Bible Books

:

1. যীশু সেই পাহাড় থেকে নেমে এলে অনেক লোক তাঁর পিছনে পিছনে চলতে লাগল৷
1. When G1161 he G846 was come down G2597 from G575 the G3588 mountain G3735 , great G4183 multitudes G3793 followed G190 him G846 .
2. সেই সময় একজন কুষ্ঠ রোগী যীশুর কাছে এসে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে বলল, ‘প্রভু, আপনি ইচ্ছে করলেই আমাকে ভাল করে দিতে পারেন৷’
2. And G2532 , behold G2400 , there came G2064 a leper G3015 and worshiped G4352 him G846 , saying G3004 , Lord G2962 , if G1437 thou wilt G2309 , thou canst G1410 make me clean G2511 G3165 .
3. তখন যীশু সেইকুষ্ঠ রোগীর দিকে হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করলেন৷ তিনি বললেন, ‘হ্যাঁ, আমি তাই-ইচাই৷ তুমি ভাল হয়ে যাও৷’ সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ ভাল হয়ে গেল৷
3. And G2532 Jesus G2424 put forth G1614 his hand G5495 , and touched G680 him G846 , saying G3004 , I will G2309 ; be thou clean. And G2532 G2511 G2532 immediately G2112 his G846 leprosy G3014 was cleansed G2511 .
4. তখন যীশু তাকে বললেন, ‘দেখ, তুমি কাউকে একথা বোলো না, বরং যাও যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও; আর গিয়ে মোশির আদেশ অনুসারে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ কর৷ তাতে তারা জানবে য়ে তুমি ভাল হয়ে গেছ৷’
4. And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , See G3708 thou tell G2036 no man G3367 ; but G235 go thy way G5217 , show G1166 thyself G4572 to the G3588 priest G2409 , and G2532 offer G4374 the G3588 gift G1435 that G3739 Moses G3475 commanded G4367 , for G1519 a testimony G3142 unto them G846 .
5. এরপর যীশু যখন কফরনাহূম শহরে গেলেন, তখন একজন শতপতি তাঁর কাছে এসে অনুনয় করে বললেন,
5. And G1161 when Jesus G2424 was entered G1525 into G1519 Capernaum G2584 , there came G4334 unto him G846 a centurion G1543 , beseeching G3870 him G846 ,
6. ‘প্রভু, আমার চাকরের পক্ষাঘাত হয়েছে, সে বিছানায় পড়ে আছে যন্ত্রণায় ছট্ফট্ করছে৷’
6. And G2532 saying G3004 , Lord G2962 , my G3450 servant G3816 lieth G906 at G1722 home G3614 sick of the palsy G3885 , grievously G1171 tormented G928 .
7. যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, আমি যাব, এবং তাকে সুস্থ করব৷’
7. And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , I G1473 will come G2064 and heal G2323 him G846 .
8. সেইশতপতি তখন যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আমি এমন য়োগ্য নইয়ে আমার বাড়ীতে আপনি আসবেন৷ আপনি কেবল মুখে বলে দিন, তাতেইআমার চাকর ভাল হয়ে যাবে৷
8. G2532 The G3588 centurion G1543 answered G611 and said G5346 , Lord G2962 , I am G1510 not G3756 worthy G2425 that G2443 thou shouldest come G1525 under G5259 my G3450 roof G4721 : but G235 speak G2036 the word G3056 only G3440 , and G2532 my G3450 servant G3816 shall be healed G2390 .
9. আমি নিজে অপরের কর্তৃত্বের অধীন আর আমার সৈন্যদের উপরে আমি কর্তৃত্ব করি৷ আমি কাউকে ‘যাও’ বললে সে যায়, আবার কাউকে ‘এস’ বললে সে আসে; আর আমার চাকরকে ‘এটা কর’ বললে সে তা করে৷’
9. G2532 For G1063 I G1473 am a G1510 man G444 under G5259 authority G1849 , having G2192 soldiers G4757 under G5259 me G1683 : and G2532 I say G3004 to this G5129 man, Go G4198 , and G2532 he goeth G4198 ; and G2532 to another G243 , Come G2064 , and G2532 he cometh G2064 ; and G2532 to my G3450 servant G1401 , Do G4160 this G5124 , and G2532 he doeth G4160 it.
10. যীশু একথা শুনে আশ্চর্য হলেন; যাঁরা তাঁর পিছনে পিছনে যাচ্ছিল তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি সমগ্র ইস্রায়েলে আমি এত বেশী বিশ্বাস কারও মধ্যে দেখতে পাইনি৷
10. When G1161 Jesus G2424 heard G191 it, he marveled G2296 , and G2532 said G2036 to them that followed G190 , Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , I have not found G2147 so great G5118 faith G4102 , no, not G3761 in G1722 Israel G2474 .
11. আমি তোমাদের আরো বলছি য়ে, পূর্ব পশ্চিম থেকে অনেকে আসবে আর অব্রাহাম, ইসহাক যাকোবের সঙ্গে স্বর্গরাজ্যে ভোজে বসবে৷
11. And G1161 I say G3004 unto you G5213 , That G3754 many G4183 shall come G2240 from G575 the east G395 and G2532 west G1424 , and G2532 shall sit down G347 with G3326 Abraham G11 , and G2532 Isaac G2464 , and G2532 Jacob G2384 , in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 .
12. কিন্তু যাঁরা রাজ্যের উত্তরাধিকারী, তাদের বাইরে অন্ধকারে ফেলে দেওয়া হবে৷ সেখানে লোকেরা কান্নাকাটি করবে যন্ত্রণায় দাঁতে দাঁত ঘষবে৷’
12. But G1161 the G3588 children G5207 of the G3588 kingdom G932 shall be cast out G1544 into G1519 outer G1857 darkness G4655 : there G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth G3599 .
13. এরপর যীশু সেই শতপতিকে বললেন, ‘যাও, তুমি য়েমন বিশ্বাস করেছ, তেমনি হোক্৷’ আর সেই মূহুর্তেই তার চাকর সুস্থ হয়ে গেল৷
13. And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto the G3588 centurion G1543 , Go thy way G5217 ; and G2532 as G5613 thou hast believed G4100 , so be it done G1096 unto thee. And G2532 G4671 G2532 his G846 servant G3816 was healed G2390 in G1722 the selfsame G1565 hour G5610 .
14. যীশু পিতরের বাড়ীতে গিয়ে দেখলেন, পিতরের শাশুড়ীর ভীষণ জ্বর হয়েছে, আর তিনি বিছানায় শুয়ে আছেন৷
14. And G2532 when Jesus G2424 was come G2064 into G1519 Peter G4074 's house G3614 , he saw G1492 his G846 wife's mother G3994 laid G906 , and G2532 sick of a fever G4445 .
15. যীশু তাঁর হাত স্পর্শ করা মাত্রই জ্বর ছেড়ে গেল৷ তখন তিনি বিছানা ছেড়ে উঠে যীশুর সেবা করতে লাগলেন৷
15. And G2532 he touched G680 her G846 hand G5495 , and G2532 the G3588 fever G4446 left G863 her G846 : and G2532 she arose G1453 , and G2532 ministered G1247 unto them G846 .
16. সন্ধ্যা হলে লোকেরা ভূতে পাওয়া অনেক লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ আর তিনি তাঁর হুকুমে সেই সব ভূতদের দূর করে দিলেন৷ এছাড়া তিনি রোগীদের সুস্থ করলেন৷
16. When G1161 the even G3798 was come G1096 , they brought G4374 unto him G846 many G4183 that were possessed with devils G1139 : and G2532 he cast out G1544 the G3588 spirits G4151 with his word G3056 , and G2532 healed G2323 all G3956 that were sick G2192 G2560 :
17. এর দ্বারা ভাববাদী যিশাইয়র ভাববাণী পূর্ণ হল: ‘তিনি আমাদের দুর্বলতা গ্রহণ করলেন, আমাদের ব্যাধিগুলি বহন করলেন৷’ যিশাইয় 53:4
17. That G3704 it might be fulfilled G4137 which was spoken G4483 by G1223 Isaiah G2268 the G3588 prophet G4396 , saying G3004 , Himself G846 took G2983 our G2257 infirmities G769 , and G2532 bare G941 our sicknesses G3554 .
18. যীশু যখন দেখলেন য়ে তাঁর চারপাশে অনেক লোক জড়ো হয়েছে, তখনহ্রদের ওপারে যাওয়ার জন্য অনুগামীদের আদেশ দিলেন৷
18. Now G1161 when Jesus G2424 saw G1492 great G4183 multitudes G3793 about G4012 him G846 , he gave commandment G2753 to depart G565 unto G1519 the G3588 other side G4008 .
19. একজন ব্যবস্থার শিক্ষক তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘গুরু, আপনি য়েখানে যাবেন আমিও সেখানে যাব৷’
19. And G2532 a certain G1520 scribe G1122 came G4334 , and said G2036 unto him G846 , Master G1320 , I will follow G190 thee G4671 whithersoever G3699 G1437 thou goest G565 .
20. তখন যীশু তাকে বললেন, ‘শিয়ালের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখীদের বাসা আছে; কিন্তু মানবপুত্রের মাথা গোঁজার ঠাঁই নেই৷’
20. And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , The G3588 foxes G258 have G2192 holes G5454 , and G2532 the G3588 birds G4071 of the G3588 air G3772 have nests G2682 ; but G1161 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 not G3756 where G4226 to lay G2827 his head G2776 .
21. তাঁর অনুগামীদের মধ্যে আর একজন বললেন, ‘প্রভু আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসার অনুমতি দিন, তারপর আমি আপনাকে অনুসরণ করব৷’
21. And G1161 another G2087 of his G846 disciples G3101 said G2036 unto him G846 , Lord G2962 , suffer G2010 me G3427 first G4412 to go G565 and G2532 bury G2290 my G3450 father G3962 .
22. কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি আমার সঙ্গে এস, যাঁরা মৃত তারাই মৃতদের কবর দেবে৷’
22. But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Follow G190 me G3427 ; and G2532 let G863 the G3588 dead G3498 bury G2290 their G1438 dead G3498 .
23. এরপর যীশু একটা নৌকাতে উঠলেন আর তার শিষ্যরা তাঁর সঙ্গে গেলেন৷
23. And G2532 when he G846 was entered G1684 into G1519 a ship G4143 , his G846 disciples G3101 followed G190 him G846 ,
24. সেইহ্রদের মধ্যে হঠাত্ ভীষণ ঝড় উঠল, তাতে নৌকার উপর ঢেউ আছড়ে পড়তে লাগল৷ যীশু তখন ঘুমোচ্ছিলেন৷
24. And G2532 , behold G2400 , there arose G1096 a great G3173 tempest G4578 in G1722 the G3588 sea G2281 , insomuch that G5620 the G3588 ship G4143 was covered G2572 with G5259 the G3588 waves G2949 : but G1161 he G846 was asleep G2518 .
25. তাইশিষ্যরা তাঁর কাছে গিয়ে তাঁর ঘুম ভাঙ্গিয়ে বললেন, ‘প্রভু বাঁচান! আমরা য়ে ডুবে মরলাম৷’
25. And G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 to him and awoke G1453 him G846 , saying G3004 , Lord G2962 , save G4982 us G2248 : we perish G622 .
26. তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘হে অল্প বিশ্বাসীর দল! কেন তোমরা এত ভয় পাচ্ছ?’ তারপর তিনি উঠে ঝোড়ো বাতাস ওহ্রদের ঢেউকে ধমক দিলেন, তখন সব কিছু শান্ত হল৷
26. And G2532 he saith G3004 unto them G846 , Why G5101 are G2075 ye fearful G1169 , O ye of little faith G3640 ? Then G5119 he arose G1453 , and rebuked G2008 the G3588 winds G417 and G2532 the G3588 sea G2281 ; and G2532 there was G1096 a great G3173 calm G1055 .
27. এতে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে বললেন, ‘ইনি কিরকম লোক? এঁর কথা এমন কি বাতাস সাগর শোনে!’
27. But G1161 the G3588 men G444 marveled G2296 , saying G3004 , What manner of man G4217 is G2076 this G3778 , that G3754 even G2532 the G3588 winds G417 and G2532 the G3588 sea G2281 obey G5219 him G846 !
28. যীশু যখনহ্রদের অপর পারে গাদারীয়দের দেশে এলেন সেই সময় ভূতে পাওয়া দুজন লোক কবর থেকে বেরিয়ে তাঁর সামনে এল৷ তারা এমন ভয়ঙ্কর ছিল য়ে কোন মানুষ সেই পথ দিয়ে চলতে পারত না৷
28. And G2532 when he G846 was come G2064 to G1519 the G3588 other side G4008 into G1519 the G3588 country G5561 of the G3588 Gergesenes G1086 , there met G5221 him G846 two G1417 possessed with devils G1139 , coming G1831 out G1537 of the G3588 tombs G3419 , exceeding G3029 fierce G5467 , so that G5620 no G3361 man G5100 might G2480 pass G3928 by G1223 that G1565 way G3598 .
29. ‘তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কি করতে চান? নির্দিষ্ট সময়ের আগেইকি আপনি আমাদের নির্য়াতন করতে এসেছেন?’
29. And G2532 , behold G2400 , they cried out G2896 , saying G3004 , What have we to do with thee G5101 G2254 G4671 , Jesus G2424 , thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?
30. সেখান থেকে কিছু দূরে এক পাল শুযোর চরছিল৷
30. And G1161 there was G2258 a good way off G3112 from G575 them G846 an herd G34 of many G4183 swine G5519 feeding G1006 .
31. তখন ভূতেরা যীশুকে অনুনয় করে বলল, ‘আপনি যদি আমাদের তাড়িয়েইদেবেন তবে শুযোর পালের মধ্যে ঢুকতে হুকুম দিন৷’
31. So G1161 the G3588 devils G1142 besought G3870 him G846 , saying G3004 , If G1487 thou cast us out G1544 G2248 , suffer G2010 us G2254 to go away G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine G5519 .
32. যীশু তাদের বললেন, ‘তাইযাও!’ তখন তারা সেইলোকদের মধ্যে থেকে বের হয়ে এসে সেইশুযোরগুলির মধ্যে গিয়ে ঢুকল; তাতে সেইশুযোরের পাল ঢালু পাড় দিয়ে জোরে দৌড়াতে দৌড়াতে ব্রদের জলে গিয়ে ডূবে মরল৷
32. And G2532 he said G2036 unto them G846 , Go. And G1161 G5217 G1161 when they were come out G1831 , they went G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine G5519 : and G2532 , behold G2400 , the G3588 whole G3956 herd G34 of swine G5519 ran violently G3729 down G2596 a steep place G2911 into G1519 the G3588 sea G2281 , and G2532 perished G599 in G1722 the G3588 waters G5204 .
33. যাঁরা সেইপাল চরাচ্ছিল, তারা দৌড়ে পালাল৷ তারা নগরের মধ্যে গিয়ে সব খবর জানাল৷ বিশেষ করে সেইভূতে পাওয়া লোকদের বিষয়ে বলল৷
33. And G1161 they that kept G1006 them fled G5343 , and G2532 went their ways G565 into G1519 the G3588 city G4172 , and G2532 told G518 every thing G3956 , and G2532 what was befallen G3588 to the G3588 possessed of the devils G1139 .
34. তখন নগরের সব লোক যীশুকে দেখার জন্য বের হয়ে এল৷ তারা যীশুর দেখা পেয়ে তাঁকে অনুনয় করে বলল তিনি য়েন তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যান৷
34. And G2532 , behold G2400 , the G3588 whole G3956 city G4172 came out G1831 to meet G1519 G4877 Jesus G2424 : and G2532 when they saw G1492 him G846 , they besought G3870 him that G3704 he would depart G3327 out of G575 their G846 coasts G3725 .
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×