Bible Versions
Bible Books

1 Kings 16:2 (PAV) Punjabi Old BSI Version

2 ਕਿ ਏਸ ਲਈ ਕੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਧੂੜ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਰਧਾਨ ਠਹਿਰਾਇਆ ਪਰ ਤੂੰ ਯਾਰਾਬੁਆਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਪਾਪ ਕਰਵਾਇਆ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਕਰਨ

Punjabi Language Versions

PAV   ਕਿ ਏਸ ਲਈ ਕੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਧੂੜ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਰਧਾਨ ਠਹਿਰਾਇਆ ਪਰ ਤੂੰ ਯਾਰਾਬੁਆਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਪਾਪ ਕਰਵਾਇਆ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਕਰਨ

Indian Language Versions

TOV   நான் உன்னைத் தூளிலிருந்து உயர்த்தி, உன்னை என் ஜனமாகிய இஸ்ரவேலின்மேல் தலைவனாக வைத்திருக்கையில், நீ யெரொபெயாமின் வழியிலே நடந்து, என் ஜனமாகிய இஸ்ரவேல் தங்கள் பாவங்களால் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கும்படி அவர்களைப் பாவஞ்செய்யப்பண்ணுகிறபடியினால்,
ERVTA   "நான் உன்னை ஒரு முக்கியமான மனிதனாகச் செய்தேன். உன்னை இஸ்ரவேலின் அரசனாக்கினேன். ஆனால் நீ யெரொபெயாமின் வழியில் என் ஜனங்களை பாவத்துக்குள்ளாக்குகிறாய். இது எனக்குப் பெரும்கோபத்தை உண்டாக்கிற்று.
MOV   ഞാൻ നിന്നെ പൊടിയിൽനിന്നു ഉയർത്തി എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവാക്കിവെച്ചു; നീയോ യൊരോബെയാമിന്റെ വഴിയിൽ നടക്കയും തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളാൽ എന്നെ കോപിപ്പിക്കത്തക്കവണ്ണം എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെക്കൊണ്ടു പാപം ചെയ്യിക്കയും ചെയ്കയാൽ
TEV   నేను నిన్ను మంటిలోనుండి తీసి హెచ్చింపజేసి ఇశ్రాయేలువారను నా జనులమీద నిన్ను అధికారిగా చేసితిని, అయినను యరొబాము ప్రవర్తించిన ప్రకారముగా నీవు ప్రవర్తించుచు, ఇశ్రాయేలువారగు నా జనులు పాపము చేయుటకు కారకుడవై, వారి పాప ములచేత నాకు కోపము పుట్టించి యున్నావు.
ERVTE   “నిన్నొక ముఖ్యమైన వ్యక్తిగా నేను చేశాను. ఇశ్రాయేలీయులైన నా ప్రజలపై నిన్ను యువరాజుగా చేశాను. నీవు కూడా యరొబాము మార్గాన్నే అనుసరించావు. నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలీయులు తప్పుదారి పట్టేలా చేశావు. వారి పాపకార్యాలతో వారు నాకు కోపం కలుగజేశారు.
KNV   ಆದರೆ ನೀನು ಯಾರೊಬ್ಬಾಮನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದಿ.
ERVKN   “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ನಾನು ಮಾಡಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ನಾನು ಮಾಡಿದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಯಾರೊಬ್ಬಾಮನ ಮಾರ್ಗವನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ನನ್ನ ಜನರು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರು.
HOV   कि मैं ने तुझ को मिट्टी पर से उठा कर अपनी प्रजा इस्राएल का प्रधान किया, परन्तु तू यारोबाम की सी चाल चलता और मेरी प्रजा इस्राएल से ऐसे पाप कराता आया है जिन से वे मुझे क्रोध दिलाते हैं।
MRV   “तुला मी मोठे केले. माझ्या इस्राएली लोकांचा नायक म्हणून तुला मी नेमले. पण तू यराबामच्या वाटेनेच गेलास. इस्राएलींच्या पापाला कारणीभूत झासास. त्यांच्या पातकांनी माझा क्रोध जागा झाला आहे.
GUV   “કે મેં તને સામાંન્ય માંણસમાંથી માંરા ઇસ્રાએલી લોકોનો રાજા બનાવ્યો. પણ તું યરોબઆમને પગલે ચાલ્યો, તેં માંરા લોકો ઇસ્રાએલીઓ પાસે એવાં પાપ કરાવ્યાં અને તેમના પાપોએ મને કોપાયમાંન બનાવ્યો.
BNV   তিনি বললেন, “আমি তোমাকে ধূলো থেকে উঠিযে এনে ইস্রায়েলে আমার লোকদের নেতা করেছিলাম| কিন্তু তুমি যারবিয়ামের আচরণ অনুসরণ করেছ| আমার ইস্রায়েলের লোকদের পাপাচরণের কারণ হয়েছ এবং তারা তাদের পাপ দিয়ে আমাকে ক্রুদ্ধ করেছে|
ORV   "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧୂଳିରୁ ଉଠାଇ ଆଣି ମାରେ ଲୋକ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉପରେ ତୁମ୍ଭକୁ ରାଜା କଲି। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ୟାରବିଯାମଙ୍କ ପଥ ଅନୁସରଣ କଲ ଏବଂ ମାରେ ଲୋକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇଲ। ସମାନଙ୍କେ ପାପରେ ଆମ୍ଭେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲୁ।

English Language Versions

KJV   Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
KJVP   Forasmuch H3282 H834 as I exalted H7311 thee out of H4480 the dust, H6083 and made H5414 thee prince H5057 over H5921 my people H5971 Israel; H3478 and thou hast walked H1980 in the way H1870 of Jeroboam, H3379 and hast made H853 my people H5971 Israel H3478 to sin, H2398 to provoke me to anger H3707 with their sins; H2403
YLT   `Because that I have raised thee up out of the dust, and appoint thee leader over My people Israel, and thou walkest in the way of Jeroboam, and causest My people Israel to sin -- to provoke Me to anger with their sins;
ASV   Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
WEB   Because I exalted you out of the dust, and made you prince over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
RV   Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
NET   "I raised you up from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam's footsteps and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.
ERVEN   "I made you an important prince over my people Israel. But you have done the same things Jeroboam did. You have caused my people Israel to sin. Their sins have made me angry.

Bible Language Versions

BHS   יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִן־הֶעָפָר וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַתֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וַתַּחֲטִא אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיסֵנִי בְּחַטֹּאתָם ׃
ALEP   ב יען אשר הרימתיך מן העפר ואתנך נגיד על עמי ישראל ותלך בדרך ירבעם ותחטא את עמי ישראל להכעיסני בחטאתם
WLC   יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִן־הֶעָפָר וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַתֵּלֶךְ ׀ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וַתַּחֲטִא אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיסֵנִי בְּחַטֹּאתָם׃
LXXRP   ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM υψωσα G5312 V-AAI-1S σε G4771 P-AS απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S σε G4771 P-AS ηγουμενον G2233 V-PMPAS επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM μου G1473 P-GS ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ επορευθης G4198 V-API-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF ιεροβοαμ N-PRI και G2532 CONJ εξημαρτες V-AAI-2S τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI του G3588 T-GSN παροργισαι G3949 V-AAN με G1473 P-AS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM ματαιοις G3152 A-DPM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 16 : 2

  • ਕਿ
    ki
  • ਏਸ
    eesa
  • ਲਈ
    laii
  • ਕੇ
    kee
  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਤੈਨੂੰ
    tainuuym
  • ਧੂੜ
    dhuura
  • ਦੇ
    dee
  • ਵਿੱਚੋਂ
    vicooim
  • ਉਠਾਇਆ
    uthaaiaa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਪਰਜਾ
    parajaa
  • ਇਸਰਾਏਲ
    isaraaeela
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਤੈਨੂੰ
    tainuuym
  • ਪਰਧਾਨ
    paradhaana
  • ਠਹਿਰਾਇਆ
    thahiraaiaa
  • ਪਰ
    para
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਯਾਰਾਬੁਆਮ
    yaaraabuaama
  • ਦੇ
    dee
  • ਰਾਹ
    raaha
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਤੁਰਿਆ
    turiaa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਮੇਰੀ
    meerii
  • ਪਰਜਾ
    parajaa
  • ਇਸਰਾਏਲ
    isaraaeela
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਪਾਪ
    paapa
  • ਕਰਵਾਇਆ
    karavaaiaa
  • ਜੋ
    joo
  • ਓਹ
    ooha
  • ਆਪਣੇ
    aapanee
  • ਪਾਪਾਂ
    paapaaim
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਮੈਨੂੰ
    mainuuym
  • ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ
    karoodhavaana
  • ਕਰਨ
    karana
  • Forasmuch

    H3282
    H3282
    יַעַן
    yaʻan / yah`-an
    Source:from an unused root meaning to pay attention
    Meaning: properly, heed; by implication, purpose (sake or account); used adverbially to indicate the reason or cause
    Usage: because (that), forasmuch ( as), seeing then, that, whereas, why.
    POS :conj
    ADV
  • as

  • I

  • exalted

    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • thee

  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • made

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • thee

  • prince

    H5057
    H5057
    נָגִיד
    nâgîyd / naw-gheed`
    Source:or נָגִד
    Meaning: from H5046; a commander (as occupying the front), civil, military or religious; generally (abstractly, plural), honorable themes
    Usage: captain, chief, excellent thing, (chief) governor, leader, noble, prince, (chief) ruler.
    POS :n-m
    NMS
  • over

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • ;

  • and

  • thou

  • hast

  • walked

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • in

  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • Jeroboam

    H3379
    H3379
    יָרׇבְעָם
    Yârobʻâm / yaw-rob-awm`
    Source:from H7378 and H5971
    Meaning: (the) people will contend; Jarobam, the name of two Israelite kings
    Usage: Jeroboam.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • hast

  • made

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • to

  • sin

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
  • ,

  • to

  • provoke

  • me

  • to

  • anger

    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
  • with

  • their

  • sins

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • ;

  • יַעַן
    ya'an
    H3282
    H3282
    יַעַן
    yaʻan / yah`-an
    Source:from an unused root meaning to pay attention
    Meaning: properly, heed; by implication, purpose (sake or account); used adverbially to indicate the reason or cause
    Usage: because (that), forasmuch ( as), seeing then, that, whereas, why.
    POS :conj
    ADV
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • הֲרִימֹתִיךָ
    hariimothiikaa
    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֶעָפָר
    hee'aapaar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
  • וָאֶתֶּנְךָ
    waa'eetheenkaa
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • נָגִיד
    naagiid
    H5057
    H5057
    נָגִיד
    nâgîyd / naw-gheed`
    Source:or נָגִד
    Meaning: from H5046; a commander (as occupying the front), civil, military or religious; generally (abstractly, plural), honorable themes
    Usage: captain, chief, excellent thing, (chief) governor, leader, noble, prince, (chief) ruler.
    POS :n-m
    NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    VQQ1MS
  • וַתֵּלֶךְ
    watheleek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • בְּדֶרֶךְ
    bdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    B-NMS
  • יָרָבְעָם
    yaaraab'aam
    H3379
    H3379
    יָרׇבְעָם
    Yârobʻâm / yaw-rob-awm`
    Source:from H7378 and H5971
    Meaning: (the) people will contend; Jarobam, the name of two Israelite kings
    Usage: Jeroboam.
    POS :n-pr-m
  • וַתַּחֲטִא

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    VQQ1MS
  • לְהַכְעִיסֵנִי
    lhak'iisenii
    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
  • בְּחַטֹּאתָם
    bchato'thaam
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×