Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 4:12 (PAV) Punjabi Old BSI Version

12 ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਧੰਦੇ ਕਰਕੇ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਹਿੰਦੇ ਹਾਂ

Punjabi Language Versions

PAV   ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਧੰਦੇ ਕਰਕੇ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਹਿੰਦੇ ਹਾਂ

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் கைகளினாலே வேலைசெய்து, பாடுபடுகிறோம்; வையப்பட்டு, ஆசீர்வதிக்கிறோம்; துன்பப்பட்டு, சகிக்கிறோம்.
ERVTA   எங்களுக்குத் தேவையான உணவின்பொருட்டு எஙகள் கைகளால் கடினமாக உழைக்கிறோம். மக்கள் எங்களை சபிக்கிறார்கள். ஆனால் நாங்கள் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம். நாங்கள் மோசமான முறையில் நடத்தப்படுகிறபோது பொறுமையுடன் சகித்துக் கொள்கிறோம். மக்கள் குறை கூறுகையில் பொறுத்துக் கொள்கிறோம்.
MOV   സ്വന്തകയ്യാൽ വേലചെയ്തു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു; ശകാരം കേട്ടിട്ടു ആശീർവ്വദിക്കുന്നു; ഉപദ്രവം ഏറ്റിട്ടു സഹിക്കുന്നു; ദൂഷണം കേട്ടിട്ടു നല്ലവാക്കു പറയുന്നു.
TEV   స్వహస్తములతో పనిచేసి కష్టపడుచున్నాము. నిందింప బడియు దీవించుచున్నాము; హింసింపబడియు ఓర్చు కొనుచున్నాము;
ERVTE   మేము మా చేతుల్తో కష్టపడి పనిచేస్తున్నాం. మమ్మల్ని దూషించిన వాళ్ళను మేము దీవిస్తున్నాం. మాకు శిక్ష విధిస్తే అనుభవిస్తాం.
KNV   ಗಳಿಗೆಯ ವರೆಗೂ ನಾವು ಹಸಿದವರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯುಳ್ಳವರೂ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರೂ ಗುದ್ದುತಿನ್ನುವವರೂ ಮನೆಯಿಲ್ಲ ದವರೂ
ERVKN   ನಾವು ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಾವಾದರೋ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ. ಜನರು ನಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
HOV   और अपने ही हाथों से काम करके परिश्रम करते हैं। लोग बुरा कहते हैं, हम आशीष देते हैं; वे सताते हैं, हम सहते हैं।
MRV   आणि आम्ही श्रम करतो, आम्ही स्वत:च्या हातांनी काम करतो,
GUV   અમારે અમારી જાતે અમારા પોતાના હાથે અમને પોષવા સખત પરિશ્રમ કરવો પડે છે. લોકો અમને શાપ આપે છે. પરંતુ અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ. લોકો અમને હેરાનગતિ કરે છે, અને અમે તે સ્વીકારીએ છીએ.
URV   اور اپنے ہاتھوں سے کام کر کے مُشقّت اُٹھاتے ہیں۔ لوگ بُرا کہتے ہیں ہم دُعا دیتے ہیں۔ وہ ستاتے ہیں ہم سہتے ہیں۔
BNV   জীবিকার জন্য আমরা নিজের হাতে কঠিন পরিশ্রম করছি৷ লোকে আমাদের নিন্দা করলে আমরা তাদের আশীর্বাদ করি, যখন নির্য়াতন করে তখন আমরা তা সহ্য করি৷
ORV   ଆମ୍ଭର ଲାଗି ଆମ୍ଭେ ହାତ ରେ କାମ କରୁଛୁ, ଅତି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛୁ।

English Language Versions

KJV   And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
KJVP   And G2532 labor, G2872 working G2038 with our own G2398 hands: G5495 being reviled, G3058 we bless; G2127 being persecuted, G1377 we suffer G430 it:
YLT   and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
ASV   and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
WEB   We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
RV   and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
NET   We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
ERVEN   We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTWHRP   και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTBRP   και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 ταις T-DPF G3588 ιδιαις A-DPF G2398 χερσιν N-DPF G5495 λοιδορουμενοι V-PPP-NPM G3058 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 ανεχομεθα V-PNI-1P G430
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κοπιῶμεν V-PAI-1P G2872 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 ταῖς T-DPF G3588 ἰδίαις A-DPF G2398 χερσίν· N-DPF G5495 λοιδορούμενοι V-PPP-NPM G3058 εὐλογοῦμεν, V-PAI-1P G2127 διωκόμενοι V-PPP-NPM G1377 ἀνεχόμεθα,V-PNI-1P G430

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 4 : 12

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਆਪਣੇ
    aapanee
  • ਹੱਥਾਂ
    hathaaim
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਕੰਮ
    kaymma
  • ਧੰਦੇ
    dhaymdee
  • ਕਰਕੇ
    karakee
  • ਮਿਹਨਤ
    mihanata
  • ਕਰਦੇ
    karadee
  • ਹਾਂ।
    haaim
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਗਾਲੀਆਂ
    gaaliiaaim
  • ਖਾ
    khaa
  • ਕੇ
    kee
  • ਅਸੀਸ
    asiisa
  • ਦਿੰਦੇ
    diymdee
  • ਹਾਂ।
    haaim
  • ਜਾਂ
    jaaim
  • ਸਾਨੂੰ
    saanuuym
  • ਸਤਾਉਂਦੇ
    sataauimdee
  • ਹਨ
    hana
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਸਹਿੰਦੇ
    sahiymdee
  • ਹਾਂ
    haaim
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • labor

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • working

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • with

  • our

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPF
  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • being

  • reviled

    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • we

  • bless

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ;

  • being

  • persecuted

    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • we

  • suffer

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-1P
  • it

  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κοπιωμεν
    kopiomen
    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAI-1P
  • εργαζομενοι
    ergazomenoi
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ιδιαις
    idiais
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPF
  • χερσιν
    chersin
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • λοιδορουμενοι
    loidoroymenoi
    G3058
    G3058
    λοιδορέω
    loidoréō / loy-dor-eh'-o
    Source:from G3060
    Meaning: to reproach, i.e. vilify
    Usage: revile.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ευλογουμεν
    eylogoymen
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-PAI-1P
  • διωκομενοι
    diokomenoi
    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ανεχομεθα
    anechometha
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×