|
|
1. ফরীশীরা জানতে পারল য়ে যীশু য়োহনের চেয়ে বেশী শিষ্য করেছেন ও বাপ্তাইজ করছেন৷
|
1. When G5613 therefore G3767 the G3588 Lord G2962 knew G1097 how G3754 the G3588 Pharisees G5330 had heard G191 that G3754 Jesus G2424 made G4160 and G2532 baptized G907 more G4119 disciples G3101 than G2228 John G2491 ,
|
2. যদিও যীশু নিজে বাপ্তাইজ করছিলেন না, বরং তাঁর শিষ্যরাই তা করছিলেন৷
|
2. ( Though G2544 Jesus G2424 himself G846 baptized G907 not G3756 , but G235 his G846 disciples G3101 ,)
|
3. তারপর তিনি যিহূদিযা ছেড়ে চলে গেলেন এবং গালীলেই ফিরে গেলেন৷
|
3. He left G863 Judea G2449 , and G2532 departed G565 again G3825 into G1519 Galilee G1056 .
|
4. গালীলে যাবার সময় তাঁকে শমরিযার মধ্য দিয়ে য়েতে হল৷
|
4. And G1161 he G846 must needs G1163 go G1330 through G1223 Samaria G4540 .
|
5. যাকোব তাঁর ছেলে য়োষেফকে য়ে ভূমি দিয়েছিলেন তারই কাছে শমরীযার শুখর নামে এক শহরে যীশু গেলেন৷
|
5. Then G3767 cometh G2064 he to G1519 a city G4172 of Samaria G4540 , which is called G3004 Sychar G4965 , near G4139 to the G3588 parcel of ground G5564 that G3739 Jacob G2384 gave G1325 to his G848 son G5207 Joseph G2501 .
|
6. এখানেই যাকোবের কুযাটি ছিল, যীশু সেই কুযার ধারে এসে বসলেন কারণ তিনি হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন, তখন বেলা প্রায় দুপুর৷
|
6. Now G1161 Jacob G2384 's well G4077 was G2258 there G1563 . Jesus G2424 therefore G3767 , being wearied G2872 with G1537 his journey G3597 , sat G2516 thus G3779 on G1909 the G3588 well G4077 : and it was G2258 about G5616 the sixth G1623 hour G5610 .
|
7. একজন শমরীযা স্ত্রীলোক সেখানে জল তুলতে এল৷ যীশু তাকে বললেন, ‘আমায় একটু জল খেতে দাও তো৷’
|
7. There cometh G2064 a woman G1135 of G1537 Samaria G4540 to draw G501 water G5204 : Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Give G1325 me G3427 to drink G4095 .
|
8. সেই সময় শিষ্যরা শহরে কিছু খাবার কিনতে গিয়েছিল৷
|
8. ( For G1063 his G846 disciples G3101 were gone away G565 unto G1519 the G3588 city G4172 to G2443 buy G59 meat G5160 .)
|
9. সেই শমরীয় স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘একি আপনি একজন ইহুদী হয়ে আমার কাছ থেকে খাবার জন্য জল চাইছেন! আমি একজন শমরীয় স্ত্রীলোক!’ ইহুদীরা শমরীয়দের সঙ্গে কোনরকম মেলামেশা করত না৷
|
9. Then G3767 saith G3004 the G3588 woman G1135 of Samaria G4542 unto him G846 , How G4459 is it that thou G4771 , being G5607 a Jew G2453 , askest G154 drink G4095 of G3844 me G1700 , which am G5607 a woman G1135 of Samaria G4542 ? for G1063 the Jews G2453 have no dealings G4798 G3756 with the Samaritans G4541 .
|
10. এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি যদি জানতে য়ে ঈশ্বরের দান কি আর কে তোমার কাছ থেকে খাবার জন্য জল চাইছেন৷ তাহলে তুমিই আমার কাছে জল চাইতে আর আমি তোমাকে জীবন্ত জল দিতাম৷’
|
10. Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto her G846 , If G1487 thou knewest G1492 the G3588 gift G1431 of God G2316 , and G2532 who G5101 it is G2076 that saith G3004 to thee G4671 , Give G1325 me G3427 to drink G4095 ; thou G4771 wouldest have asked G154 G302 of him G846 , and G2532 he would have given G1325 G302 thee G4671 living G2198 water G5204 .
|
11. স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘মহাশয়, আপনি কোথা থেকে সেই জীবন্ত জল পাবেন? এই কুযাটি যথেষ্ট গভীর৷ জল তোলার কোন পাত্রও আপনার কাছে নেই৷
|
11. The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him G846 , Sir G2962 , thou hast G2192 nothing G3777 to draw G502 with, and G2532 the G3588 well G5421 is G2076 deep G901 : from whence G4159 then G3767 hast G2192 thou that living G2198 water G5204 ?
|
12. আপনি কি আমাদের পিতৃপুরুষ যাকোবের চেয়ে মহান? তিনি আমাদের এই কুযাটি দিয়ে গেছেন৷ তিনি নিজেই এই কুযার জল খেতেন এবং তাঁর সন্তানেরা ও তাঁর পশুপালও এর থেকেই জল পান করত৷’
|
12. Art G1488 thou G4771 G3361 greater G3187 than our G2257 father G3962 Jacob G2384 , which G3739 gave G1325 us G2254 the G3588 well G5421 , and G2532 drank G4095 thereof G1537 G846 himself G846 , and G2532 his G846 children G5207 , and G2532 his G846 cattle G2353 ?
|
13. যীশু তাকে বললেন, ‘য়ে কেউ এই জল পান করবে তার আবার তেষ্টা পাবে৷
|
13. Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto her G846 , Whosoever G3956 drinketh G4095 of G1537 this G5127 water G5204 shall thirst G1372 again G3825 :
|
14. কিন্তু আমি য়ে জল দিই তা য়ে পান করবে তার আর কখনও পিপাসা পাবে না৷ সেই জল তার অন্তরে এক প্রস্রবনে পরিণত হয়ে বইতে থাকবে, যা সেই ব্যক্তিকে অনন্ত জীবন দেবে৷’
|
14. But G1161 whosoever G3739 G302 drinketh G4095 of G1537 the G3588 water G5204 that G3739 I G1473 shall give G1325 him G846 shall never G3364 G1519 G165 thirst G1372 ; but G235 the G3588 water G5204 that G3739 I shall give G1325 him G846 shall be G1096 in G1722 him G846 a well G4077 of water G5204 springing up G242 into G1519 everlasting G166 life G2222 .
|
15. স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘মশায়, আমাকে সেই জল দিন, য়েন আমার আর কখনও পিপাসা না পায় আর জল তুলতে আমায় এখানে আসতে না হয়৷’
|
15. The G3588 woman G1135 saith G3004 unto G4314 him G846 , Sir G2962 , give G1325 me G3427 this G5124 water G5204 , that G2443 I thirst G1372 not G3361 , neither G3366 come G2064 hither G1759 to draw G501 .
|
16. তিনি তাকে বললেন, ‘যাও, তোমার স্বামীকে এখানে ডেকে নিয়ে এস৷’
|
16. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Go G5217 , call G5455 thy G4675 husband G435 , and G2532 come G2064 hither G1759 .
|
17. তখন সেই স্ত্রীলোকটি বলল, ‘আমার স্বামী নেই৷’ যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিকই বলেছ য়ে তোমার স্বামী নেই৷
|
17. The G3588 woman G1135 answered G611 and G2532 said G2036 , I have G2192 no G3756 husband G435 . Jesus G2424 said G3004 unto her G846 , Thou hast well G2573 said G2036 , I have G2192 no G3756 husband G435 :
|
18. তোমার পাঁচ জন স্বামী হয়ে গেছে; আর এখন য়ে লোকের সঙ্গে তুমি আছ সে তোমার স্বামী নয়, তাই তুমি যা বললে তা সত্যি৷’
|
18. For G1063 thou hast had G2192 five G4002 husbands G435 ; and G2532 he whom G3739 thou now G3568 hast G2192 is G2076 not G3756 thy G4675 husband G435 : in that G5124 saidst G2046 thou truly G227 .
|
19. সেই স্ত্রীলোকটি তখন তাঁকে বলল, ‘মহাশয়, আমি দেখতে পাচ্ছি য়ে আপনি একজন ভাববাদী৷
|
19. The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him G846 , Sir G2962 , I perceive G2334 that G3754 thou G4771 art G1488 a prophet G4396 .
|
20. আমাদের পিতৃপুরুষেরা এই পর্বতের ওপর উপাসনা করতেন৷ কিন্তু আপনারা ইহুদীরা বলেন য়ে জেরুশালেমই সেই জায়গা য়েখানে লোকেদের উপাসনা করতে হবে৷’
|
20. Our G2257 fathers G3962 worshiped G4352 in G1722 this G5129 mountain G3735 ; and G2532 ye G5210 say G3004 , that G3754 in G1722 Jerusalem G2414 is G2076 the G3588 place G5117 where G3699 men ought G1163 to worship G4352 .
|
21. যীশু তাকে বললেন, ‘হে নারী, আমার কথায় বিশ্বাস কর! সময় আসছে যখন তোমরা পিতা ঈশ্বরের উপাসনা এই পাহাড়ে করবে না, জেরুশালেমেও নয়৷
|
21. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Woman G1135 , believe G4100 me G3427 G3754 , the hour G5610 cometh G2064 , when G3753 ye shall neither G3777 in G1722 this G5129 mountain G3735 , nor yet G3777 at G1722 Jerusalem G2414 , worship G4352 the G3588 Father G3962 .
|
22. তোমরা শমরীয়রা কি উপাসনা কর তোমরা তা জানো না৷ আমরা ইহুদীরা কি উপাসনা করি আমরা তা জানি, কারণ ইহুদীদের মধ্য থেকেই পরিত্রাণ আসছে৷
|
22. Ye G5210 worship G4352 ye know G1492 not G3756 what G3739 : we G2249 know G1492 what G3739 we worship G4352 : for G3754 salvation G4991 is G2076 of G1537 the G3588 Jews G2453 .
|
23. সময় আসছে, বলতে কি তা এসে গেছে, যখন প্রকৃত উপাসনাকারীরা আত্মায় ও সত্যে পিতা ঈশ্বরের উপাসনা করবে৷ পিতা ঈশ্বরও এইরকম উপাসনাকারীদেরই চান৷
|
23. But G235 the hour G5610 cometh G2064 , and G2532 now G3568 is G2076 , when G3753 the G3588 true G228 worshipers G4353 shall worship G4352 the G3588 Father G3962 in G1722 spirit G4151 and G2532 in truth G225 : for G1063 the G3588 Father G3962 G2532 seeketh G2212 such G5108 to worship G4352 him G846 .
|
24. ঈশ্বর আত্মা, যাঁরা তাঁর উপাসনা করে তাদেরকে আত্মায় ও সত্যে উপাসনা করতে হবে৷’
|
24. God G2316 is a Spirit G4151 : and G2532 they that worship G4352 him G846 must G1163 worship G4352 him in G1722 spirit G4151 and G2532 in truth G225 .
|
25. তখন সেই স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘আমি জানি, মশীহ আসছেন৷ মশীহকে তারা খ্রীষ্ট বলে৷ যখন তিনি আসবেন, তখন আমাদের সব কিছু জানাবেন৷’
|
25. The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him G846 , I know G1492 that G3754 Messiah G3323 cometh G2064 , which is called G3004 Christ G5547 : when G3752 he G1565 is come G2064 , he will tell G312 us G2254 all things G3956 .
|
26. যীশু তাকে বললেন, ‘তোমার সঙ্গে য়ে কথা বলছে আমিই সেই মশীহ৷’
|
26. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , I G1473 that speak G2980 unto thee G4671 am G1510 he.
|
27. সেই সময় তাঁর শিষ্যরা ফিরে এলেন৷ একজনস্ত্রীলোকের সঙ্গে যীশুকে কথা বলতে দেখে তাঁরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তবু কেউ তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন না, ‘আপনি কি চাইছেন?’ বা ‘আপনি কি জন্য ওর সঙ্গে কথা বলছেন?’
|
27. And G2532 upon G1909 this G5129 came G2064 his G846 disciples G3101 , and G2532 marveled G2296 that G3754 he talked G2980 with G3326 the woman G1135 : yet G3305 no man G3762 said G2036 , What G5101 seekest G2212 thou? or G2228 , Why G5101 talkest G2980 thou with G3326 her G846 ?
|
28. সেই স্ত্রীলোকটি তখন তার কলসী ফেলে রেখে গ্রামে গেল, আর লোকদের বলল,
|
28. The G3588 woman G1135 then G3767 left G863 her G848 waterpot G5201 , and G2532 went her way G565 into G1519 the G3588 city G4172 , and G2532 saith G3004 to the G3588 men G444 ,
|
29. ‘তোমরা এস, একজন লোককে দেখ, আমি যা কিছু করেছি, তিনি আমাকে সে সব বলে দিলেন৷ তিনিই কি সেই মশীহ নন?’
|
29. Come G1205 , see G1492 a man G444 , which G3739 told G2036 me G3427 all things G3956 that ever G3745 I did G4160 : is G2076 not G3385 this G3778 the G3588 Christ G5547 ?
|
30. তখন লোকেরা শহর থেকে বের হয়ে যীশুর কাছে আসতে লাগল৷
|
30. Then G3767 they went G1831 out of G1537 the G3588 city G4172 , and G2532 came G2064 unto G4314 him G846 .
|
31. এরই মাঝে তার শিষ্যরা তাঁকে অনুরোধ করে বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আপনি কিছু খেয়ে নিন!’
|
31. G1161 In G1722 the G3588 mean while G3342 his disciples G3101 prayed G2065 him G846 , saying G3004 , Master G4461 , eat G5315 .
|
32. কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার কাছে এমন খাবার আছে যার কথা তোমরা কিছুই জান না৷’
|
32. But G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , I G1473 have G2192 meat G1035 to eat G5315 that G3739 ye G5210 know G1492 not G3756 of.
|
33. তখন তাঁর শিষ্যরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘তাহলে কি কেউ তাঁকে কিছু খাবার এনে দিয়েছে?’
|
33. Therefore G3767 said G3004 the G3588 disciples G3101 one to another G240 G4314 , Hath any man G3387 brought G5342 him G846 aught to eat G5315 ?
|
34. তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তাঁর ইচ্ছা পালন করা ও তাঁর য়ে কাজ তিনি আমায় করতে দিয়েছেন তা সম্পন্ন করাই হল আমার খাবার৷
|
34. Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , My G1699 meat G1033 is G2076 to G2443 do G4160 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me G3165 , and G2532 to finish G5048 his G846 work G2041 .
|
35. তোমরা প্রায়ই বলে থাক, ‘আর চার মাস বাকী আছে, তারপরই ফসল কাটার সময় হবে৷’ কিন্তু তোমরা চোখ মেলে একবার ক্ষেতের দিকে তাকিয়ে দেখ, ফসল কাটবার মতো সময় হয়েছে৷
|
35. Say G3004 not G3756 ye G5210 , There are G2076 yet G2089 four months G5072 , and G2532 then cometh G2064 harvest G2326 ? behold G2400 , I say G3004 unto you G5213 , Lift up G1869 your G5216 eyes G3788 , and G2532 look on G2300 the G3588 fields G5561 ; for G3754 they are G1526 white G3022 already G2235 to G4314 harvest G2326 .
|
36. য়ে ফসল কাটছে সে এখনই তার মজুরী পাচ্ছে, আর সে তা করছে অনন্ত জীবন লাভের জন্য৷ তার ফলে বীজ য়ে বোনে আর ফসল য়ে কাটে উভয়েই একই সঙ্গে আনন্দিত হয়৷
|
36. And G2532 he that reapeth G2325 receiveth G2983 wages G3408 , and G2532 gathereth G4863 fruit G2590 unto G1519 life G2222 eternal G166 : that G2443 both G2532 he that soweth G4687 and G2532 he that reapeth G2325 may rejoice G5463 together G3674 .
|
37. এই প্রবাদ বাক্যটি সত্য য়ে, ‘একজন বীজ বোনে আর অন্যজন কাটে৷’
|
37. And G1063 herein G1722 G5129 is G2076 that saying G3056 true G228 , One G243 soweth G4687 , and G2532 another G243 reapeth G2325 .
|
38. আমি তোমাদের এমন ফসল কাটতে পাঠিয়েছি, যার জন্য তোমরা কোন পরিশ্রম করনি৷ তার জন্য অন্যরা খেটেছে আর তোমরা তাদের কাজের ফসল তুলছ৷’
|
38. I G1473 sent G649 you G5209 to reap G2325 that whereon G3739 ye G5210 bestowed no labor G2872 G3756 : other men G243 labored G2872 , and G2532 ye G5210 are entered G1525 into G1519 their G846 labors G2873 .
|
39. সেই শহরের অনেক শমরীয় তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, কারণ সেই স্ত্রীলোকটি সাক্ষ্য দিচ্ছিল, ‘আমি যা যা করেছি সবই তিনি আমাকে বলে দিয়েছেন৷’
|
39. And G1161 many G4183 of the G3588 Samaritans G4541 of G1537 that G1565 city G4172 believed G4100 on G1519 him G846 for G1223 the G3588 saying G3056 of the G3588 woman G1135 , which testified G3140 , He told G2036 me G3427 all G3956 that ever G3745 I did G4160 .
|
40. শমরীয়রা তাঁর কাছে এসে যীশুকে তাদের সঙ্গে থাকতে অনুরোধ করল৷ তখন তিনি দুদিন সেখানে থাকলেন৷
|
40. So G3767 when G5613 the G3588 Samaritans G4541 were come G2064 unto G4314 him G846 , they besought G2065 him G846 that he would tarry G3306 with G3844 them G846 : and G2532 he abode G3306 there G1563 two G1417 days G2250 .
|
41. আরও অনেক লোক তাঁর কথা শুনে তাঁর ওপর বিশ্বাস করল৷
|
41. And G2532 many G4183 more G4119 believed G4100 because G1223 of his own G846 word G3056 ;
|
42. তারা সেই স্ত্রীলোকটিকে বলল, ‘প্রথমে তোমার কথা শুনে আমরা বিশ্বাস করেছিলাম, কিন্তু এখন আমরা নিজেরা তাঁর কথা শুনে বিশ্বাস করেছি ও বুঝতে পেরেছি য়ে ইনি সত্যিই জগতের উদ্ধারকর্তা৷’
|
42. And G5037 said G3004 unto the G3588 woman G1135 , Now G3765 we believe G4100 , not because G1223 of thy G4674 saying G2981 : for G1063 we have heard G191 him ourselves G846 , and G2532 know G1492 that G3754 this G3778 is G2076 indeed G230 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Savior G4990 of the G3588 world G2889 .
|
43. দুদিন পর তিনি সেখান থেকে গালীলে চলে গেলেন৷
|
43. Now G1161 after G3326 two G1417 days G2250 he departed G1831 thence G1564 , and G2532 went G565 into G1519 Galilee G1056 .
|
44. কারণ যীশু নিজেই বলেছিলেন য়ে একজন ভাববাদী কখনও তাঁর নিজের দেশে সম্মান পান না৷
|
44. For G1063 Jesus G2424 himself G846 testified G3140 , that G3754 a prophet G4396 hath G2192 no G3756 honor G5092 in G1722 his own G2398 country G3968 .
|
45. তাই তিনি যখন গালীলে এলেন, গালীলের লোকেরা তাঁকে সাদরে গ্রহণ করল৷ জেরুশালেমে নিস্তারপর্বের সময় তিনি যা যা করেছিলেন তা তারা দেখেছিল, কারণ তারাও সেই পর্বের সময় সেখানে গিয়েছিল৷
|
45. Then G3767 when G3753 he was come G2064 into G1519 Galilee G1056 , the G3588 Galilaeans G1057 received G1209 him G846 , having seen G3708 all the things G3956 that G3739 he did G4160 at G1722 Jerusalem G2414 at G1722 the G3588 feast G1859 : for G1063 they G846 also G2532 went G2064 unto G1519 the G3588 feast G1859 .
|
46. পরে যীশু আবার গালীলের কান্না নগরে গেলেন৷ এখানেই তিনি জলকে দ্রাক্ষারসে পরিণত করেছিলেন৷ কফরনাহূম শহরে একজন রাজ-কর্মচারীর ছেলে খুবই অসুস্থ ছিল৷
|
46. So G3767 Jesus G2424 came G2064 again G3825 into G1519 Cana G2580 of Galilee G1056 , where G3699 he made G4160 the G3588 water G5204 wine G3631 . And G2532 there was G2258 a certain G5100 nobleman G937 , whose G3739 son G5207 was sick G770 at G1722 Capernaum G2584 .
|
47. তিনি যখন শুনলেন য়ে যীশু যিহূদিযা থেকে গালীলে এসেছেন, তখন যীশুর কাছে গিয়ে তাঁকে মিনতি করে বললেন, তিনি য়েন কফরনাহূমে গিয়ে তার ছেলেকে সুস্থ করেন, কারণ তার ছেলে তখন মৃত্যুশয়্য়ায় ছিল৷
|
47. When he G3778 heard G191 that G3754 Jesus G2424 was come G2240 out of G1537 Judea G2449 into G1519 Galilee G1056 , he went G565 unto G4314 him G846 , and G2532 besought G2065 him G846 that G2443 he would come down G2597 , and G2532 heal G2390 his G846 son G5207 : for G1063 he was at the point of death G3195 G599 .
|
48. যীশু তাকে বললেন, ‘তোমরা কেউই কোন অলৌকিক চিহ্ন ও বিস্ময়কর কাজের নিদর্শন না পেলে আমার উপর বিশ্বাস করবে না৷’
|
48. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto G4314 him G846 , Except G3362 ye see G1492 signs G4592 and G2532 wonders G5059 , ye will not G3364 believe G4100 .
|
49. সেই রাজ-কর্মচারী তাঁকে বললেন, ‘মহাশয়, আমার ছেলেটি মারা যাবার আগে অনুগ্রহ করে আসুন!’
|
49. The G3588 nobleman G937 saith G3004 unto G4314 him G846 , Sir G2962 , come down G2597 ere G4250 my G3450 child G3813 die G599 .
|
50. যীশু তাঁকে বললেন, ‘বাড়ি যাও, তোমার ছেলে বাঁচল৷’ যীশু তাঁকে য়ে কথা বললেন, সে কথা তিনি বিশ্বাস করে বাড়িচলে গেলেন৷
|
50. Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Go thy way G4198 ; thy G4675 son G5207 liveth G2198 . And G2532 the G3588 man G444 believed G4100 the G3588 word G3056 that G3739 Jesus G2424 had spoken G2036 unto him G846 , and G2532 he went his way G4198 .
|
51. তিনি যখন বাড়ি ফিরে যাচ্ছিলেন তখন পথে তাঁর চাকরেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করে বলল, ‘আপনার ছেলে ভাল হয়ে গেছে৷’
|
51. And G1161 as he G846 was now G2235 going down G2597 , his G846 servants G1401 met G528 him G846 , and G2532 told G518 him, saying G3004 , Thy G4675 son G3816 liveth G2198 .
|
52. তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘সে কখন ভাল হয়েছে?’ তারা বলল, ‘গতকাল দুপুর একটার সময় তার জ্বর ছেড়েছে৷’
|
52. Then G3767 inquired G4441 he of G3844 them G846 the G3588 hour G5610 when G1722 G3739 he began to amend G2192 G2866 . And G2532 they said G2036 unto him G846 , Yesterday G5504 at the seventh G1442 hour G5610 the G3588 fever G4446 left G863 him G846 .
|
53. ছেলেটির বাবা বুঝতে পারলেন য়ে ঠিক সেই সময়ই যীশু তাকে বলেছিলেন, ‘তোমার ছেলে বাঁচল৷’ তখন সেই রাজ-কর্মচারী ও তাঁর পরিবারের সকলে যীশুর ওপর বিশ্বাস করলেন৷
|
53. So G3767 the G3588 father G3962 knew G1097 that G3754 it was at G1722 the same G1565 hour G5610 , in G1722 the which G3739 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Thy G4675 son G5207 liveth G2198 : and G2532 himself G846 believed G4100 , and G2532 his G846 whole G3650 house G3614 .
|
54. যিহূদিযা থেকে গালীলে আসার পর যীশু এই দ্বিতীয় বার অলৌকিক কাজ করলেন৷
|
54. This G5124 is again G3825 the second G1208 miracle G4592 that Jesus G2424 did G4160 , when he was come G2064 out of G1537 Judea G2449 into G1519 Galilee G1056 .
|