Bible Versions
Bible Books

1 Peter 4:15 (PAV) Punjabi Old BSI Version

15 ਪਰ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਖੂਨੀ ਯਾ ਚੋਰ ਯਾ ਬੁਰਿਆਰ ਯਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵੇ!

Punjabi Language Versions

PAV   ਪਰ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਖੂਨੀ ਯਾ ਚੋਰ ਯਾ ਬੁਰਿਆਰ ਯਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵੇ!

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் உங்களில் ஒருவனும் கொலைபாதகனாயாவது, திருடனாயாவது, பொல்லாங்கு செய்தவனாயாவது, அந்நிய காரியங்களில் தலையிட்டுக்கொண்டவனாயாவது பாடுபடுகிறவனாயிருக்கக்கூடாது.
ERVTA   உங்களில் யாரும் கொலைக்காரர்களாகவோ, திருடர்களாகவோ, அடுத்தவர்களின் காரியங்களில் தலையிடுகிறவர்களாகவோ, இக்காரியங்களுக்கான தண்டனையை அனுபவிக்கிறவர்களாகவோ இருக்கக் கூடாது.
MOV   നിങ്ങളിൽ ആരും കുലപാതകനോ കള്ളനോ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരനോ ആയിട്ടല്ല കഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടതു; പരകാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നവനായിട്ടുമല്ല;
TEV   మీలో ఎవడును నరహంతకుడుగా గాని, దొంగగా గాని, దుర్మార్గుడుగా గాని, పరులజోలికి పోవువాడుగా గాని బాధ అనుభవింప తగదు.
ERVTE   హత్య చేసి కాని, దొంగతనం చేసి కాని, దుర్మార్గంగా ప్రవర్తించి గాని, లేక యితర్ల విషయాల్లో జోక్యం కలిగించుకోవటం వలన కాని, మీరు శిక్షను అనుభవించకూడదు.
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಕೊಲೆಗಾರನು ಕಳ್ಳನು ದುಷ್ಟನು ಪರರಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಲೆಹಾಕುವವನು ಆಗಿದ್ದು ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸ ಬಾರದು.
ERVKN   ನೀವು ಕೆಡುಕರಾಗಬಾರದು ಅಂದರೆ ಕೊಲೆಗಾರರಾಗಬಾರದು, ಕಳ್ಳರಾಗಬಾರದು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು. ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ರೀತಿಯ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು.
HOV   तुम में से कोई व्यक्ति हत्यारा या चोर, या कुकर्मी होने, या पराए काम में हाथ डालने के कारण दुख पाए।
MRV   म्हणून, तुमच्यातील कोणास खुनी, चोर, भ्रष्टाचारी किंवा इतरांच्या खाजगी व्यवहारात लुडबूड करणारा म्हणून दु:ख सोसावे लागू नये.
GUV   ખૂની, દુષ્કર્મી, ચોર અથવા બીજા લોકોના કામમાં દખલ કરનારના જેવા થશો, આમ કરનાર વ્યક્તિ દુ:ખી થશે પરંતુ તમારામાંથી કોઇ દુ:ખી નહિ થાય.
URV   تُم میں سے کوئی شَخص خُونی یا چور یا بدکار یا اَوروں کے کام میں دست انداز ہوکر دُکھ نہ پائے۔
BNV   তোমাদের মধ্যে কেউ য়েন খুনী, কি চোর, কি দুষ্কর্মকারী রূপে বা অন্যায়ভাবে অন্য়ের ব্যাপারে হাত দিয়ে দুঃখভোগ না করে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ହତ୍ଯାକାରୀ ବା ଚୋର ବା ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାରବାର ରେ ମୁଣ୍ଡ ଖଳୋଇଲା ଭଳି ଲୋକ ଥାଉ। ସହେି ଭଳି କାମ କଲେ, ଜଣେ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବ। ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ଏପରି କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଯାତନା ଭୋଗୁ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ କହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ ହବୋରୁ ଯାତନା ପାଇଲେ, ଲଜ୍ଜିତ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
KJVP   But G1063 let none G5100 G3361 of you G5216 suffer G3958 as G5613 a murderer, G5406 or G2228 as a thief, G2812 or G2228 as an evildoer, G2555 or G2228 as G5613 a busybody in other men's matters. G244
YLT   for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men`s matters;
ASV   For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters:
WEB   For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men\'s matters.
RV   For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men-s matters:
NET   But let none of you suffer as a murderer or thief or criminal or as a troublemaker.
ERVEN   You may suffer, but don't let it be because you murder, steal, make trouble, or try to control other people's lives.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριοεπισκοπος N-NSM G244
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριεπισκοπος N-NSM G244
GNTBRP   μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριοεπισκοπος N-NSM G244
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 πασχέτω V-PAM-3S G3958 ὡς ADV G5613 φονεὺς N-NSM G5406 PRT G2228 κλέπτης N-NSM G2812 PRT G2228 κακοποιὸς A-NSM G2555 PRT G2228 ὡς ADV G5613 ἀλλοτριεπίσκοπος·N-NSM G244

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 4 : 15

  • ਪਰ
    para
  • ਐਉਂ
    aiuim
  • ਨਾ
    naa
  • ਹੋਵੇ
    hoovee
  • ਜੋ
    joo
  • ਤੁਹਾਡੇ
    tuhaadee
  • ਵਿੱਚੋਂ
    vicooim
  • ਕੋਈ
    kooii
  • ਖੂਨੀ
    khuunii
  • ਯਾ
    yaa
  • ਚੋਰ
    coora
  • ਯਾ
    yaa
  • ਬੁਰਿਆਰ
    buriaara
  • ਯਾ
    yaa
  • ਹੋਰਨਾਂ
    hooranaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਕੰਮ
    kaymma
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਲੱਤ
    lata
  • ਅੜਾਉਣ
    araauna
  • ਵਾਲਾ
    vaalaa
  • ਹੋ
    hoo
  • ਕੇ
    kee
  • ਦੁਖ
    dukha
  • ਪਾਵੇ
    paavee
  • !

  • But

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • none

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • of

  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • suffer

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-3S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • murderer

    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • [

  • as

  • ]

  • a

  • thief

    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • [

  • as

  • ]

  • an

  • evildoer

    G2555
    G2555
    κακοποιός
    kakopoiós / kak-op-oy-os'
    Source:from G2556 and G4160
    Meaning: a bad-doer; (specially), a criminal
    Usage: evil-doer, malefactor.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • busybody

  • in

  • other

  • matters

    G244
    G244
    ἀλλοτριεπίσκοπος
    allotriepískopos / al-lot-ree-ep-is'-kop-os
    Source:from G245 and G1985
    Meaning: overseeing others' affairs, i.e. a meddler (specially, in Gentile customs)
    Usage: busybody in other men's matters.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • πασχετω
    pascheto
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-3S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • φονευς
    foneys
    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • κλεπτης
    kleptis
    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • κακοποιος
    kakopoios
    G2555
    G2555
    κακοποιός
    kakopoiós / kak-op-oy-os'
    Source:from G2556 and G4160
    Meaning: a bad-doer; (specially), a criminal
    Usage: evil-doer, malefactor.
    POS :
    A-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αλλοτριοεπισκοπος
    allotrioepiskopos
    G244
    G244
    ἀλλοτριεπίσκοπος
    allotriepískopos / al-lot-ree-ep-is'-kop-os
    Source:from G245 and G1985
    Meaning: overseeing others' affairs, i.e. a meddler (specially, in Gentile customs)
    Usage: busybody in other men's matters.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×