Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 7:11 (PAV) Punjabi Old BSI Version

11 ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਅੱਡ ਹੋਵੇ ਵੀ ਤਾਂ ਅਣਵਿਆਹੀ ਰਹੇ ਅਥਵਾ ਆਪਣੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਸੁਲ੍ਹਾ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਪਤੀ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ

Punjabi Language Versions

PAV   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਅੱਡ ਹੋਵੇ ਵੀ ਤਾਂ ਅਣਵਿਆਹੀ ਰਹੇ ਅਥਵਾ ਆਪਣੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਸੁਲ੍ਹਾ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਪਤੀ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ

Indian Language Versions

TOV   பிரிந்துபோனால் அவள் விவாகமில்லாதிருக்கக்கடவள், அல்லது புருஷனோடே ஒப்புரவாகக்கடவள்; புருஷனும் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடக்கூடாது.
ERVTA   ஆனால், மனைவி கணவனைப் பிரிந்தால் அவள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொள்ளக் கூடாது. அல்லது, அவளுடைய கணவனோடேயே நல்லுறவுடன் மீண்டும் வாழவேண்டும். கணவனும் மனைவியை விவாகரத்து செய்யக் கூடாது.
MOV   ഭാര്യ ഭർത്താവിനെ വേറുപിരിയരുതു; പിരിഞ്ഞു എന്നു വരികിലോ വിവാഹംകൂടാതെ പാർക്കേണം; അല്ലെന്നു വരികിൽ ഭർത്താവോടു നിരന്നുകൊള്ളേണം; ഭർത്താവു ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
TEV   ఎడబాసినయెడల పెండ్లిచేసికొనకుండవలెను; లేదా, తన భర్తతో సమాధాన పడవలెను. మరియు భర్త తన భార్యను పరిత్యజింప కూడదు.
ERVTE   అలా వదిలివేస్తే ఆమె తిరిగి పెళ్ళి చేసుకోకూడదు. లేదా భర్తతో సమాధాన పడాలి. అలాగే భర్త తన భార్యకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు.
KNV   ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಗಲಿದರೂ ಮದುವೆ ಯಿಲ್ಲದೆ ಇರಬೇಕು, ಇಲ್ಲವೆ ಗಂಡನ ಸಂಗಡ ಸಮಾ ಧಾನವಾಗಬೇಕು; ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಡ ಬಾರದು.
ERVKN   ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರೆ ಆಕೆಯು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆಕೆ ತನ್ನ ಗಂಡನ ಸಂಗಡ ಮತ್ತೆ ಒಂದಾಗಬೇಕು. ಇದೇ ರೀತಿ, ಗಂಡನು, ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಾರದು.
HOV   (और यदि अलग भी हो जाए, तो बिन दूसरा ब्याह किए रहे; या अपने पति से फिर मेल कर ले) और पति अपनी पत्नी को छोड़े।
MRV   पण जर ती वेगळे राहते तर तिने लग्न करताच राहावे किंवा पतीबरोबर समेट करावा. आणि पतीने आपल्या पत्नीला सोडचिठ्ठी देऊ नये.
GUV   પરંતુ જો પત્ની તેના પતિને છોડે તો તેણે ફરીથી પરણવું નહિ. અથવા તેણે તેના પતિ પાસે પાછા જવું જોઈએ. પતિએ પણ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપવા નહિ.
URV   (اور اگر جُدا ہو تو یا بے نِکاح رہے یا اپنے شوہر سے پھِر مِلاپ کر لے) نہ شوہر بِیوی کو چھوڑے۔
BNV   যদি সে স্বামীকে ছেড়ে যায় তবে তার একা থাকা উচিত অথবা সে য়েন তার স্বামীর কাছে ফিরে যায়৷ স্বামীর উচিত নয় স্ত্রীকে পরিত্যাগ করা৷
ORV   ଯେ ପତ୍ନୀ ନିଜ ପତିରକୁ କବେେ ହେଲେ ଛାଡ଼ିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ପତ୍ନୀ ପତିକୁ ଛାଡ଼େ, ତା' ହେଲେ ପୁନଃ ବିବାହ କରି ରହିବା ଉଚିତ୍ ବା ନିଜ ପତି ସହିତ ମିଶି ୟିବା ଉଚିତ୍। ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ପତି ମଧ୍ଯ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡ଼ପତ୍ର ଦବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJVP   But G1161 and G2532 if G1437 she depart, G5563 let her remain G3306 unmarried, G22 or G2228 be reconciled G2644 to her husband: G435 and G2532 let not G3361 the husband G435 put away G863 his wife. G1135
YLT   but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
ASV   (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
WEB   (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
RV   (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
NET   (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
ERVEN   But if a wife does leave, she should remain single or get back together with her husband. And a husband should not divorce his wife.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 χωρισθη V-API-3S-M G5563 μενετω V-PAM-3S G3306 αγαμος N-NSF G22 η PRT G2228 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 καταλλαγητω V-2APM-3S G2644 και CONJ G2532 ανδρα N-ASM G435 γυναικα N-ASF G1135 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 χωρισθῇ, V-API-3S G5563 μενέτω V-PAM-3S G3306 ἄγαμος N-NSF G22 PRT G2228 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρὶ N-DSM G435 καταλλαγήτω, V-2APM-3S G2644 καὶ CONJ G2532 ἄνδρα N-ASM G435 γυναῖκα N-ASF G1135 μὴ PRT-N G3361 ἀφιέναι.V-PAN G863

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 7 : 11

  • ਪਰ
    para
  • ਜੇ
    jee
  • ਉਹ
    uha
  • ਅੱਡ
    ada
  • ਹੋਵੇ
    hoovee
  • ਵੀ
    vii
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਅਣਵਿਆਹੀ
    anaviaahii
  • ਰਹੇ
    rahee
  • ਅਥਵਾ
    athavaa
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਪਤੀ
    patii
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਸੁਲ੍ਹਾ
    sulahaa
  • ਕਰ
    kara
  • ਲਵੇ
    lavee
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਪਤੀ
    patii
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਪਤਨੀ
    patanii
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਨਾ
    naa
  • ਤਿਆਗੇ
    tiaagee
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • she

  • depart

    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • let

  • her

  • remain

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAM-3S
  • unmarried

    G22
    G22
    ἄγαμος
    ágamos / ag'-am-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1062
    Meaning: unmarried
    Usage: unmarried.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • be

  • reconciled

    G2644
    G2644
    καταλλάσσω
    katallássō / kat-al-las'-so
    Source:from G2596 and G236
    Meaning: to change mutually, i.e. (figuratively) to compound a difference
    Usage: reconcile.
    POS :
    V-2APM-3S
  • to

  • [

  • her

  • ]

  • husband

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • husband

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • put

  • away

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PAN
  • [

  • his

  • ]

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χωρισθη M
    choristhi M
    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-API-3S
  • μενετω
    meneto
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAM-3S
  • αγαμος
    agamos
    G22
    G22
    ἄγαμος
    ágamos / ag'-am-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1062
    Meaning: unmarried
    Usage: unmarried.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ανδρι
    andri
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • καταλλαγητω
    katallagito
    G2644
    G2644
    καταλλάσσω
    katallássō / kat-al-las'-so
    Source:from G2596 and G236
    Meaning: to change mutually, i.e. (figuratively) to compound a difference
    Usage: reconcile.
    POS :
    V-2APM-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αφιεναι
    afienai
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×