|
|
1. সেই হাঙ্গামা থেমে যাবার পর পৌল যীশুর অনুগামীদের ডেকে পাঠালেন, আর তাদের সকলকে উত্সাহ দান করে ও শুভেচ্ছা জানিয়ে মাকিদনিয়ার অঞ্চলগুলিতে যাবার জন্য রওনা দিলেন৷
|
1. And G1161 after the G3588 uproar G2351 was ceased G3973 , Paul G3972 called unto G4341 him the G3588 disciples G3101 , and G2532 embraced G782 them, and departed G1831 for to go G4198 into G1519 Macedonia G3109 .
|
2. তিনি সেই অঞ্চল দিয়ে মাকিদনিয়ায় য়েতে য়েতে বিভিন্ন জায়গায় খ্রীষ্টানুসারীদের অনেক কথা বলে উত্সাহ দিলেন, শেষে গ্রীসে এসে পৌঁছলেন৷
|
2. And G1161 when he had gone over G1330 those G1565 parts G3313 , and G2532 had given G3870 them G846 much G4183 exhortation G3056 , he came G2064 into G1519 Greece G1671 ,
|
3. সেখানে তিনি তিন মাস থাকলেন৷ তিনি যখন সমুদ্রপথে সুরিয়া যাবার জন্য প্রস্তুত হচ্ছিলেন তখন ইহুদীরা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত করছে এই কথা জানতে পেরে তিনি মাকিদনিয়া হয়ে সুরিয়া যাবেন বলে ঠিক করলেন৷
|
3. And G5037 there abode G4160 three G5140 months G3376 . And when G5259 the G3588 Jews G2453 laid wait for G1917 G1096 him G846 , as he was about G3195 to sail G321 into G1519 Syria G4947 , he purposed G1096 G1106 to return G5290 through G1223 Macedonia G3109 .
|
4. কিছু কিছু লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল, এরা হল বিরয়ার পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনীকিয় থেকে আগত আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দর্বীর গায় ও তীমথিয় আর এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম৷
|
4. And G1161 there accompanied G4902 him G846 into G891 Asia G773 Sopater G4986 of Berea G961 ; and G1161 of the Thessalonians G2331 , Aristarchus G708 and G2532 Secundus G4580 ; and G2532 Gaius G1050 of Derbe G1190 , and G2532 Timothy G5095 ; and G1161 of Asia G774 , Tychicus G5190 and G2532 Trophimus G5161 .
|
5. এরা পৌলের আগেই রওনা হয়ে ত্রোয়াতে গিয়ে আমাদের জন্য অপেক্ষা করছিল৷
|
5. These G3778 going before G4281 tarried G3306 for us G2248 at G1722 Troas G5174 .
|
6. খামিরবিহীন রুটির পর্বের পর আমরা ফিলিপী থেকে সমুদ্রপথে রওনা হয়ে পাঁচ দিন পর ত্রোয়াতে তাদের সঙ্গে য়োগ দিলাম৷ সেখানে আমরা সাত দিন থাকলাম৷
|
6. And G1161 we G2249 sailed away G1602 from G575 Philippi G5375 after G3326 the G3588 days G2250 of unleavened bread G106 , and G2532 came G2064 unto G4314 them G846 to G1519 Troas G5174 in G891 five G4002 days G2250 ; where G3757 we abode G1304 seven G2033 days G2250 .
|
7. রবিবার আমরা যখন আবার প্রভুর ভোজ গ্রহণ করতে একত্রিত হলাম তখন পৌল পরের দিন সেখান থেকে চলে যাবেন বলে মধ্যরাত্রি পর্যন্ত তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন৷
|
7. And G1161 upon G1722 the G3588 first G3391 day of the G3588 week G4521 , when the G3588 disciples G3101 came together G4863 to break G2806 bread G740 , Paul G3972 preached G1256 unto them G846 , ready G3195 to depart G1826 on the G3588 morrow G1887 ; and G5037 continued G3905 his speech G3056 until G3360 midnight G3317 .
|
8. আমরা ওপরের য়ে ঘরে সমবেত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল৷
|
8. And G1161 there were G2258 many G2425 lights G2985 in G1722 the G3588 upper chamber G5253 , where G3757 they were G2258 gathered together G4863 .
|
9. উতুখ নামে এক যুবক সেই ঘরের জানালায় বসেছিল৷ পৌলের দীর্ঘ বক্তৃতার সময় সে গভীরভাবে ঘুমিয়ে গেল৷ তারপর ঘুমের ঘোরে সে তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেল৷ লোকেরা গিয়ে যখন তাকে তুলল, দেখা গেল সে মারা গেছে৷
|
9. And G1161 there sat G2521 in G1909 a window G2376 a certain G5100 young man G3494 named G3686 Eutychus G2161 , being fallen into G2702 a deep G901 sleep G5258 : and as Paul G3972 was G1909 long G4119 preaching G1256 , he sunk down G2702 with G575 sleep G5258 , and fell G4098 down G2736 from G575 the G3588 third loft G5152 , and G2532 was taken up G142 dead G3498 .
|
10. পৌল নিজেই নীচে নেমে গেলেন৷ তিনি তার দেহের ওপরে নিজেকে রেখে তাকে বুকে জড়িয়ে ধরে বললেন, ‘তোমরা বিচলিত হযো না, কারণ দেখ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে৷’
|
10. And G1161 Paul G3972 went down G2597 , and fell on G1968 him G846 , and G2532 embracing G4843 him said G2036 , Trouble not yourselves G2350 G3361 ; for G1063 his G846 life G5590 is G2076 in G1722 him G846 .
|
11. এরপর পৌল ওপরের ঘরে গিয়ে ়রুটি ভাঙ্গলেন ও কিছু খাওয়া-দাওয়া করে ভোর পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথাবার্তা বললেন, তারপর তিনি তাদের কাছ থেকে রওনা হলেন৷
|
11. When G1161 he therefore was come up again G305 , and G2532 had broken G2806 bread G740 , and G2532 eaten G1089 , and G5037 talked G3656 a long while G1909 G2425 , even till G891 break of day G827 , so G3779 he departed G1831 .
|
12. বিশ্বাসীরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় তার বাড়ি নিয়ে য়েতে পেরে খুবই আশ্বস্ত হল৷
|
12. And G1161 they brought G71 the G3588 young man G3816 alive G2198 , and G2532 were not G3756 a little G3357 comforted G3870 .
|
13. আমরা সমুদ্রপথে আঃসে রওনা দিয়ে পৌলের আগেই সেখানে পৌঁছালাম৷ ঠিক ছিল য়ে পৌল আঃসে হাঁটা পথে যাবেন আর সেখানে আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে দেব৷
|
13. And G1161 we G2249 went before G4281 to G1909 ship G4143 , and sailed G321 unto G1519 Assos G789 , there G1564 intending G3195 to take in G353 Paul G3972 : for G1063 so G3779 had G2258 he appointed G1299 , minding G3195 himself G846 to go afoot G3978 .
|
14. পরে আঃসে পৌলের সঙ্গে আমাদের দেখা হল, আর তিনি জাহাজে আমাদের কাছে এলেন৷ আমরা সকলে মিতুলীনী শহরে গেলাম৷
|
14. And G1161 when G5613 he met G4820 with us G2254 at G1519 Assos G789 , we took him in G353 G846 , and came G2064 to G1519 Mitylene G3412 .
|
15. সেখান থেকে পরের দিন জাহাজে করে খীয়ের দ্বীপের কাছে পৌঁছালাম৷ দ্বিতীয় দিনে আমরা সামঃ দ্বীপ পার হয়ে তার পরদিন মিলীতে গেলাম,
|
15. And we sailed thence G2547 G636 , and came G2658 the G3588 next G1966 day over against G481 Chios G5508 ; and G1161 the G3588 next G2087 day we arrived G3846 at G1519 Samos G4544 , and G2532 tarried G3306 at G1722 Trogyllium G5175 ; and the G3588 next G2192 day we came G2064 to G1519 Miletus G3399 .
|
16. কারণ পৌল আগেই ঠিক করেছিলেন য়ে তিনি ইফিষে নামবেন না৷ তিনি এশিয়াতে বেশী সময় থাকতে চাইলেন না, কারণ পঞ্চাশত্তমীর আগেই জেরুশালেমে পৌঁছবার জন্য তিনি ব্যগ্র হয়ে উঠেছিলেন৷
|
16. For G1063 Paul G3972 had determined G2919 to sail by G3896 Ephesus G2181 , because G3704 he G846 would G1096 not G3361 spend the time G5551 in G1722 Asia G773 : for G1063 he hasted G4692 , if G1487 it were G2258 possible G1415 for him G846 , to be G1096 at G1519 Jerusalem G2414 the G3588 day G2250 of Pentecost G4005 .
|
17. মিলীতে এসে তিনি ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের তাঁর সঙ্গে দেখা করার জন্য ডেকে পাঠালেন৷
|
17. And G1161 from G575 Miletus G3399 he sent G3992 to G1519 Ephesus G2181 , and called G3333 the G3588 elders G4245 of the G3588 church G1577 .
|
18. তাঁরা এলে পর তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা জান আমি এশিয়াতে থাকাকালীন প্রথম দিন থেকেই তোমাদের সঙ্গে কিভাবে সমস্ত সময় কাটিয়েছি৷
|
18. And G1161 when G5613 they were come G3854 to G4314 him G846 , he said G2036 unto them G846 , Ye G5210 know G1987 , from G575 the first G4413 day G2250 that G575 G3739 I came G1910 into G1519 Asia G773 , after what manner G4459 I have been G1096 with G3326 you G5216 at all G3956 seasons G5550 ,
|
19. ইহুদীরা আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল, আমাকে বড় সঙ্কটের মধ্য দিয়ে য়েতে হয়েছিল, কিন্তু তোমরা জান য়ে এসত্ত্বেও আমি নম্রভাবে চোখের জলে সর্বদাই প্রভুর সেবা করে গেছি৷
|
19. Serving G1398 the G3588 Lord G2962 with G3326 all G3956 humility of mind G5012 , and G2532 with many G4183 tears G1144 , and G2532 temptations G3986 , which befell G4819 me G3427 by G1722 the G3588 lying in wait G1917 of the G3588 Jews G2453 :
|
20. তোমাদের জন্য যা মঙ্গলজনক, ইতস্তত না করে সর্বদা তোমাদের কাছে বলেছি৷ এমন কি বাড়ি বাড়ি গিয়ে শিক্ষা দিয়েছি ও সুসমাচার প্রচার করেছি৷
|
20. And how G5613 I kept back G5288 nothing G3762 that was profitable G4851 unto you G3361 , but have showed G312 you G5213 , and G2532 have taught G1321 you G5209 publicly G1219 , and G2532 from house to house G2596 G3624 ,
|
21. ইহুদী কি অইহুদী গ্রীক সকলের কাছেই বলেছি য়েন তারা মন-ফেরায়, ঈশ্বরের দিকে ফেরে ও প্রভু যীশুকে বিশ্বাস করে৷
|
21. Testifying G1263 both G5037 to the Jews G2453 , and G2532 also to the Greeks G1672 , repentance G3341 toward G1519 God G2316 , and G2532 faith G4102 toward G1519 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 .
|
22. কিন্তু এখন আমাকে পবিত্র আত্মার নির্দেশ মানতে হবে, তাই আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি৷ সেখানে আমার কি হবে তা আমি জানি না৷
|
22. And G2532 now G3568 , behold G2400 , I G1473 go G4198 bound G1210 in the G3588 spirit G4151 unto G1519 Jerusalem G2419 , not G3361 knowing G1492 the things that shall befall G4876 me G3427 there G1722 G846 :
|
23. তবে পবিত্র আত্মার সতর্কবাণীর মধ্য দিয়ে একথা জানি য়ে জেরুশালেমের প্রত্যেকটি শহরে আমার জন্য দুঃখ-কষ্ট ও কারাবরণ অপেক্ষা করছে৷
|
23. Save G4133 that G3754 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 witnesseth G1263 in every city G2596 G4172 , saying G3004 that G3754 bonds G1199 and G2532 afflictions G2347 abide G3306 me G3165 .
|
24. আমি মনে করি আমার কাছে আমার জীবনের কোন মূল্য নেই৷ আমি মনে করি আমার জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল প্রভু যীশুর কাছ থেকে য়ে কাজের ভার পেয়েছি তাতে লক্ষ্য স্থির রেখে য়েন শেষ পর্যন্ত দৌড়াতে পারি; সেই কাজ হল সকলের কাছে ঈশ্বরের অনুগ্রহের বার্তা ও সুসমাচার নিয়ে যাওয়া৷
|
24. But G235 none of these things move me G4160 G3056 G3762 , neither G3761 count G2192 I my G3450 life G5590 dear G5093 unto myself G1683 , so that G5613 I might finish G5048 my G3450 course G1408 with G3326 joy G5479 , and G2532 the G3588 ministry G1248 , which G3739 I have received G2983 of G3844 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 , to testify G1263 the G3588 gospel G2098 of the G3588 grace G5485 of God G2316 .
|
25. ‘এখন আমি যা বলছি মন দিয়ে শোন; তোমাদের মধ্যে যাদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার জানিয়েছি তাদের কেউই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না৷
|
25. And G2532 now G3568 , behold G2400 , I G1473 know G1492 that G3754 ye G5210 all G3956 , among G1722 whom G3739 I have gone G1330 preaching G2784 the G3588 kingdom G932 of God G2316 , shall see G3700 my G3450 face G4383 no more G3765 .
|
26. তাই আজ আমি তোমাদের কাছে একথা জোর দিয়ে বলছি য়ে এসত্ত্বেও তোমাদের মধ্যে যাঁরা উদ্ধার পাবে না, ঈশ্বর তাদের বিষয়ে আমাকে দোষী করবেন না৷
|
26. Wherefore G1352 I take you to record G3143 G5213 this G4594 day G2250 , that G3754 I G1473 am pure G2513 from G575 the G3588 blood G129 of all G3956 men.
|
27. আমি এসব কথা বলতে পারি য়ে ঈশ্বর তোমাদের যা কিছু জানাতে চেয়েছিলেন, সে সবই আমি তোমাদের জানিয়েছি৷
|
27. For G1063 I have not G3756 shunned G5288 to G3361 declare G312 unto you G5213 all G3956 the G3588 counsel G1012 of God G2316 .
|
28. নিজেদের ব্যাপারে সাবধান থেকো আর পবিত্র আত্মা তোমাদেরকে য়ে পালের দেখাশোনার ভার দিয়েছেন, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীর তত্ত্বাবধান কর, কারণ এই মণ্ডলী তিনি তাঁর রক্ত দিয়ে কিনেছেন৷
|
28. Take heed G4337 therefore G3767 unto yourselves G1438 , and G2532 to all G3956 the G3588 flock G4168 , over G1722 the which G3739 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 hath made G5087 you G5209 overseers G1985 , to feed G4165 the G3588 church G1577 of God G2316 , which G3739 he hath purchased G4046 with G1223 his own G2398 blood G129 .
|
29. আমি জানি, আমি চলে গেলে ভয়ঙ্কর নেকড়ের তোমাদের মধ্যে আসবে, তারা ঈশ্বরের এই পালকে ধ্বংস করতে চাইবে৷
|
29. For G1063 I G1473 know G1492 this G5124 , that G3754 after G3326 my G3450 departing G867 shall grievous G926 wolves G3074 enter in G1525 among G1519 you G5209 , not G3361 sparing G5339 the G3588 flock G4168 .
|
30. এমনকি তোমাদের মধ্য থেকে এমন সব লোক উঠবে যাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের নিজেদের অনুসারী করার জন্য উল্টোপাল্টা কথা বলবে৷ কিছু কিছু খ্রীষ্টানুসারীদের তারা সত্য থেকে সরিয়ে দেবে৷
|
30. Also G2532 of G1537 your own selves G5216 G846 shall men G435 arise G450 , speaking G2980 perverse things G1294 , to draw away G645 disciples G3101 after G3694 them G846 .
|
31. সাবধান ও সতর্ক থেকো! মনে রেখো, তোমাদের সঙ্গে আমি য়ে তিন বছর ছিলাম, সেই সময় তোমাদের জন্য চোখের জল ফেলে রাত দিন সতর্ক করে অনেক চেতনা দিয়েছি৷
|
31. Therefore G1352 watch G1127 , and remember G3421 , that G3754 by the space of three years G5148 I ceased G3973 not G3756 to warn G3560 every G1538 one G1520 night G3571 and G2532 day G2250 with G3326 tears G1144 .
|
32. ‘এখন আমি তোমাদের ঈশ্বরের হাতে ও তাঁর অনুগ্রহের বার্তাতে তোমাদের সঁপে দিলাম, তা তোমাদের গড়ে তুলতে সমর্থ৷ ঈশ্বর তাঁর সমস্ত পবিত্র লোকদের য়ে আশীর্বাদ দিয়ে থাকেন, এই বার্তা তোমাদের সেই আশীর্বাদ দেবেন৷
|
32. And G2532 now G3569 , brethren G80 , I commend G3908 you G5209 to God G2316 , and G2532 to the G3588 word G3056 of his G846 grace G5485 , which is able G1410 to build you up G2026 , and G2532 to give G1325 you G5213 an inheritance G2817 among G1722 all G3956 them which are sanctified G37 .
|
33. আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম, তখন আমি কারোর কাছে অর্থ বা জামা কাপড় চাই নি৷
|
33. I have coveted G1937 no man G3762 's silver G694 , or G2228 gold G5553 , or G2228 apparel G2441 .
|
34. তোমরা ভালভাবেই জান য়ে আমার নিজের ও সঙ্গীদের অভাব দূর করতে আমি এই দুহাতে কাজ করেছি৷
|
34. Yea G1161 , ye G846 yourselves know G1097 , that G3754 these G3778 hands G5495 have ministered G5256 unto my G3450 necessities G5532 , and G2532 to them that were G5607 with G3326 me G1700 .
|
35. আমি তোমাদের দেখিয়েছি কিভাবে কঠোর পরিশ্রম করে অভাবীদের সাহায্য করতে হয়৷ প্রভু যীশুর কথা স্মরণ করাও উচিত, কারণ তিনি বলেছেন, ‘গ্রহণ করার থেকে দান করা বেশী পুণ্য়ের৷”
|
35. I have showed G5263 you G5213 all things G3956 , how that G3754 so G3779 laboring G2872 ye ought G1163 to support G482 the G3588 weak G770 , and G5037 to remember G3421 the G3588 words G3056 of the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 , how G3754 he G848 said G2036 , It is G2076 more G3123 blessed G3107 to give G1325 than G2228 to receive G2983 .
|
36. এই কথা বলার পর তিনি তাদের সকলের সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন৷
|
36. And G2532 when he had thus G5023 spoken G2036 , he kneeled down G5087 G846 G1119 , and prayed G4336 with G4862 them G846 all G3956 .
|
37. This verse may not be a part of this translation
|
37. And G1161 they all wept sore G1096 G2425 G2805 G3956 , and G2532 fell G1968 on G1909 Paul G3972 's neck G5137 , and kissed G2705 him G846 ,
|
38. This verse may not be a part of this translation
|
38. Sorrowing G3600 most of all G3122 for G1909 the G3588 words G3056 which G3739 he spake G2046 , that G3754 they should G3195 see G2334 his G848 face G4383 no more G3765 . And G1161 they accompanied G4311 him G846 unto G1519 the G3588 ship G4143 .
|