|
|
1. এই সব কথা শেষ করে যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন,
|
1. And G2532 it came to pass G1096 , when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 all G3956 these G5128 sayings G3056 , he said G2036 unto his G848 disciples G3101 ,
|
2. ‘তোমরা জানো, আর দুদিন পরই নিস্তারপর্ব শুরু হবে, তখন মানবপুত্রকে ক্রুশে দেবার জন্য শত্রুদের হাতে তুলে দেওযা হবে৷’
|
2. Ye know G1492 that G3754 after G3326 two G1417 days G2250 is G1096 the feast of the G3588 passover G3957 , and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 to be crucified G4717 .
|
3. সেইসময় মহাযাজক কায়াফার বাড়ির উঠানে প্রধান যাজকরা ও ইহুদী নেতারা এসে ষড়যন্ত্র করতে বসল,
|
3. Then G5119 assembled together G4863 the G3588 chief priests G749 , and G2532 the G3588 scribes G1122 , and G2532 the G3588 elders G4245 of the G3588 people G2992 , unto G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest G749 , who was called G3004 Caiaphas G2533 ,
|
4. য়েন তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে ও তাঁকে ফাঁদে ফেলে হত্যা করতে পারে৷
|
4. And G2532 consulted G4823 that G2443 they might take G2902 Jesus G2424 by subtlety G1388 , and G2532 kill G615 him.
|
5. তারা বলল, ‘আমরা নিস্তারপর্বের সময় একাজ করব না, তাতে লোকদের মধ্যে হয়তো গণ্ডগোল বাধতে পারে৷’
|
5. But G1161 they said G3004 , Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 day, lest G3363 there be G1096 an uproar G2351 among G1722 the G3588 people G2992 .
|
6. যীশু যখন বৈথনিযায় কুষ্ঠরোগী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন সেই সময় একজন স্ত্রীলোক যীশুর কাছে এল৷
|
6. Now G1161 when Jesus G2424 was G1096 in G1722 Bethany G963 , in G1722 the house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper G3015 ,
|
7. তার কাছে শ্বেতপাথরের বোতলে খুব দামী সুগন্ধি ছিল৷ যীশু যখন সেখানে খেতে বসেছিলেন, তখন সে ঐ আতর যীশুর মাথায় ঢেলে দিল৷
|
7. There came G4334 unto him G846 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of very precious G927 ointment G3464 , and G2532 poured G2708 it on G1909 his G846 head G2776 , as he sat G345 at meat.
|
8. তাই দেখে তাঁর শিষ্যরা রেগে গেলেন, তাঁরা বললেন, ‘এভাবে অপচয় করা হচ্ছে কেন?
|
8. But G1161 when his G846 disciples G3101 saw G1492 it, they had indignation G23 , saying G3004 , To G1519 what purpose G5101 is this G3778 waste G684 ?
|
9. এটা তো অনেক টাকায় বিক্রি করা য়েত, আর সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’
|
9. For G1063 this G5124 ointment G3464 might G1410 have been sold G4097 for much G4183 , and G2532 given G1325 to the poor G4434 .
|
10. তারা যা বলাবলি করছিল, যীশু তা জানতে পেরে তাদের বললেন, ‘তোমরা এই স্ত্রীলোককে কেন দুঃখ দিচ্ছ? ও তো আমার প্রতি ভাল কাজইকরল৷
|
10. When G1161 Jesus G2424 understood G1097 it, he said G2036 unto them G846 , Why G5101 trouble G3930 G2873 ye the G3588 woman G1135 ? for G1063 she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 upon G1519 me G1691 .
|
11. কারণ গরীবরা তোমাদের সঙ্গে সবসময়ইথাকবে৷ কিন্তু তোমরা আমায় সব সময় পাবে না৷
|
11. For G1063 ye have G2192 the G3588 poor G4434 always G3842 with G3326 you G1438 ; but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always G3842 .
|
12. আমার দেহের ওপর আতর ঢেলে দিয়ে সে তো আমাকে সমাধিতে রাখার উপয়োগী কাজইকরল৷
|
12. For G1063 in that G3778 she hath poured G906 this G5124 ointment G3464 on G1909 my G3450 body G4983 , she did G4160 it for my G3165 burial G1779 .
|
13. আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সারা জগতে য়েখানেই এই সুসমাচার প্রচার করা হবে, সেখানেইএর এইকাজের কথা বলা হবে৷’
|
13. Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , Wheresoever G3699 G1437 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 in G1722 the G3588 whole G3650 world G2889 , there shall also G2532 this G3739 , that this woman G3778 hath done G4160 , be told G2980 for G1519 a memorial G3422 of her G846 .
|
14. তখন বারো জন শিষ্যর মধ্যে একজন, যার নাম যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়, সে প্রধান যাজকদের কাছে গিয়ে বলল,
|
14. Then G5119 one G1520 of the G3588 twelve G1427 , called G3004 Judas G2455 Iscariot G2469 , went G4198 unto G4314 the G3588 chief priests G749 ,
|
15. ‘আমি যদি তাঁকে আপনাদের হাতে ধরিয়ে দিই, তবে আপনারা আমায় কি দেবেন বলুন?’ তারা তাকে গুনে গুনে ত্রিশটা রূপোর টাকা দিল৷
|
15. And said G2036 unto them, What G5101 will G2309 ye give G1325 me G3427 , and I G2504 will deliver G3860 him G846 unto you G5213 ? And G1161 they G3588 covenanted G2476 with him G846 for thirty G5144 pieces of silver G694 .
|
16. সেই মুহূর্ত্ত থেকেই যিহূদা তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
|
16. And G2532 from G575 that time G5119 he sought G2212 opportunity G2120 to G2443 betray G3860 him G846 .
|
17. খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিনে যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘আপনার জন্য আমরা কোথায় নিস্তারপর্বের ভোজের আযোজন করব? আপনি কি চান?’
|
17. Now G1161 the G3588 first G4413 day of the G3588 feast of unleavened bread G106 the G3588 disciples G3101 came G4334 to Jesus G2424 , saying G3004 unto him G846 , Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 for thee G4671 to eat G5315 the G3588 passover G3957 ?
|
18. যীশু বললেন, ‘তোমরা ঐ গ্রামে আমার পরিচিত একজনের কাছে যাও, তাকে গিয়ে বল, ‘গুরু বলেছেন, আমার নির্ধারিত সময় কাছে এসে গেছে, আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে তোমার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব৷”
|
18. And G1161 he G3588 said G2036 , Go G5217 into G1519 the G3588 city G4172 to G4314 such a man G1170 , and G2532 say G2036 unto him G846 , The G3588 Master G1320 saith G3004 , My G3450 time G2540 is G2076 at hand G1451 ; I will keep G4160 the G3588 passover G3957 at G4314 thy house G4571 with G3326 my G3450 disciples G3101 .
|
19. তখন শিষ্যরা যীশুর কথামতো কাজ করলেন, তারা সেখানে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
|
19. And G2532 the G3588 disciples G3101 did G4160 as G5613 Jesus G2424 had appointed G4929 them G846 ; and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover G3957 .
|
20. সন্ধ্যা হলে পর যীশু সেই বারো জন শিষ্য়ের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসলেন৷
|
20. Now G1161 when the even G3798 was come G1096 , he sat down G345 with G3326 the G3588 twelve G1427 .
|
21. তাঁরা যখন খাচ্ছেন সেই সময় যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে৷’
|
21. And G2532 as they G846 did eat G2068 , he said G2036 , Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , that G3754 one G1520 of G1537 you G5216 shall betray G3860 me G3165 .
|
22. এতে শিষ্যরা খুবই দুঃখ পেয়ে এক একজন করে যীশুকে জিজ্ঞেস করতে লাগলেন, ‘প্রভু, সে কি আমি?’
|
22. And G2532 they were exceeding sorrowful G3076 G4970 , and began G756 every one G1538 of them G846 to say G3004 unto him G846 , Lord G2962 G3385 , is G1510 it I G1473 ?
|
23. তখন যীশু বললেন, ‘য়ে আমার সঙ্গে বাটিতে হাত ডোবালো, সেই আমাকে শত্রুর হাতে সঁপে দেবে৷
|
23. And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 , He that dippeth G1686 his hand G5495 with G3326 me G1700 in G1722 the G3588 dish G5165 , the same G3778 shall betray G3860 me G3165 .
|
24. মানবপুত্রের বিষয়ে শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, সেইভাবেই তাঁকে য়েতে হবে৷ কিন্তু ধিক্ সেই লোক, য়ে মানবপুত্রকে ধরিয়ে দেবে৷ সেই লোকের জন্ম না হওযাই তার পক্ষে ভাল ছিল৷
|
24. The G3588 Son G5207 of man G444 goeth G5217 as G2531 it G3303 is written G1125 of G4012 him G846 : but G1161 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 ! it had been G2258 good G2570 for G846 that G1565 man G444 if G1487 he had not G3756 been born G1080 .
|
25. য়ে যীশুকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিতে যাচ্ছিল, সেই যিহূদা বলল, ‘গুরু সে নিশ্চয়ই আমি নই ?’ যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি নিজেইতো একথা বলছ৷’
|
25. Then G1161 Judas G2455 , which betrayed G3860 him G846 , answered G611 and said G2036 , Master G4461 G3385 , is G1510 it I G1473 ? He said G3004 unto him G846 , Thou G4771 hast said G2036 .
|
26. তাঁরা খাচ্ছিলেন, এমন সময় যীশু একটি রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, আর সেই রুটি টুকরো টুকরো করে শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘এই নাও, খাও, এ আমার দেহ৷’
|
26. And G1161 as they G846 were eating G2068 , Jesus G2424 took G2983 bread G740 , and G2532 blessed G2127 it, and broke G2806 it, and G2532 gave G1325 it to the G3588 disciples G3101 , and G2532 said G2036 , Take G2983 , eat G5315 ; this G5124 is G2076 my G3450 body G4983 .
|
27. এরপর তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিলেন আর পানপাত্রটি শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘তোমরা সকলে এর থেকে পান কর৷
|
27. And G2532 he took G2983 the G3588 cup G4221 , and G2532 gave thanks G2168 , and gave G1325 it to them G846 , saying G3004 , Drink G4095 ye all G3956 of G1537 it G846 ;
|
28. কারণ এ আমার রক্ত, নতুন নিয়ম প্রতিষ্ঠিত হওযার রক্ত যা বহুলোকের পাপ মোচনের জন্য পাতিত হল৷
|
28. For G1063 this G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament G1242 , which is shed G1632 for G4012 many G4183 for G1519 the remission G859 of sins G266 .
|
29. আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে আমি এইদ্রাক্ষারস আর কখনও পান করব না, য়ে পর্যন্ত না আমার পিতার রাজ্যে তোমাদের সঙ্গে নতুন দ্রাক্ষারস পান করি৷’
|
29. But G1161 I say G3004 unto you G5213 , I will not G3364 drink G4095 henceforth G575 G737 of G1537 this G5127 fruit G1081 of the G3588 vine G288 , until G2193 that G1565 day G2250 when G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 with G3326 you G5216 in G1722 my G3450 Father G3962 's kingdom G932 .
|
30. এরপর তাঁরা একটি গান করতে করতে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
|
30. And G2532 when they had sung a hymn G5214 , they went out G1831 into G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 .
|
31. যীশু তাদের বললেন, ‘আমার কারণে তোমরা আজ রাত্রেইবিশ্বাস হারিয়ে ফেলবে৷ আমি একথা বলছি কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি মেষপালককে আঘাত করবো৷ তাঁর মৃত্যু হলে পালের মেষরা চারদিকে ছড়িয়ে পড়বে৷’ সখরিয় 13:7
|
31. Then G5119 saith G3004 Jesus G2424 unto them G846 , All G3956 ye G5210 shall be offended G4624 because G1722 of me G1698 G1722 this G5026 night G3571 : for G1063 it is written G1125 , I will smite G3960 the G3588 shepherd G4166 , and G2532 the G3588 sheep G4263 of the G3588 flock G4167 shall be scattered abroad G1287 .
|
32. কিন্তু আমি পুনরুত্থিত হলে পর, তোমাদের আগে আগে গালীলে যাব৷’
|
32. But G1161 after I G3165 am risen again G1453 , I will go before G4254 you G5209 into G1519 Galilee G1056 .
|
33. এর উত্তরে পিতর বললেন, ‘আপনার কারণে সকলেই বিশ্বাস হারিয়ে ফেলতে পারে কিন্তু আমি কখনইবিশ্বাস হারাবো না৷’
|
33. G1161 Peter G4074 answered G611 and said G2036 unto him G846 , Though G1499 all G3956 men shall be offended G4624 because G1722 of thee G4671 , yet will I G1473 never G3763 be offended G4624 .
|
34. যীশু বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ রাত্রেইতুমি বলবে য়ে তুমি আমাকে চেনো না৷ ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
|
34. Jesus G2424 said G5346 unto him G846 , Verily G281 I say G3004 unto thee G4671 , That G3754 G1722 this G5026 night G3571 , before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 .
|
35. কিন্তু পিতর তাঁকে বললেন, ‘আমি আপনাকে চিনি না, একথা আমি কখনও বলব না৷ আপনার সঙ্গে আমি মরতেও প্রস্তুত৷’ অন্য শিষ্যরা ও সকলে একইকথা বললেন৷
|
35. Peter G4074 said G3004 unto him G846 , Though G2579 I G3165 should G1163 die G599 with G4862 thee G4671 , yet will I not G3364 deny G533 thee G4571 . Likewise G3668 also G2532 said G2036 all G3956 the G3588 disciples G3101 .
|
36. এরপর যীশু তাঁদের সঙ্গে গেত্শিমানী নামে একটা জায়গায় গিয়ে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘আমি ওখানে গিয়ে যতক্ষণ প্রার্থনা করি, তোমরা এখানে বসে থাক৷’
|
36. Then G5119 cometh G2064 Jesus G2424 with G3326 them G846 unto G1519 a place G5564 called G3004 Gethsemane G1068 , and G2532 saith G3004 unto the G3588 disciples G3101 , Sit G2523 ye here G847 , while G2193 G3739 I go G565 and pray G4336 yonder G1563 .
|
37. এরপর তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে চলতে থাকলেন৷ য়েতে য়েতে তাঁর মন উদ্বেগ ও ব্যথায় ভরে গেল, তিনি অভিভূত হয়ে পড়লেন৷
|
37. And G2532 he took with G3880 him Peter G4074 and G2532 the G3588 two G1417 sons G5207 of Zebedee G2199 , and began G756 to be sorrowful G3076 and G2532 very heavy G85 .
|
38. তখন তিনি তাদের বললেন, ‘দুঃখে আমার হৃদয় ভেঙ্গে যাচ্ছে৷ তোমরা এখানে থাক আর আমার সঙ্গে জেগে থাকো৷’
|
38. Then G5119 saith G3004 he unto them G846 , My G3450 soul G5590 is G2076 exceeding sorrowful G4036 , even unto G2193 death G2288 : tarry G3306 ye here G5602 , and G2532 watch G1127 with G3326 me G1700 .
|
39. পরে তিনি কিছু দূরে গিয়ে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে প্রার্থনা করে বললেন, ‘আমার পিতা, যদি সন্ভব হয় তবে এই কষ্টের পানপাত্র আমার কাছ থেকে দূরে যাক; তবু আমার ইচ্ছামতো নয়, কিন্তু তোমারই ইচ্ছা পূর্ণ হোক্৷’
|
39. And G2532 he went G4281 a little farther G3397 , and fell G4098 on G1909 his G848 face G4383 , and prayed G4336 G2532 , saying G3004 , O my G3450 Father G3962 , if G1487 it be G2076 possible G1415 , let this G5124 cup G4221 pass G3928 from G575 me G1700 : nevertheless G4133 not G3756 as G5613 I G1473 will G2309 , but G235 as G5613 thou G4771 wilt.
|
40. এরপর তিনি শিষ্যদের কাছে ফিরে গিয়ে দেখলেন, তাঁরা ঘুমাচ্ছেন৷ তিনি পিতরকে বললেন, ‘একি! তোমরা আমার সঙ্গে এক ঘন্টাও জেগে থাকতে পারলে না?
|
40. And G2532 he cometh G2064 unto G4314 the G3588 disciples G3101 , and G2532 findeth G2147 them G846 asleep G2518 , and G2532 saith G3004 unto Peter G4074 , What G3779 , could G2480 ye not G3756 watch G1127 with G3326 me G1700 one G3391 hour G5610 ?
|
41. জেগে থাক ও প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷ তোমাদের আত্মা ইচ্ছুক বটে, কিন্তু দেহ দুর্বল৷’
|
41. Watch G1127 and G2532 pray G4336 , that G2443 ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation G3986 : the G3588 spirit G4151 indeed G3303 is willing G4289 , but G1161 the G3588 flesh G4561 is weak G772 .
|
42. তিনি গিয়ে আর একবার প্রার্থনা করলেন, ‘হে আমার পিতা, এই দুঃখের পানপাত্র থেকে আমি পান না করলে যদি তা দূর হওযা সন্ভব না হয় তবে তোমারইইচ্ছা পূর্ণ হোক্৷’
|
42. He went away G565 again G3825 the G1537 second time G1208 , and prayed G4336 , saying G3004 , O my G3450 Father G3962 , if G1487 this G5124 cup G4221 may G1410 not G3756 pass away G3928 from G575 me G1700 , except G3362 I drink G4095 it G846 , thy G4675 will G2307 be done G1096 .
|
43. পরে তিনি ফিরে এসে দেখলেন, শিষ্যরা আবার ঘুমিয়ে পড়েছেন, কারণ তাদের চোখ ভারী হয়ে গিয়েছিল৷
|
43. And G2532 he came G2064 and found G2147 them G846 asleep G2518 again G3825 : for G1063 their G846 eyes G3788 were G2258 heavy G916 .
|
44. তখন তিনি তাঁদের ছেড়ে চলে গেলেন ও তৃতীয় বার প্রার্থনা করলেন৷ তিনি আগের মতো সেই একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
|
44. And G2532 he left G863 them G846 , and went away G565 again G3825 , and prayed G4336 the G1537 third time G5154 , saying G2036 the G3588 same G848 words G3056 .
|
45. পরে তিনি শিষ্যদের কাছে এসে বললেন, ‘তোমরা এখনও ঘুমিয়ে রয়েছ ও বিশ্রাম করছ? শোন, সময় ঘনিয়ে এল, মানবপুত্রকে পাপীদের হতে তুলে দেওযা হবে৷
|
45. Then G5119 cometh G2064 he to G4314 his G848 disciples G3101 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Sleep on G2518 now G3063 , and G2532 take your rest G373 : behold G2400 , the G3588 hour G5610 is at hand G1448 , and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 into G1519 the hands G5495 of sinners G268 .
|
46. ওঠ, চল আমরা যাই! ঐ দেখ! য়ে লোক আমায় ধরিয়ে দেবে, সে এসে গেছে৷’
|
46. Rise G1453 , let us be going G71 : behold G2400 , he is at hand G1448 that doth betray G3860 me G3165 .
|
47. তিনি তখনও কথা বলছেন, এমন সময় সেইবারোজন শিষ্যের মধ্যে একজন, যিহূদা সেখানে এসে হাজির হল, তার সঙ্গে বহুলোক ছোরা ও লাঠি নিয়ে এল৷ প্রধান যাজকরা ও সমাজপতিরা এদের পাঠিয়েছিলেন৷
|
47. And G2532 while he G846 yet G2089 spake G2980 , lo G2400 , Judas G2455 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , came G2064 , and G2532 with G3326 him G846 a great G4183 multitude G3793 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 , from G575 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 of the G3588 people G2992 .
|
48. য়ে তাঁকে ধরিয়ে দিচ্ছিল, সে ঐ লোকদের একটা সাঙ্কেতিক চিহ্ন দিয়ে বলেছিল, ‘আমি যাকে চুমু দেব, সেই ঐ লোক, তাকে তোমরা ধরবে৷’
|
48. Now G1161 he that betrayed G3860 him G846 gave G1325 them G846 a sign G4592 , saying G3004 , Whomsoever G3739 G302 I shall kiss G5368 , that same G846 is G2076 he : hold him fast G2902 G846 .
|
49. এরপর যিহূদা যীশুর কাছে এগিয়ে এসে বলল, ‘গুরু, নমস্কার,’ এই বলে সে তাঁকে চুমু দিল৷
|
49. And G2532 forthwith G2112 he came G4334 to Jesus G2424 , and said G2036 , Hail G5463 , master G4461 ; and G2532 kissed G2705 him G846 .
|
50. যীশু তাঁকে বললেন, ‘বন্ধু, তুমি যা করতে এসেছ কর৷’ তখন তারা এগিয়ে এসে জাপটে ধরে যীশুকে গ্রেপ্তার করল৷
|
50. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Friend G2083 , wherefore G1909 G3739 art thou come? Then G3918 came G4334 they , and laid G1911 hands G5495 on G1909 Jesus G2424 , and G2532 took G2902 him G846 .
|
51. সেই সময় যীশুর সঙ্গীদের মধ্যে একজন তাঁর তরোয়ালের দিকে হাত বাড়ালেন আর তা বের করে মহাযাজকদের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে দিলেন৷
|
51. And G2532 , behold G2400 , one G1520 of them G3588 which were with G3326 Jesus G2424 stretched out G1614 his hand G5495 , and drew G645 his G848 sword G3162 , and G2532 struck G3960 a servant G1401 of the G3588 high priest G749 's , and smote off G851 his G846 ear G5621 .
|
52. তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তোমার তরোয়ালটি খাপে রাখ৷ যাঁরা তরোয়াল চালায় তারা তরোয়ালের আঘাতেইমরবে৷
|
52. Then G5119 said G3004 Jesus G2424 unto him G846 , Put up again G654 thy G4675 sword G3162 into G1519 his G846 place G5117 : for G1063 all G3956 they that take G2983 the sword G3162 shall perish G622 with G1722 the sword G3162 .
|
53. তোমরা কি ভাব য়ে, আমি আমার পিতা ঈশ্বরের কাছে চাইতে পারি না? চাইলে তিনি সঙ্গে সঙ্গে আমার জন্য বারোটিরও বেশী স্বর্গদূতবাহিনী পাঠিয়ে দেবেন৷
|
53. G2228 Thinkest G1380 thou that G3754 I cannot G1410 G3756 now G737 pray G3870 to my G3450 Father G3962 , and G2532 he shall presently give G3936 me G3427 more G4119 than G2228 twelve G1427 legions G3003 of angels G32 ?
|
54. কিন্তু তাই যদি হয় তাহলে শাস্ত্রের বাণী কিভাবে পূর্ণ হবে, শাস্ত্রে যখন বলছে এভাবেই সব কিছু অবশ্যই ঘটবে?’
|
54. But how G4459 then G3767 shall the G3588 Scriptures G1124 be fulfilled G4137 , that G3754 thus G3779 it must G1163 be G1096 ?
|
55. সেই সময় যীশু লোকদের বললেন, ‘লোকে য়েমন ডাকাত ধরতে যায়, সেই ভাবে তোমরা ছোরা ও লাঠি নিয়ে আমায় ধরতে এসেছ? আমি তো প্রতিদিন মন্দিরের মধ্যে বসে শিক্ষা দিয়েছি;
|
55. In G1722 that same G1565 hour G5610 said G2036 Jesus G2424 to the G3588 multitudes G3793 , Are ye come out G1831 as G5613 against G1909 a thief G3027 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 for to take G4815 me G3165 ? I sat G2516 daily G2596 G2250 with G4314 you G5209 teaching G1321 in G1722 the G3588 temple G2411 , and G2532 ye laid no hold G2902 G3756 on me G3165 .
|
56. কিন্তু তোমরা আমায় গ্রেপ্তার কর নি৷ যাইহোক, এসব কিছুই ঘটল য়েন ভাববাদীদের লেখা সকল কথাই পূর্ণ হয়৷’ তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে ফেলে পালিয়ে গেলেন৷
|
56. But G1161 all G3650 this G5124 was done G1096 , that G2443 the G3588 Scriptures G1124 of the G3588 prophets G4396 might be fulfilled G4137 . Then G5119 all G3956 the G3588 disciples G3101 forsook G863 him G846 , and fled G5343 .
|
57. তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করে মহাযাজক কায়াফার বাড়িতে নিয়ে এল, সেখানে ব্যবস্থার শিক্ষক ও ইহুদী নেতারা জড়ো হয়েছিলেন৷
|
57. And G1161 they that had laid hold G2902 on Jesus G2424 led him G520 away to G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest G749 , where G3699 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 elders G4245 were assembled G4863 .
|
58. পিতর দূর থেকে যীশুর পিছনে পিছনে মহাযাজকের বাড়ির উঠোন পর্যন্ত গেলেন৷ শেষ পর্যন্ত কি হয় তা দেখবার জন্য তিনি ভেতরে গিয়ে দাসদের সঙ্গে বসলেন৷
|
58. But G1161 Peter G4074 followed G190 him G846 afar off G575 G3113 unto G2193 the G3588 high priest G749 's palace G833 , and G2532 went G1525 in G2080 , and sat G2521 with G3326 the G3588 servants G5257 , to see G1492 the G3588 end G5056 .
|
59. যীশুকে য়েন মৃত্যুদণ্ড দিতে পারে তাই যীশুর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী য়োগাড় করার জন্য প্রধান যাজকরা ও ইহুদী মহাসভার সব সভ্য়রা সেখানে সমবেত হয়েছিলেন৷
|
59. Now G1161 the G3588 chief priests G749 , and G2532 elders G4245 , and G2532 all G3650 the G3588 council G4892 , sought G2212 false witness G5577 against G2596 Jesus G2424 , to G3704 put him to death G2289 G846 ;
|
60. অনেকে মিথ্যা সাক্ষ্য দেবার জন্য সেখানে হাজির হয়েছিল, তবু য়ে সাক্ষ্য যীশুকে হত্যা করার জন্য দরকার তা পাওযা গেল না৷
|
60. But G2532 found G2147 none G3756 : yea, though G2532 many G4183 false witnesses G5575 came G4334 , yet found G2147 they none G3756 . At the last G1161 G5305 came G4334 two G1417 false witnesses G5575 ,
|
61. শেষে দুজন লোক এসে বলল, ‘এইলোক বলেছিল, ‘আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙ্গে ফেলতে ও তা আবার তিন দিনের ভেতরে গেঁথে তুলতে পারি৷’
|
61. And said G2036 , this G3778 fellow said G5346 , I am able G1410 to destroy G2647 the G3588 temple G3485 of God G2316 , and G2532 to build G3618 it G846 in G1223 three G5140 days G2250 .
|
62. তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে যীশুকে বললেন, ‘তুমি কি এর জবাবে কিছুই বলবে না? এরা তোমার বিরুদ্ধে কি সাক্ষ্য দিচ্ছে?’
|
62. And G2532 the G3588 high priest G749 arose G450 , and said G2036 unto him G846 , Answerest G611 thou nothing G3762 ? what G5101 is it which these G3778 witness against G2649 thee G4675 ?
|
63. কিন্তু যীশু নীরব থাকলেন৷ তখন মহাযাজক তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাকে জীবন্ত ঈশ্বরের নামে দিব্যি দিচ্ছি, আমাদের বল, তুমি কি সেইখ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র?’
|
63. But G1161 Jesus G2424 held his peace G4623 . And G2532 the G3588 high priest G749 answered G611 and said G2036 unto him G846 , I adjure G1844 thee G4571 by G2596 the G3588 living G2198 God G2316 , that G2443 thou tell G2036 us G2254 whether G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 .
|
64. যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, তুমিই একথা বললে৷ তবে আমি তোমাকে এটাও বলছি, এখন থেকে তোমরা মানবপুত্রকে মহাপরাক্রান্ত ঈশ্বরের ডানপাশে বসে থাকতে ও আকাশে মেঘের মধ্যে দিয়ে আসতে দেখবে৷’
|
64. Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Thou G4771 hast said G2036 : nevertheless G4133 I say G3004 unto you G5213 , Hereafter G575 G737 shall ye see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 sitting G2521 on G1537 the right hand G1188 of power G1411 , and G2532 coming G2064 in G1909 the G3588 clouds G3507 of heaven G3772 .
|
65. তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে ফেলে বললেন, ‘এ ঈশ্বরের নিন্দা করল, আমাদের আর অন্য সাক্ষ্যের দরকার কি?দেখ, তোমরা এখন ঈশ্বর নিন্দা শুনলে!
|
65. Then G5119 the G3588 high priest G749 rent G1284 his G848 clothes G2440 , saying G3004 , He hath spoken blasphemy G987 ; what G5101 further G2089 need G5532 have G2192 we of witnesses G3144 ? behold G2396 , now G3568 ye have heard G191 his G846 blasphemy G988 .
|
66. তোমরা কি মনে কর? এর উত্তরে তারা বলল, ‘এ মৃত্যুর য়োগ্য৷’
|
66. What G5101 think G1380 ye G5213 G1161 ? They G3588 answered G611 and said G2036 , He is G2076 guilty G1777 of death G2288 .
|
67. তখন তারা যীশুর মুখে থুথু দিল ও তাঁকে ঘুসি মারল৷
|
67. Then G5119 did they spit G1716 in G1519 his G846 face G4383 , and G2532 buffeted G2852 him G846 ; and G1161 others G3588 smote him with the palms of their hands G4474 ,
|
68. কেউ কেউ তাঁকে চড় মারল ও বলল, ‘ওরে খ্রীষ্ট, আমাদের জন্য কিছু ভাববানী বল, কে তোকে মারল?’
|
68. Saying G3004 , Prophesy G4395 unto us G2254 , thou Christ G5547 , Who G5101 is G2076 he that smote G3817 thee G4571 ?
|
69. পিতর যখন বাইরে উঠোনে বসেছিলেন তখন একজন দাসী এসে বলল, ‘তুমিও গালীলে যীশুর সঙ্গে ছিলে৷’
|
69. Now G1161 Peter G4074 sat G2521 without G1854 in G1722 the G3588 palace G833 : and G2532 a G3391 damsel G3814 came G4334 unto him G846 , saying G3004 , Thou G4771 also G2532 wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Galilee G1057 .
|
70. কিন্তু পিতর সবার সামনে একথা অস্বীকার করে বললেন, ‘তুমি কি বলছ, আমি তার কিছুইজানি না৷’
|
70. But G1161 he G3588 denied G720 before G1715 them all G3956 , saying G3004 , I know G1492 not G3756 what G5101 thou sayest G3004 .
|
71. তিনি যখন ফটকের সামনে গেলেন, তখন আর একজন দাসী তাকে দেখে সেখানে যাঁরা ছিল তাদের বলল, ‘এ লোকটা নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল৷’
|
71. And G1161 when he G846 was gone out G1831 into G1519 the G3588 porch G4440 , another G243 maid saw G1492 him G846 , and G2532 said G3004 unto them G3588 that were there G1563 , This G3778 fellow was G2258 also G2532 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth G3480 .
|
72. পিতর আবার অস্বীকার করলেন৷ তিনি দিব্যি করে বললেন, ‘আমি ঐ লোকটাকে মোটেই চিনি না৷’
|
72. And G2532 again G3825 he denied G720 with G3326 an oath G3727 , I do not G3756 know G1492 the G3588 man G444 .
|
73. এর কিছু পরে, সেখানে যাঁরা দাঁড়িয়েছিল তারা পিতরের কাছে এসে বলল, ‘তুমি ঠিক ওদেরই একজন কারণ তোমার কথার উচ্চারণের ধরণ দেখেই তা বুঝতে পারা যাচ্ছে৷’
|
73. And G1161 after G3326 a while G3397 came G4334 unto him they that stood by G2476 , and said G2036 to Peter G4074 , Surely G230 thou G4771 also G2532 art G1488 one of G1537 them G846 ; for G1063 thy G4675 speech G2981 betrayeth G4160 G1212 thee G4571 .
|
74. তখন পিতর দিব্যি করে শাপ দিয়ে বললেন, ‘আমি ঐ লোকটাকে আদৌ চিনি না৷’ আর তখনইমোরগ ডেকে উঠল৷
|
74. Then G5119 began G756 he to curse G2653 and G2532 to swear G3660 , saying, I know G1492 not G3756 the G3588 man G444 . And G2532 immediately G2112 the cock G220 crew G5455 .
|
75. তখন পিতরের মনে পড়ে গেল যীশু তাকে যা বলেছিলেন, ‘ভোরের মোরগ ডাকার আগেই তুমি তাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’ আর পিতর বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
|
75. And G2532 Peter G4074 remembered G3415 the G3588 word G4487 of Jesus G2424 , which said G2046 unto him G846 , Before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 . And G2532 he went G1831 out G1854 , and wept G2799 bitterly G4090 .
|