Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 4:8 (PAV) Punjabi Old BSI Version

8 ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਇਹ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।

Punjabi Language Versions

PAV   ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਇਹ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அசட்டைபண்ணுகிறவன் மனுஷரை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே அசட்டைபண்ணுகிறான்.
ERVTA   எனவே இந்தப் போதனைக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறவன், மனிதருக்கு அல்ல, தேவனுக்கே கீழ்ப்படிய மறுக்கிறான். அவர் ஒருவரே நமக்கு பரிசுத்த ஆவியானவரைத் தர வல்லவர்.
MOV   ആകയാൽ തുച്ഛീകരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യനെ അല്ല, തന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നിങ്ങൾക്കു തരുന്ന ദൈവത്തെ തന്നേ തുച്ഛീകരിക്കുന്നു.
TEV   కాబట్టి ఉపేక్షించువాడు మనుష్యుని ఉపేక్షింపడు గాని మీకు తన పరిశుద్ధాత్మను అనుగ్రహించిన దేవునినే ఉపేక్షించుచున్నాడు.
ERVTE   అందువల్ల ఉపదేశాన్ని తృణీకరించిన వాడు మానవుణ్ణి కాదు, తన పరిశుద్ధాత్మనిచ్చిన దేవుణ్ణి తృణీకరించిన వాడౌతాడు.
KNV   ಹೀಗಿರಲು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡು ವವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನಲ್ಲ, ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ದೇವರನ್ನೇ ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದುದರಿ0ದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು ದೇವರಿಗೇ ಹೊರತು ಮಾನವನಿಗಲ್ಲ. ನಮಗೆ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಿದಾತನು ದೇವರೇ.
HOV   इस कारण जो तुच्छ जानता है, वह मनुष्य को नहीं, परन्तु परमेश्वर को तुच्छ जानता है, जो अपना पवित्र आत्मा तुम्हें देता है॥
MRV   म्हणून जो कोणी हे शिक्षण नाकारतो, तो मनुष्याला नव्हे तर पवित्र आत्मा देणाऱ्या देवाला नाकारतो.
GUV   માટે જે વ્યક્તિ દેવના ઉપદેશનો અસ્વીકાર કરે છે તે માણસનો અસ્વીકાર કરતો નથી, તે દેવનો અસ્વીકાર કરે છે. અને દેવ એક છે જે તમને તેનો પવિત્ર આત્મા પ્રદાન કરી રહ્યો છે.
URV   پَس جو نہِیں مانتا وہ آدمِی کو نہِیں بلکہ خُدا کو نہِیں مانتا جو تُم کو اپنا پاک رُوح دیتا ہے۔
BNV   তাই, য়ে এই শিক্ষা অনুসারে চলতে অস্বীকার করে সে মানুষকে নয় কিন্তু ঈশ্বরকেই অমান্য করে, য়ে ঈশ্বর আমাদের পবিত্র আত্মা দান করেন৷
ORV   ଅତଏବ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅବମାନନା କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅବମାନନା କରେ, ମଣିଷକୁ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଥାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
KJVP   He therefore that despiseth G114 G5105 , despiseth G114 not G3756 man, G444 but G235 God, G2316 who hath also given G1325 G2532 unto G1519 us G2248 his G848 Holy G40 Spirit. G4151
YLT   he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
ASV   Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
WEB   Therefore he who rejects doesn\'t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
RV   Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
NET   Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
ERVEN   So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 | | και CONJ G2532 | διδοντα V-PAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   τοιγαροῦν PRT G5105 T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 οὐκ PRT-N G3756 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 καὶ CONJ G2532 διδόντα V-PAP-ASM G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 4 : 8

  • ਉਪਰੰਤ
    uparaymta
  • ਜੋ
    joo
  • ਕੋਈ
    kooii
  • ਇਹ
    iha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਰੱਦਦਾ
    radadaa
  • ਹੈ
    hai
  • ਸੋ
    soo
  • ਮਨੁੱਖ
    manukha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ
    parameesura
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਰੱਦਦਾ
    radadaa
  • ਹੈ
    hai
  • ਜਿਹੜਾ
    jiharaa
  • ਆਪਣਾ
    aapanaa
  • ਪਵਿੱਤਰ
    pavitara
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਦਿੰਦਾ
    diymdaa
  • ਹੈ।।
    hai
  • He

  • therefore

  • that

  • despiseth

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • despiseth

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • who

  • hath

  • also

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAP-ASM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • us

  • his

  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • τοιγαρουν
    toigaroyn
    G5105
    G5105
    τοιγαροῦν
    toigaroûn / toy-gar-oon'
    Source:from G5104 and G1063 and G3767
    Meaning: truly for then, i.e. consequently
    Usage: there-(where-)fore.
    POS :
    PRT
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αθετων
    atheton
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • αθετει
    athetei
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοντα
    donta
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAP-ASM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αγιον
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×