Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 5:11 (PAV) Punjabi Old BSI Version

11 ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਭਰਾ ਸਦਾ ਕੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਯਾ ਲੋਭੀ ਯਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਯਾ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਥਵਾ ਲੁਟੇਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ ਸਗੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਾ ਖਾਣੀ

Punjabi Language Versions

PAV   ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਭਰਾ ਸਦਾ ਕੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਯਾ ਲੋਭੀ ਯਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਯਾ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਥਵਾ ਲੁਟੇਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ ਸਗੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਾ ਖਾਣੀ

Indian Language Versions

TOV   நான் உங்களுக்கு எழுதினதென்னவென்றால், சகோதரனென்னப்பட்ட ஒருவன் விபசாரக்காரனாயாவது, பொருளாசைக்காரனாயாவது, விக்கிரகாராதனைக்காரனாயாவது, உதாசினனாயாவது, வெறியனாயாவது, கொள்ளைக்காரனாயாவது இருந்தால், அவனோடே கலந்திருக்கக்கூடாது; அப்படிப்பட்டவனுடனேகூடப் புசிக்கவுங்கூடாது.
ERVTA   நீங்கள் தொடர்புகொள்ளக்கூடாத மக்களை உங்களுக்கு இனம் காட்டுவதற்காகவே இதை எழுதுகிறேன். தன்னைக் கிறிஸ்துவுக்குள் உங்கள் சகோதரனாகக் கூறியும் பாலுறவில் பாவம் செய்கின்றவனுடனும், தன்னலம் பொருந்தியவனுடனும், உருவங்களை வணங்குபவனோடும், மற்றவர்கள் மீது களங்கம் சுமத்துபவனோடும், மது அருந்துபவனோடும், மக்களை ஏமாற்றுகின்றவனோடும் நீங்கள் தொடர்புகொள்ளக் கூடாது. அப்படிப்பட்டவர்களோடு அமர்ந்து உணவு உட்கொள்ளுதலும் கூடாது.
MOV   എന്നാൽ സഹോദരൻ എന്നു പേർപെട്ട ഒരുവൻ ദുർന്നടപ്പുകാരനോ അത്യാഗ്രഹിയോ വിഗ്രഹാരാധിയോ വാവിഷ്ഠാണക്കാരനോ മദ്യപനോ പിടിച്ചുപറിക്കാരനോ ആകുന്നു എങ്കിൽ അവനോടു സംസർഗ്ഗം അരുതു; അങ്ങനെയുള്ളവനോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിക്കപോലും അരുതു എന്നത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു.
TEV   ఇప్పుడైతే, సహోదరు డనబడిన వాడెవడైనను జారుడుగాని లోభిగాని విగ్ర హారాధకుడుగాని తిట్టుబోతుగాని త్రాగుబోతుగాని దోచుకొనువాడుగాని అయియున్నయెడల, అట్టివానితో సాంగత్యము చేయకూడదు భుజింపనుకూడదని మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE   నేను ప్రస్తుతం వ్రాసేది ఏమిటంటే తాను సోదరుణ్ణని చెప్పుకొంటూ, లైంగిక అవినీతితో జీవించే వానితో, లోభత్వం చేసేవానితో, విగ్రహారాధన చేసే వానితో, ఇతరులను దూషించే వానితో, త్రాగుబోతుతో, మోసంచేసే వానితో, సహవాసం చేయవద్దని చెపుతున్నాను. అలాంటి వానితో కలిసి భోజనం కూడా చేయవద్దు.
KNV   ಆದರೆ ಸಹೋದರ ನೆನಿಸಿಕೊಂಡ ವನು ಜಾರನಾದರೂ ಲೋಭಿಯಾದರೂ ವಿಗ್ರಹಾ ರಾಧಕನಾದರೂ ಬೈಯುವವನಾದರೂ ಕುಡುಕ ನಾದರೂ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನಾದರೂ ಆಗಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಅಂಥವನ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು, ಅಂಥವನ ಸಂಗಡ ಊಟ ಮಾಡಲೂಬಾರದು ಎಂದು ನಾನು ಈಗ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಹೋದರನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತನಾಗುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರಿಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು; ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಬಾರದು.
HOV   मेरा कहना यह है; कि यदि कोई भाई कहला कर, व्यभिचारी, या लोभी, या मूर्तिपूजक, या गाली देने वाला, या पियक्कड़, या अन्धेर करने वाला हो, तो उस की संगति मत करना; वरन ऐसे मनुष्य के साथ खाना भी खाना।
MRV   परंतु असे आहे की, मी तुम्हांला लिहिले होते, तुम्हांतील जो कोणी स्वत:ला बंधु म्हणतो, परंतु जर तो जारकर्मी, लोभी, मूर्तीपूजक निंदक, मद्यपि, फसविणारा असेल तर त्याची संगत धरु नये. अशा माणसाबरोबर भोजनसुद्धा करु नये.
GUV   હું તમને તે જણાવવા લખી રહ્યો છું કે તે વ્યક્તિની સાથે તમારે સંકળાવું નહિ જે પોતાને ખ્રિસ્તમાં ભાઈ કહેવડાવે પરંતુ વ્યભિચારનું પાપ કરે, અથવા સ્વાર્થી હોય, અથવા મૂર્તિની ઉપાસના કરે, અથવા લોકો સાથે ખરાબ વાણી ઉચ્ચારે, અથવા છાકટો હોય, અથવા લોકોને છેતરે. આવી વ્યક્તિ સાથે તો ભોજન પણ કરશો નહિ.
URV   لیکِن میں نے تُم کو درحقِیقت یہ لِکھا تھا کہ اگر کوئی بھائِی کہلا کر حرامکار یا لالچِی یا بُت پرست یا گالی دینے والا یا شرابی یا ظالِم ہو تو اُس سے صحُبت نہ رکھّو بلکہ اَیسے کے ساتھ کھانا تک نہ کھاؤ۔
BNV   তবে আমি এখন লিখছি য়ে, য়ে কেউ নিজেকে বিশ্বাসী বলে পরিচয় দেয়, অথচ নষ্ট চরিত্রের লোক, লোভী, প্রতিমাপূজক, নিন্দুক, মাতাল বা ঠগবাজ এরকম লোকের সঙ্গে মেলামেশা করো না৷ এমন কি তার সঙ্গে খাওয়া দাওয়া করো না৷
ORV   ମାରେ ଲେଖିବାର ଅର୍ଥ ଥିଲା, ଯେ ଯେଉଁଲୋକ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଭାଇ ବୋଲି ଘାଷେଣା କରି ଏବେ ମଧ୍ଯ ୟୌନଗତ ପାପ କରୁଛି କିଅବା ସ୍ବାର୍ଥ, ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କଥା କୁ ହେ, କିମ୍ବା ମଦୁଆ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକୁଛି। ସହେିଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବ ନାହିଁ। ଏହିପରିକି ଏଭଳି ଲୋକ ସହିତ ବସି ଭୋଜନ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
KJVP   But G1161 now G3570 I have written G1125 unto you G5213 not G3361 to keep company, G4874 if G1437 any man G5100 that is called G3687 a brother G80 be a fornicator, G4205 or G2228 covetous, G4123 or G2228 an idolater, G1496 or G2228 a railer, G3060 or G2228 a drunkard, G3183 or G2228 an extortioner; G727 with such a one G5108 no not G3366 to eat. G4906
YLT   and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
ASV   but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
WEB   But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don\'t even eat with such a person.
RV   but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
NET   But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
ERVEN   I meant you must not associate with people who claim to be believers but continue to live in sin. Don't even eat with a brother or sister who sins sexually, is greedy, worships idols, abuses others with insults, gets drunk, or cheats people.

Bible Language Versions

GNTERP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTWHRP   νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTBRP   νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTTRP   νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθαι V-PMN G4874 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 ὀνομαζόμενος V-PPP-NSM G3687 V-PAS-3S G1510 πόρνος N-NSM G4205 PRT G2228 πλεονέκτης N-NSM G4123 PRT G2228 εἰδωλολάτρης N-NSM G1496 PRT G2228 λοίδορος A-NSM G3060 PRT G2228 μέθυσος N-NSM G3183 PRT G2228 ἅρπαξ, A-NSM G727 τῷ T-DSM G3588 τοιούτῳ D-DSM G5108 μηδὲ CONJ-N G3366 συνεσθίειν.V-PAN G4906

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 11

  • ਪਰ
    para
  • ਹੁਣ
    huna
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਇਹ
    iha
  • ਲਿਖਿਆ
    likhiaa
  • ਕਿ
    ki
  • ਜੇ
    jee
  • ਕੋਈ
    kooii
  • ਭਰਾ
    bharaa
  • ਸਦਾ
    sadaa
  • ਕੇ
    kee
  • ਹਰਾਮਕਾਰੀ
    haraamakaarii
  • ਯਾ
    yaa
  • ਲੋਭੀ
    loobhii
  • ਯਾ
    yaa
  • ਮੂਰਤੀ
    muuratii
  • ਪੂਜਕ
    puujaka
  • ਯਾ
    yaa
  • ਗਾਲਾਂ
    gaalaaim
  • ਕੱਢਣ
    kadhana
  • ਵਾਲਾ
    vaalaa
  • ,

  • ਸ਼ਰਾਬੀ
    saraabii
  • ਅਥਵਾ
    athavaa
  • ਲੁਟੇਰਾ
    luteeraa
  • ਹੋਵੇ
    hoovee
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਉਹ
    uha
  • ਦੀ
    dii
  • ਸੰਗਤ
    saymgata
  • ਨਾ
    naa
  • ਕਰਨੀ
    karanii
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਇਹੋ
    ihoo
  • ਜਿਹੇ
    jihee
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਰੋਟੀ
    rootii
  • ਵੀ
    vii
  • ਨਾ
    naa
  • ਖਾਣੀ
    khaanii
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

  • I

  • have

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • keep

  • company

    G4874
    G4874
    συναναμίγνυμι
    synanamígnymi / soon-an-am-ig'-noo-mee
    Source:from G4862 and a compound of G303 and G3396
    Meaning: to mix up together, i.e. (figurative) associate with
    Usage: (have, keep) company (with).
    POS :
    V-PMN
  • ,

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • that

  • is

  • called

    G3687
    G3687
    ὀνομάζω
    onomázō / on-om-ad'-zo
    Source:from G3686
    Meaning: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess
    Usage: call, name.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • a

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • be

  • a

  • fornicator

    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • covetous

    G4123
    G4123
    πλεονέκτης
    pleonéktēs / pleh-on-ek'-tace
    Source:from G4119 and G2192
    Meaning: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder)
    Usage: covetous.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • an

  • idolater

    G1496
    G1496
    εἰδωλολάτρης
    eidōlolátrēs / i-do-lol-at'-race
    Source:from G1497 and the base of G3000
    Meaning: an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively)
    Usage: idolater.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • a

  • railer

    G3060
    G3060
    λοίδορος
    loídoros / loy'-dor-os
    Source:from (mischief)
    Meaning: abusive, i.e. a blackguard
    Usage: railer, reviler.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • a

  • drunkard

    G3183
    G3183
    μέθυσος
    méthysos / meth'-oo-sos
    Source:from G3184
    Meaning: tipsy, i.e. (as noun) a sot
    Usage: drunkard.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • an

  • extortioner

    G727
    G727
    ἅρπαξ
    hárpax / har'-pax
    Source:from G726
    Meaning: rapacious
    Usage: extortion, ravening.
    POS :
    A-NSM
  • ;

  • with

  • such

  • a

  • one

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DSM
  • no

  • not

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • to

  • eat

    G4906
    G4906
    συνεσθίω
    synesthíō / soon-es-thee'-o
    Source:from G4862 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to take food in company with
    Usage: eat with.
    POS :
    V-PAN
  • .

  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συναναμιγνυσθαι
    synanamignysthai
    G4874
    G4874
    συναναμίγνυμι
    synanamígnymi / soon-an-am-ig'-noo-mee
    Source:from G4862 and a compound of G303 and G3396
    Meaning: to mix up together, i.e. (figurative) associate with
    Usage: (have, keep) company (with).
    POS :
    V-PMN
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • αδελφος
    adelfos
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • ονομαζομενος
    onomazomenos
    G3687
    G3687
    ὀνομάζω
    onomázō / on-om-ad'-zo
    Source:from G3686
    Meaning: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess
    Usage: call, name.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • η
    i
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXS-3S
  • πορνος
    pornos
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • πλεονεκτης
    pleonektis
    G4123
    G4123
    πλεονέκτης
    pleonéktēs / pleh-on-ek'-tace
    Source:from G4119 and G2192
    Meaning: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder)
    Usage: covetous.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ειδωλολατρης
    eidololatris
    G1496
    G1496
    εἰδωλολάτρης
    eidōlolátrēs / i-do-lol-at'-race
    Source:from G1497 and the base of G3000
    Meaning: an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively)
    Usage: idolater.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • λοιδορος
    loidoros
    G3060
    G3060
    λοίδορος
    loídoros / loy'-dor-os
    Source:from (mischief)
    Meaning: abusive, i.e. a blackguard
    Usage: railer, reviler.
    POS :
    A-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • μεθυσος
    methysos
    G3183
    G3183
    μέθυσος
    méthysos / meth'-oo-sos
    Source:from G3184
    Meaning: tipsy, i.e. (as noun) a sot
    Usage: drunkard.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • αρπαξ
    arpax
    G727
    G727
    ἅρπαξ
    hárpax / har'-pax
    Source:from G726
    Meaning: rapacious
    Usage: extortion, ravening.
    POS :
    A-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • τοιουτω
    toioyto
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-DSM
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • συνεσθιειν
    synesthiein
    G4906
    G4906
    συνεσθίω
    synesthíō / soon-es-thee'-o
    Source:from G4862 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to take food in company with
    Usage: eat with.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×