Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 1:7 (PAV) Punjabi Old BSI Version

7 ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਓਹ ਸਮਝਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਭਈ ਕੀ ਬੋਲਦੇ ਅਥਵਾ ਕਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪੱਕ ਕਰ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ

Punjabi Language Versions

PAV   ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਓਹ ਸਮਝਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਭਈ ਕੀ ਬੋਲਦੇ ਅਥਵਾ ਕਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪੱਕ ਕਰ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ

Indian Language Versions

TOV   தாங்கள் சொல்லுகிறது இன்னதென்றும், தாங்கள் சாதிக்கிறது இன்னதென்றும் அறியாதிருந்தும், நியாயப்பிரமாண போதகராயிருக்க விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA   அந்த மக்கள் நியாயப்பிரமாண போதகர்களாக இருக்க விரும்புகிறார்கள். ஆனால், அவர்களுக்குத் தாம் என்ன சொல்கிறோம் என்பது தெரியவில்லை. அதோடு தாம் உறுதியாகச் சொல்கின்றவற்றைப் பற்றியும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
MOV   ധർമ്മോപദേഷ്ടക്കന്മാരായിരിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു; തങ്ങൾ പറയുന്നതു ഇന്നതു എന്നും സ്ഥാപിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നും ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലതാനും.
TEV   నిశ్చయమైనట్టు రూఢిగా పలుకువాటినైనను గ్రహింపక పోయినను ధర్మశాస్త్రోపదేశకులై యుండగోరి విష్‌ప్రయోజనమైన ముచ్చటలకు తిరిగిరి.
ERVTE   తాము ధర్మశాస్త్ర పండితులు కావాలనుకొంటారు. కాని వాళ్ళకు వాళ్ళు చెప్పే మాటలే తెలియదు. నమ్మకంతో మాట్లాడుతున్న విషయాలను గురించి వాళ్ళకు తెలియదు.
KNV   ಅವರು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಉಪದೇಶಕರಾಗಿರಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೂ ತಾವು ಹೇಳುವದಾಗಲೀ ತಾವು ದೃಢವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಷಯವಾಗಲೀ ಇಂಥದ್ದೆಂದು ತಿಳಿಯದವರಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ತಾವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ಆದರೆ ತಾವು ಏನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದೇ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ತಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ತಾವು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और व्यवस्थापक तो होना चाहते हैं, पर जो बातें कहते और जिन को दृढ़ता से बोलते हैं, उन को समझते भी नहीं।
MRV   त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक व्हायचे होते, पण ते ज्या गोष्टीविषयी मोठ्या आत्मविश्वासाने बोलतात सांगतात त्या त्यांनाच कळत नाहीत.
GUV   તે લોકોને તો મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના ઉપદેશકો થવું છે. પરંતુ તેઓ શાના વિષે બોલી રહ્યાં છે, તેનું તેઓને ભાન નથી. જે બાબતો વિષે તેઓ ખાતરીપૂર્વક બોલી રહ્યા છે તે તેઓ પોતે પણ સમજી શક્તા નથી.
URV   اور شَرِیعَت کے مُعلِّم بننا چاہتے ہیں حالانکہ جو باتیں کہتے ہیں اور جِن کا یقِینی طَور سے دعویٰ کرتے ہیں اُن کو سَمَجھتے بھی نہِیں۔
BNV   তারা বিধি-ব্যবস্থার শিক্ষক হতেচায়, অথচ তারা য়ে কি বলে তার অর্থ নিজেরাই জানে না৷ এমন কি, য়ে বিষয় আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে জোর দিয়ে বলে তারা নিজেরাই সেই বিষয় সম্বন্ধে বোঝে না৷
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର292 ଶିକ୍ଷାଦାତା ହବୋକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚତ ଭାବେ ଜାଣିବା ଭଳି ଜାରେ ଦଇେ କହୁଛନ୍ତି, ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନେେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ବୁଝି ଥାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
KJVP   Desiring G2309 to be G1511 teachers of the law; G3547 understanding G3539 neither G3383 what G3739 they say, G3004 nor G3383 whereof G4012 G5101 they affirm. G1226
YLT   willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
ASV   desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
WEB   desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
RV   desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
NET   They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
ERVEN   They want to be teachers of the law, but they don't know what they are talking about. They don't even understand the things they say they are sure of.

Bible Language Versions

GNTERP   θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 μη PRT-N G3361 νοουντες V-PAP-NPM G3539 μητε CONJ G3383 α R-APN G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μητε CONJ G3383 περι PREP G4012 τινων I-GPN G5101 διαβεβαιουνται V-PNI-3P G1226
GNTWHRP   θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 μη PRT-N G3361 νοουντες V-PAP-NPM G3539 μητε CONJ G3383 α R-APN G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μητε CONJ G3383 περι PREP G4012 τινων I-GPN G5101 διαβεβαιουνται V-PNI-3P G1226
GNTBRP   θελοντες V-PAP-NPM G2309 ειναι V-PXN G1511 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 μη PRT-N G3361 νοουντες V-PAP-NPM G3539 μητε CONJ G3383 α R-APN G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μητε CONJ G3383 περι PREP G4012 τινων I-GPN G5101 διαβεβαιουνται V-PNI-3P G1226
GNTTRP   θέλοντες V-PAP-NPM G2309 εἶναι V-PAN G1510 νομοδιδάσκαλοι, N-NPM G3547 μὴ PRT-N G3361 νοοῦντες V-PAP-NPM G3539 μήτε CONJ-N G3383 R-APN G3739 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 μήτε CONJ-N G3383 περὶ PREP G4012 τίνων I-GPN G5101 διαβεβαιοῦνται.V-PNI-3P G1226

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 1 : 7

  • ਜਿਹੜੇ
    jiharee
  • ਸ਼ਰਾ
    saraa
  • ਦੇ
    dee
  • ਪੜ੍ਹਾਉਣ
    parahaauna
  • ਵਾਲੇ
    vaalee
  • ਹੋਣੇ
    hoonee
  • ਚਾਹੁੰਦੇ
    caahuymdee
  • ਹਨ
    hana
  • ਭਾਵੇਂ
    bhaaveeim
  • ਓਹ
    ooha
  • ਸਮਝਦੇ
    samajhadee
  • ਹੀ
    hii
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਕੀ
    kii
  • ਬੋਲਦੇ
    booladee
  • ਅਥਵਾ
    athavaa
  • ਕਿਹ
    kiha
  • ਦੇ
    dee
  • ਵਿਖੇ
    vikhee
  • ਪੱਕ
    paka
  • ਕਰ
    kara
  • ਕੇ
    kee
  • ਆਖਦੇ
    aakhadee
  • ਹਨ
    hana
  • Desiring

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • teachers

  • of

  • the

  • law

    G3547
    G3547
    νομοδιδάσκαλος
    nomodidáskalos / nom-od-id-as'-kal-os
    Source:from G3551 and G1320
    Meaning: an expounder of the (Jewish) law, i.e. a Rabbi
    Usage: doctor (teacher) of the law.
    POS :
    N-NPM
  • ;

  • understanding

    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • what

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • they

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ,

  • nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • whereof

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • they

  • affirm

    G1226
    G1226
    διαβεβαιόομαι
    diabebaióomai / dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee
    Source:middle voice of a compound of G1223 and G950
    Meaning: to confirm thoroughly (by words), i.e. asseverate
    Usage: affirm constantly.
    POS :
    V-PNI-3P
  • .

  • θελοντες
    thelontes
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • νομοδιδασκαλοι
    nomodidaskaloi
    G3547
    G3547
    νομοδιδάσκαλος
    nomodidáskalos / nom-od-id-as'-kal-os
    Source:from G3551 and G1320
    Meaning: an expounder of the (Jewish) law, i.e. a Rabbi
    Usage: doctor (teacher) of the law.
    POS :
    N-NPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νοουντες
    nooyntes
    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • τινων
    tinon
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GPN
  • διαβεβαιουνται
    diavevaioyntai
    G1226
    G1226
    διαβεβαιόομαι
    diabebaióomai / dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee
    Source:middle voice of a compound of G1223 and G950
    Meaning: to confirm thoroughly (by words), i.e. asseverate
    Usage: affirm constantly.
    POS :
    V-PNI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×