|
|
1. পরে যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে সেখান থেকে নিজের শহরে চলে এলেন৷
|
1. And G2532 he went out G1831 from thence G1564 , and G2532 came G2064 into G1519 his own G848 country G3968 ; and G2532 his G846 disciples G3101 follow G190 him G846 .
|
2. এরপর তিনি বিশ্রামবারে সমাজ-গৃহে শিক্ষা দিতে লাগলেন; আর সমস্ত লোক তাঁর শিক্ষা শুনে আশ্চর্য হল৷ তারা বলল, ‘এ কোথা থেকে এ সমস্ত বিজ্ঞতা অর্জন করল? এ কি করে এমন বিজ্ঞতার সঙ্গে কথা বলে? কি করেই বা এইসব অলৌকিক কাজ করে?
|
2. And G2532 when the sabbath day G4521 was come G1096 , he began G756 to teach G1321 in G1722 the G3588 synagogue G4864 : and G2532 many G4183 hearing G191 him were astonished G1605 , saying G3004 , From whence G4159 hath this G5129 man these things G5023 ? and G2532 what G5101 wisdom G4678 is this which is given G1325 unto him G846 , that G3754 even G2532 such G5108 mighty works G1411 are wrought G1096 by G1223 his G846 hands G5495 ?
|
3. এ তো সেই ছুতোর মিস্ত্রি এবং মরিয়মের ছেলে; যাকোব, য়োসি, যিহূদা ও শিমোনের ভাই; তাই নয় কি? আর এর বোনেরা কি আমাদের মধ্যে নেই?’ এইসব চিন্তা তাদের মাথায় আসায় তারা তাঁকে গ্রহণ করতে পারল না৷
|
3. Is G2076 not G3756 this G3778 the G3588 carpenter G5045 , the G3588 son G5207 of Mary G3137 , the G1161 brother G80 of James G2385 , and G2532 Joses G2500 , and G2532 of Juda G2455 , and G2532 Simon G4613 ? and G2532 are G1526 not G3756 his G846 sisters G79 here G5602 with G4314 us G2248 ? And G2532 they were offended G4624 at G1722 him G846 .
|
4. তখন যীশু তাদের বললেন, ‘নিজের শহর ও নিজের আত্মীয় স্বজন এবং পরিজনদের মধ্যে ভাববাদী সম্মানিত হন না৷’
|
4. But G1161 Jesus G2424 said G3004 unto them G846 , A prophet G4396 is G2076 not G3756 without honor G820 , but G1508 in G1722 his own G848 country G3968 , and G2532 among G1722 his own kin G4773 , and G2532 in G1722 his own G848 house G3614 .
|
5. তিনি সেখানে কোন অলৌকিক কাজ করতে পারলেন না৷ শুধু কয়েকজন রোগীর ওপর হাত রেখে তাদের সুস্থ করলেন৷
|
5. And G2532 he could G1410 there G1563 do G4160 no G3756 mighty work G1411 , save that G1508 he laid his hands upon G2007 G5495 a few G3641 sick folk G732 , and healed G2323 them.
|
6. তারা য়ে তাঁর ওপর বিশ্বাস করল না, এতে তিনি আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ এর পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিলেন৷
|
6. And G2532 he marveled G2296 because G1223 of their G846 unbelief G570 . And G2532 he went G4013 round about G2945 the G3588 villages G2968 , teaching G1321 .
|
7. পরে তিনি সেই বারোজনকে ডেকে দুজন দুজন করে তাঁদের পাঠাতে শুরু করলেন এবং তাঁদের অশুচি আত্মার ওপরে ক্ষমতা দান করলেন৷
|
7. And G2532 he called G4341 unto him the G3588 twelve G1427 , and G2532 began G756 to send them forth G649 G846 by two and two G1417 G1417 ; and G2532 gave G1325 them G846 power G1849 over unclean G169 spirits G4151 ;
|
8. তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন য়েন তাঁরা পথে চলবার জন্য একটা লাঠি ছাড়া আর কিছু সঙ্গে না নেয় এবং রুটি, থলে এমনকি কোমরবন্ধনীতে কোন টাকাপয়সা নিতেও বারণ করলেন৷
|
8. And G2532 commanded G3853 them G846 that G2443 they should take G142 nothing G3367 for G1519 their journey G3598 , save G1508 a staff G4464 only G3440 ; no G3361 scrip G4082 , no G3361 bread G740 , no G3361 money G5475 in G1519 their purse G2223 ;
|
9. তবে বললেন, পায়ে জুতো পরবে কিন্তু কোন বাড়তি জামা নেবে না৷
|
9. But G235 be shod G5265 with sandals G4547 ; and G2532 not G3361 put on G1746 two G1417 coats G5509 .
|
10. তিনি আরও বললেন, তোমরা য়ে কোন শহরে য়ে বাড়িতে ঢুকবে, সেই শহর না ছাড়া পর্যন্ত সেই বাড়িতে থেকো৷
|
10. And G2532 he said G3004 unto them G846 , In what place soever G3699 G1437 ye enter G1525 into G1519 a house G3614 , there G1563 abide G3306 till G2193 G302 ye depart G1831 from that place G1564 .
|
11. যদি কোন শহরের লোক তোমাদের গ্রহণ না করে বা তোমাদের কথা না শোনে তবে সেখান থেকে চলে যাবার সময় তাদের উদ্দেশ্যে সাক্ষ্যের জন্য নিজের নিজের পায়ের ধূলো সেখানে ঝেড়ে ফেলো৷
|
11. And G2532 whosoever G3745 G302 shall not G3361 receive G1209 you G5209 , nor G3366 hear G191 you G5216 , when ye depart G1607 thence G1564 , shake off G1621 the G3588 dust G5522 under G5270 your G5216 feet G4228 for G1519 a testimony G3142 against them G846 . Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , It shall be G2071 more tolerable G414 for Sodom G4670 and G2228 Gomorrah G1116 in G1722 the day G2250 of judgment G2920 , than G2228 for that G1565 city G4172 .
|
12. পরে তাঁরা বিভিন্ন জায়গায় ছড়িয়ে পড়লেন, প্রচার করতে আরন্ভ করলেন এবং লোকদের মন-ফেরাতে বললেন৷
|
12. And G2532 they went out G1831 , and preached G2784 that G2443 men should repent G3340 .
|
13. তাঁরা অনেক ভূত ছাড়ালেন ও অনেক লোককে তেল মাখিয়ে সুস্থ করলেন৷
|
13. And G2532 they cast out G1544 many G4183 devils G1140 , and G2532 anointed G218 with oil G1637 many G4183 that were sick G732 , and G2532 healed G2323 them.
|
14. যীশুর সুনাম চারদিকে এমন ছড়িয়ে পড়েছিল, য়ে রাজা হেরোদও সে কথা শুনতে পেলেন৷ কিছু লোক বলল, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহন বেঁচে উঠেছেন, আর সেইজন্যই তিনি এইসব অলৌকিক কাজ করছেন৷’
|
14. And G2532 king G935 Herod G2264 heard G191 of him ; ( for G1063 his G846 name G3686 was spread abroad G1096 G5318 :) and G2532 he said G3004 , That G3754 John G2491 the G3588 Baptist G907 was risen G1453 from G1537 the dead G3498 , and G2532 therefore G1223 G5124 mighty works G1411 do show forth G1754 themselves in G1722 him G846 .
|
15. কিন্তু কেউ কেউ বলল, ‘তিনি এলীয়৷’ আবার কেউ কেউ বলল, ‘তিনি প্রাচীনকালের কোন ভাববাদীর মতোই একালের একজন ভাববাদী৷’
|
15. Others G243 said G3004 , That G3754 it is G2076 Elijah G2243 . And G1161 others G243 said G3004 , That G3754 it is G2076 a prophet G4396 , or G2228 as G5613 one G1520 of the G3588 prophets G4396 .
|
16. কিন্তু হেরোদ তাঁর কথা শুনে বললেন, ‘উনি সেই য়োহন, য়াঁর মাথা কেটে ফেলার নির্দেশ দিয়েছিলেন, তিনিই আবার বেঁচে উঠেছেন৷’
|
16. But G1161 when Herod G2264 heard G191 thereof, he said G2036 , It G3778 is G2076 John G2491 , whom G3739 I G1473 beheaded G607 : he G846 is risen G1453 from G1537 the dead G3498 .
|
17. হেরোদ নিজের ভাই ফিলিপের স্ত্রী হেরোদিযাকে বিয়ে করেছিলেন, সেই জন্য নিজের লোক পাঠিয়ে য়োহনকে গ্রেপ্তার করে কারাগারে রেখেছিলেন৷
|
17. For G1063 Herod G2264 himself G846 had sent forth G649 and G2532 laid hold upon G2902 John G2491 , and G2532 bound G1210 him G846 in G1722 prison G5438 for Herodias' sake G1223 G2266 , his G848 brother G80 Philip G5376 's wife G1135 : for G3754 he had married G1060 her G846 .
|
18. কারণ য়োহন হেরোদকে বলেছিলেন, ‘ভাইয়ের স্ত্রীকে নিজের কাছে রাখা ঠিক নয়৷’
|
18. For G1063 John G2491 had said G3004 unto Herod G2264 , It is not lawful G1832 G3756 for thee G4671 to have G2192 thy G4675 brother G80 's wife G1135 .
|
19. হেরোদিযা রাগে য়োহনকে মেরে ফেলতে চেয়েছিল, কিন্তু পারে নি৷
|
19. Therefore G1161 Herodias G2266 had a quarrel against G1758 him G846 , and G2532 would G2309 have killed G615 him G846 ; but G2532 she could G1410 not G3756 :
|
20. কারণ হেরোদ য়োহনকে ধার্মিক এবং পবিত্র লোক জেনে ভয় করতেন, সেইজন্যে তিনি তাঁকে রক্ষা করতেন৷ তাঁর কথা শুনে তিনি অত্যন্ত বিচলিত হতেন তবুও তাঁর কথা শুনতে ভালবাসতেন৷
|
20. For G1063 Herod G2264 feared G5399 John G2491 , knowing G1492 that he G846 was a just G1342 man G435 and G2532 a holy G40 , and G2532 observed G4933 him G846 ; and G2532 when he heard G191 him G846 , he did G4160 many things G4183 , and G2532 heard G191 him G846 gladly G2234 .
|
21. শেষ পর্যন্ত হেরোদিযা যা চেয়েছিলেন সেই সুয়োগ এসে গেল৷ হেরোদ তাঁর জন্মদিনে প্রাসাদের উচ্চপদস্থ কর্মচারী, সেনাবাহিনীর অধ্যক্ষ ও গালীলের গন্যমান্য নাগরিকদের জন্য নৈশভোজের আযোজন করলেন;
|
21. And G2532 when a convenient G2121 day G2250 was come G2064 , that G3753 Herod G2264 on his G848 birthday G1077 made G4160 a supper G1173 to his G848 lords G3175 G2532 , high captains G5506 , and G2532 chief G4413 estates of Galilee G1056 ;
|
22. আর হেরোদিযার মেয়ে এসে রাজা ও নিমন্ত্রিত অতিথিদের নাচ দেখিয়ে মুগ্ধ করল৷ রাজা সেই মেয়েকে বললেন, ‘আমাকে বল তুমি কি চাও? তুমি যা চাইবে তা-ই দেব৷’
|
22. And G2532 the G3588 daughter G2364 of the said G846 Herodias G2266 came in G1525 , and G2532 danced G3738 , and G2532 pleased G700 Herod G2264 and G2532 them that sat with G4873 him, the G3588 king G935 said G2036 unto the G3588 damsel G2877 , Ask G154 of me G3165 whatsoever G3739 G1437 thou wilt G2309 , and G2532 I will give G1325 it thee G4671 .
|
23. তিনি শপথ করে আরো বললেন, ‘আমার কাছে যা চাইবে আমি তাই দেব, এমনকি অর্ধেক রাজ্যও দেব৷’
|
23. And G2532 he swore G3660 unto her G846 , Whatsoever G3739 G1437 thou shalt ask G154 of me G3165 , I will give G1325 it thee G4671 , unto G2193 the half G2255 of my G3450 kingdom G932 .
|
24. তাতে সে বেরিয়ে গিয়ে তার মাকে জিজ্ঞাসা করল, ‘আমি কি চাইব?’ সে বলল, ‘বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের মাথা৷’
|
24. And G1161 she G3588 went forth G1831 , and said G2036 unto her G848 mother G3384 , What G5101 shall I ask G154 ? And G1161 she G3588 said G2036 , The G3588 head G2776 of John G2491 the G3588 Baptist G910 .
|
25. মেয়েটি তাড়াতাড়ি রাজার কাছে ফিরে গেল এবং বলল, ‘আমার ইচ্ছা য়ে, আপনি বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের মাথাটি এনে এখনই থালায় করে আমাকে দিন৷’
|
25. And G2532 she came in G1525 straightway G2112 with G3326 haste G4710 unto G4314 the G3588 king G935 , and asked G154 , saying G3004 , I will G2309 that G2443 thou give G1325 me G3427 by and by G1824 in G1909 a charger G4094 the G3588 head G2776 of John G2491 the G3588 Baptist G910 .
|
26. তাতে রাজা হেরোদ দুঃখ পেলেন: কিন্তু নিজের শপথের জন্য এবং ভোজসভার অতিথিদের জন্য তিনি মেয়েকে ফেরাতে চাইলেন না৷
|
26. And G2532 the G3588 king G935 was G1096 exceeding sorry G4036 ; yet for his oath's sake G1223 G3727 , and G2532 for their sakes which sat with G4873 him , he would G2309 not G3756 reject G114 her G846 .
|
27. তাই রাজা সঙ্গে সঙ্গে একজন সেনাকে য়োহনের মাথা কেটে নিয়ে আসতে পাঠালেন৷ সে কারাগারে গিয়ে তাঁর শিরশ্ছেদ করল,
|
27. And G2532 immediately G2112 the G3588 king G935 sent G649 an executioner G4688 , and commanded G2004 his G846 head G2776 to be brought G5342 : and G1161 he G3588 went G565 and beheaded G607 him G846 in G1722 the G3588 prison G5438 ,
|
28. এবং থালায় করে মাথাটি নিয়ে মেয়েটিকে দিল, মেয়েটি তা তার মাকে দিল৷
|
28. And G2532 brought G5342 his G846 head G2776 in G1909 a charger G4094 , and G2532 gave G1325 it G846 to the G3588 damsel G2877 : and G2532 the G3588 damsel G2877 gave G1325 it G846 to her G848 mother G3384 .
|
29. এই সংবাদ শুনে য়োহনের শিষ্যরা এসে, তাঁর দেহটিকে নিয়ে গিয়ে কবর দিলেন৷
|
29. And G2532 when his G846 disciples G3101 heard G191 of it, they came G2064 and G2532 took up G142 his G846 corpse G4430 , and G2532 laid G5087 it G846 in G1722 a tomb G3419 .
|
30. এরপর য়ে প্রেরিতদের যীশু প্রচার করতে পাঠিয়েছিলেন, তাঁরা যীশুর কাছে ফিরে এসে যা কিছু করেছিলেন ও যা কিছু শিক্ষা দিয়েছিলেন সে সব কথা তাঁকে জানালেন৷
|
30. And G2532 the G3588 apostles G652 gathered themselves together G4863 unto G4314 Jesus G2424 , and G2532 told G518 him G846 all things G3956 , both G2532 what G3745 they had done G4160 , and G2532 what G3745 they had taught G1321 .
|
31. তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কোন নির্জন স্থানে গিয়ে একটু বিশ্রাম কর৷’ কারণ এত লোক যাতাযাত করছিল য়ে তাঁদের খাবার সময় হচ্ছিল না৷
|
31. And G2532 he said G2036 unto them G846 , Come G1205 ye G5210 yourselves G846 apart G2596 G2398 into G1519 a desert G2048 place G5117 , and G2532 rest G373 a while G3641 : for G1063 there were G2258 many G4183 coming G2064 and G2532 going G5217 , and G2532 they had no leisure so much as G2119 G3761 to eat G5315 .
|
32. তাই তাঁরা নৌকা করে কোন নির্জন স্থানে চললেন৷
|
32. And G2532 they departed G565 into G1519 a desert G2048 place G5117 by ship G4143 privately G2596 G2398 .
|
33. কিন্তু লোকরা তাঁদের য়েতে দেখল এবং অনেকে তাঁদের চিনতে পারল, তাই সমস্ত শহর থেকে লোকেরা বের হয়ে কিনারা ধরে দৌড়ে তাঁদের আগে সেখানে পৌঁছল৷
|
33. And G2532 the G3588 people G3793 saw G1492 them G846 departing G5217 , and G2532 many G4183 knew G1921 him G846 , and G2532 ran G4936 afoot G3979 thither G1563 out of G575 all G3956 cities G4172 , and G2532 outwent G4281 them G846 , and G2532 came together G4905 unto G4314 him G846 .
|
34. যীশু নৌকা থেকে বাইরে বেরিয়ে বহু লোককে দেখতে পেলেন, তাঁর প্রাণে তাদের জন্য খুবই দযা হল; কারণ তাদের পালকহীন মেষপালের মতো দেখাচ্ছিল৷ তখন তিনি তাদের অনেক বিষয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
|
34. And G2532 Jesus G2424 , when he came out G1831 , saw G1492 much G4183 people G3793 , and G2532 was moved with compassion G4697 toward G1909 them G846 , because G3754 they were G2258 as G5613 sheep G4263 not G3361 having G2192 a shepherd G4166 : and G2532 he began G756 to teach G1321 them G846 many things G4183 .
|
35. সেই দিন বেলা প্রায় শেষ হয়ে এলে যীশুর শিষ্যরা এসে তাঁকে বললেন, ‘এটা নির্জন স্থান এবং সন্ধ্যাও ঘনিয়ে এল৷
|
35. And G2532 when the day was now far spent G2235 G1096 G4183 G5610 , his G846 disciples G3101 came G4334 unto him G846 , and said G3004 , This is G2076 a desert G2048 place G5117 , and G2532 now G2235 the time is far passed G4183 G5610 :
|
36. এদের বিদায় করুন; যাতে এরা আশপাশের গ্রামে গিয়ে খাবার কিনতে পারে৷’
|
36. Send them away G630 G846 , that G2443 they may go G565 into G1519 the G3588 country G68 round about G2945 , and G2532 into the villages G2968 , and buy G59 themselves G1438 bread G740 : for G1063 they have G2192 nothing G3756 G5101 to eat G5315 .
|
37. কিন্তু যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরাই ওদের খেতে দাও৷’ তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘এতো লোককে রুটি কিনে খাওযাতে গেলে তো দুশো দীনার লাগবে৷’
|
37. G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them G846 , Give G1325 ye G5210 them G846 to eat. And G5315 they G2532 say G3004 unto him G846 , Shall we go G565 and buy G59 two hundred G1250 pennyworth G1220 of bread G740 , and G2532 give G1325 them G846 to eat G5315 ?
|
38. তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কখানা রুটি আছে খুঁজে দেখ৷’
|
38. G1161 He G3588 saith G3004 unto them G846 , How many G4214 loaves G740 have G2192 ye? go G5217 and G2532 see G1492 . And G2532 when they knew G1097 , they say G3004 , Five G4002 , and G2532 two G1417 fishes G2486 .
|
39. তাঁরা দেখে বললেন, ‘আমাদের কাছে পাঁচখানা রুটি ও দুটো মাছ আছে৷’ তখন তিনি প্রত্যেককে সবুজ ঘাসের উপর বসিয়ে দিতে বললেন৷
|
39. And G2532 he commanded G2004 them G846 to make all sit down G347 G3956 by companies G4849 G4849 upon G1909 the G3588 green G5515 grass G5528 .
|
40. তাঁরা শ’ শ’ জন এবং পঞ্চাশ পঞ্চাশ জন করে সারি সারি বসে পড়ল৷
|
40. And G2532 they sat down G377 in ranks G4237 G4237 , by hundreds G303 G1540 , and G2532 by fifties G303 G4004 .
|
41. তখন তিনি সেই পাঁচটা রুটি ও দুটো মাছ নিয়ে স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়ে রুটিগুলোকে টুকরো টুকরো করে শিষ্যদের হাতে দিয়ে লোকদের দিতে বললেন৷ আর সেই দুটো মাছকেও টুকরো টুকরো করে সকলকে ভাগ করে দিলেন৷
|
41. And G2532 when he had taken G2983 the G3588 five G4002 loaves G740 and G2532 the G3588 two G1417 fishes G2486 , he looked up G308 to G1519 heaven G3772 , and blessed G2127 , and G2532 broke G2622 the G3588 loaves G740 , and G2532 gave G1325 them to his G848 disciples G3101 to G2443 set before G3908 them G846 ; and G2532 the G3588 two G1417 fishes G2486 divided G3307 he among them all G3956 .
|
42. তারা সকলে তৃপ্তির সঙ্গে খেল৷
|
42. And G2532 they did all G3956 eat G5315 , and G2532 were filled G5526 .
|
43. আর যা পড়ে রইল সেই সমস্ত টুকরো রুটি ও মাছে বারোটি টুকরি ভর্তি হয়ে গেল৷
|
43. And G2532 they took up G142 twelve G1427 baskets G2894 full G4134 of the fragments G2801 , and G2532 of G575 the G3588 fishes G2486 .
|
44. যত পুরুষ সেদিন খেয়েছিল, তারা সংখ্যায় পাঁচ হাজার ছিল৷
|
44. And G2532 they that did eat G5315 of the G3588 loaves G740 were G2258 about G5616 five thousand G4000 men G435 .
|
45. পরে তিনি তাঁর শিষ্যদের নৌকায় উঠে তাঁর আগে ওপারে বৈত্সৈদাতে পৌঁছাতে বললেন, সেইসময় তিনি লোকেদের বিদায় দিচ্ছিলেন৷
|
45. And G2532 straightway G2112 he constrained G315 his G848 disciples G3101 to get G1684 into G1519 the G3588 ship G4143 , and G2532 to go to the other side G4254 G1519 G4008 before G4314 unto Bethsaida G966 , while G2193 he G846 sent away G630 the G3588 people G3793 .
|
46. লোকেদের বিদায় করে তিনি প্রার্থনা করবার জন্য পাহাড়ে চলে গেলেন৷
|
46. And G2532 when he had sent them away G657 G846 , he departed G565 into G1519 a mountain G3735 to pray G4336 .
|
47. সন্ধ্যাকালে নৌকাটিহ্রদের মাঝখানে ছিল এবং তিনি একা ডাঙ্গায় ছিলেন৷
|
47. And G2532 when even G3798 was come G1096 , the G3588 ship G4143 was G2258 in G1722 the midst G3319 of the G3588 sea G2281 , and G2532 he G846 alone G3441 on G1909 the G3588 land G1093 .
|
48. তিনি দেখলেন য়ে শিষ্যরা বাতাসের বিরুদ্ধে খুব কষ্টের সঙ্গে দাঁড় টেনে চলেছেন৷ খুব ভোর বেলা প্রায় তিনটে ও ছটার মধ্যে তিনিহ্রদের জলের উপর দিয়ে হেঁটে তাদের কাছে এলেন৷ তিনি তাঁদের পাশ কাটিয়ে এগিয়ে য়েতে চাইলেন৷
|
48. And G2532 he saw G1492 them G846 toiling G928 in rowing G1643 ; for G1063 the G3588 wind G417 was G2258 contrary G1727 unto them G846 : and G2532 about G4012 the fourth G5067 watch G5438 of the G3588 night G3571 he cometh G2064 unto G4314 them G846 , walking G4043 upon G1909 the G3588 sea G2281 , and G2532 would G2309 have passed by G3928 them G846 .
|
49. কিন্তুহ্রদের উপর দিয়ে তাঁকে হাঁটতে দেখে তাঁরা ভাবলেন ভূত, আর এই ভেবে তাঁরা চেঁচিয়ে উঠলেন৷
|
49. But G1161 when they G3588 saw G1492 him G846 walking G4043 upon G1909 the G3588 sea G2281 , they supposed G1380 it had been G1511 a spirit G5326 , and G2532 cried out G349 :
|
50. কারণ তাঁরা সকলেই তাঁকে দেখে ভয় পেয়েছিলেন; কিন্তু যীশু সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের বললেন, ‘সাহস করো ! ভয় করো না, এতো আমি!’
|
50. For G1063 they all G3956 saw G1492 him G846 , and G2532 were troubled G5015 . And G2532 immediately G2112 he talked G2980 with G3326 them G846 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Be of good cheer G2293 : it is G1510 I G1473 ; be not afraid G5399 G3361 .
|
51. পরে তিনি তাদের নৌকায় উঠলে ঝড় থেমে গেল৷ তাতে তাঁরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
|
51. And G2532 he went up G305 unto G4314 them G846 into G1519 the G3588 ship G4143 ; and G2532 the G3588 wind G417 ceased G2869 : and G2532 they were sore G3029 amazed G1839 in G1722 themselves G1438 beyond G1537 measure G4053 , and G2532 wondered G2296 .
|
52. কারণ এর আগে তাঁরা পাঁচটা রুটির ঘটনার অর্থ বুঝতে পারেন নি, তাঁদের মন কঠোর হয়ে পড়েছিল৷
|
52. For G1063 they considered G4920 not G3756 the miracle of G1909 the G3588 loaves G740 : for G1063 their G846 heart G2588 was G2258 hardened G4456 .
|
53. পরে তাঁরা ্ব্রদ পার হয়ে গিনেষরত্ প্রদেশে এসে নৌকা বাঁধলেন৷
|
53. And G2532 when they had passed over G1276 , they came G2064 into G1909 the G3588 land G1093 of Gennesaret G1082 , and G2532 drew to the shore G4358 .
|
54. তিনি নৌকা থেকে নামলে লোকরা তাঁকে চিনে ফেলল৷
|
54. And G2532 when they G846 were come G1831 out of G1537 the G3588 ship G4143 , straightway G2112 they knew G1921 him G846 ,
|
55. তারা ঐ এলাকার সমস্ত অঞ্চলে চারদিকে দৌড়াদৌড়ি করে অসুস্থ লোকদের খাটিযা করে তাঁর কাছে নিয়ে আসতে লাগল৷
|
55. And ran through G4063 that G1565 whole G3650 region round about G4066 , and began G756 to carry about G4064 in G1909 beds G2895 those that were sick G2192 G2560 , where G3699 they heard G191 he G3754 was G2076 G1563 .
|
56. গ্রামে, শহরে বা পাড়ায় য়েখানে তিনি য়েতেন, সেখানে লোকেরা অসুস্থ রোগীদের এনে বাজারের মধ্যে জড়ো করত৷ তারা মিনতি করত য়েন শুধু যীশুর কাপড়ের ঝালর স্পর্শ করতে পারে৷ আর যাঁরা তাঁর কাপড় স্পর্শ করত তারা সকলেই সুস্থ হয়ে য়েত৷
|
56. And G2532 whithersoever G3699 G302 he entered G1531 , into G1519 villages G2968 , or G2228 cities G4172 , or G2228 country G68 , they laid G5087 the G3588 sick G770 in G1722 the G3588 streets G58 , and G2532 besought G3870 him G846 that G2443 they might touch G680 if it were but G2579 the G3588 border G2899 of his G846 garment G2440 : and G2532 as many as G3745 G302 touched G680 him G846 were made whole G4982 .
|