভু মুখ ফিরিয়ে পিতরের দিকে তাকালেন, আর প্রভুর কথা পিতরের মনে পড়ে গেল, প্রভু বলেছিলেন, ‘আজ রাতে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
|
61. And G2532 the G3588 Lord G2962 turned G4762 , and looked upon G1689 Peter G4074 . And G2532 Peter G4074 remembered G5279 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 , how G5613 he had said G2036 unto him G846 , Before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 .
|
62. তখন তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
|
62. And G2532 Peter G4074 went G1831 out G1854 , and wept G2799 bitterly G4090 .
|
63. This verse may not be a part of this translation
|
63. And G2532 the G3588 men G435 that held G4912 Jesus G2424 mocked G1702 him G846 , and smote G1194 him.
|
64. This verse may not be a part of this translation
|
64. And G2532 when they had blindfolded G4028 him G846 , they struck G5180 him G846 on the G3588 face G4383 , and G2532 asked G1905 him G846 , saying G3004 , Prophesy G4395 , who G5101 is G2076 it that smote G3817 thee G4571 ?
|
65. তাঁকে অপমান করার জন্য তারা অনেক কথা বলল৷
|
65. And G2532 many G4183 other things G2087 blasphemously G987 spake G3004 they against G1519 him G846 .
|
66. দিন শুরু হলে প্রবীন নেতারা, প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে মিলে সভা ডাকল আর সেই সভায় তারা যীশুকে হাজির করল৷
|
66. And G2532 as soon as G5613 it was G1096 day G2250 , the G3588 elders G4244 of the G3588 people G2992 and G5037 the chief priests G749 and G2532 the scribes G1122 came together G4863 , and G2532 led G321 him G846 into G1519 their G1438 council G4892 , saying G3004 ,
|
67. তারা বলল, ‘তুমি যদি খ্রীষ্ট হও, তবে আমাদের বল!’ যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি বলি, তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস করবে না:
|
67. G1161 Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ G5547 ? tell G2036 us G2254 . And G1161 he said G2036 unto them G846 , If G1437 I tell G2036 you G5213 , ye will not G3364 believe G4100 :
|
68. আর আমি যদি তোমাদের কিছু জিজ্ঞেস করি, তোমরা তার জবাব দেবে না৷
|
68. And G1161 if G1437 I also G2532 ask G2065 you, ye will not G3364 answer G611 me G3427 , nor G2228 let me go G630 .
|
69. কিন্তু মানবপুত্র এখন থেকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানদিকে বসে থাকলেন৷’
|
69. Hereafter G575 G3568 shall G2071 the G3588 Son G5207 of man G444 sit G2521 on G1537 the right hand G1188 of the G3588 power G1411 of God G2316 .
|
70. তখন তারা সকলে বলল, ‘তাহলে তুমি ঈশ্বরের পুত্র?’ তিনি জবাব দিলেন, ‘তোমরা ঠিকই বলেছ য়ে আমি সেই৷’
|
70. Then G1161 said G2036 they all G3956 , Art G1488 thou G4771 then G3767 the G3588 Son G5207 of God G2316 ? And G1161 he G3588 said G5346 unto G4314 them G846 , Ye G5210 say G3004 that G3754 I G1473 am G1510 .
|
71. তারা বলল, ‘আমাদের আর অন্য সাক্ষ্যের কি দরকার? আমরা তো ওর নিজের মুখের কথাই শুনলাম৷’
|
71. And G1161 they G3588 said G2036 , What G5101 need G2192 G5532 we any further G2089 witness G3141 ? for G1063 we ourselves G846 have heard G191 of G575 his own G846 mouth G4750 .
|