Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 5:11 (PAV) Punjabi Old BSI Version

11 ਪਰ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਭੇ ਰੱਖ ਕਿਉਂ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ

Punjabi Language Versions

PAV   ਪਰ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਭੇ ਰੱਖ ਕਿਉਂ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ

Indian Language Versions

TOV   இளவயதுள்ள விதவைகளை அதிலே சேர்த்துக்கொள்ளாதே; ஏனெனில், அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாய்க் காமவிகாரங்கொள்ளும்போது விவாகம்பண்ண மனதாகி,
ERVTA   அந்தப் பட்டியலில் இளம் விதவைகளைச் சேர்க்காதீர்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குத் தம்மை ஒப்படைத்தாலும், பலமான காம ஆசைகளால் அவரை விட்டு வெளியே இழுக்கப்படுவர். அவர்கள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்பலாம்.
MOV   ഇളയ വിധവമാരെ ഒഴിക്ക; അവർ ക്രിസ്തുവിന്നു വിരോധമായി പുളെച്ചു മദിക്കുമ്പോൾ വിവാഹം ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കും.
TEV   ¸°వనస్థులైన విధవ రాండ్రను లెక్కలో చేర్చవద్దు;
ERVTE   పిన్న వయస్సుగల వితంతువుల్ని జాబితాలో చేర్చవద్దు. వాళ్ళ వాంఛలు క్రీస్తు పట్ల వాళ్ళకున్న భక్తిని మించిపోయినప్పుడు, వాళ్ళు మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోవాలనుకొంటారు.
KNV   ಆದರೆ ಯೌವನಸ್ಥ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಳಗಾಗಲೊಲ್ಲದೆ ಮದಿಸಿ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪ ಟ್ಟಾರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಪ್ರಾಯದ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಾರದು. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ದೈಹಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಒತ್ತಡದಿಂದ ಪದೇಪದೇ ಆತನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಆಸಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ.
HOV   पर जवान विधवाओं के नाम लिखना, क्योंकि जब वे मसीह का विरोध करके सुख-विलास में पड़ जाती हैं, तो ब्याह करना चाहती हैं।
MRV   पण तरुण विधवांची यादीत नोंद करण्याचे टाळावे. कारण जेव्हा त्या ख्रिस्ताला सोडून अविचारी होतात, तेव्हा त्यांना पुन्हा लग्न करावेसे वाटते.
GUV   પરંતુ યાદીમાં જુવાન વિધવાઓનો સમાવેશ કરીશ. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત થઇ જાય છે, ત્યારબાદ તેઓના તીવ્ર શારીરિક આવેગોને લીધે તેઓ ઘણીવાર ખ્રિસ્તથી દૂર ખેંચાઈ જાય છે. પછી તેઓ ફરીથી પરણવા ચાહે છે.
URV   مگر جوان بیواؤں کے نام درج نہ کر کِیُونکہ جب وہ مسِیح کے خِلاف نفس کے تابِع ہو جاتی ہیں تو بیاہ کرنا چاہتی ہیں۔
BNV   কোন তরুণী বিধবার নাম তুমি কিন্তু সেই তালিকায় তুলতে অস্বীকার করো৷ কারণ তাদের দৈহিক বাসনা খ্রীষ্ট ভক্তির চেয়ে প্রবল হয়ে উঠলে তারা আবার বিয়ে করতে চাইবে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ୟୁବତୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସହେି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ହବୋ ପରେ ମଧ୍ଯ ନିଜର ପ୍ରବଳ କାମାଭିଳାଷ ୟୋଗୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଆକର୍ଷିତ ହାଇେ ପାରନ୍ତି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ପୁଣିଥରେ ବିବାହ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJVP   But G1161 the younger G3501 widows G5503 refuse: G3868 for G1063 when G3752 they have begun to wax wanton against G2691 Christ, G5547 they will G2309 marry; G1060
YLT   and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
ASV   But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
WEB   But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
RV   But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
NET   But do not accept younger widows on the list, because their passions may lead them away from Christ and they will desire to marry,
ERVEN   But don't put younger widows on that list. When their strong physical needs pull them away from their commitment to Christ, they will want to marry again.

Bible Language Versions

GNTERP   νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTWHRP   νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTBRP   νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTTRP   νεωτέρας A-APF-C G3501 δὲ CONJ G1161 χήρας N-APF G5503 παραιτοῦ· V-PNM-2S G3868 ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 καταστρηνιάσωσιν V-AAS-3P G2691 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 γαμεῖν V-PAN G1060 θέλουσιν,V-PAI-3P G2309

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 5 : 11

  • ਪਰ
    para
  • ਮੁਟਿਆਰ
    mutiaara
  • ਵਿਧਵਾਂ
    vidhavaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਲਾਂਭੇ
    laaimbhee
  • ਰੱਖ
    rakha
  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਕਿ
    ki
  • ਜਾਂ
    jaaim
  • ਓਹ
    ooha
  • ਮਸੀਹ
    masiiha
  • ਦੇ
    dee
  • ਵਿਰੁੱਧ
    virudha
  • ਕਾਮਨਾਂ
    kaamanaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਵੱਸ
    vasa
  • ਪੈ
    pai
  • ਜਾਂਦੀਆਂ
    jaaimdiiaaim
  • ਹਨ
    hana
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਵਿਆਹ
    viaaha
  • ਕਰਾਉਣਾ
    karaaunaa
  • ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ
    caahuymdiiaaim
  • ਹਨ
    hana
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • younger

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APF-C
  • widows

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-APF
  • refuse

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • they

  • have

  • begun

  • to

  • wax

  • wanton

  • against

    G2691
    G2691
    καταστρηνιάω
    katastrēniáō / kat-as-tray-nee-ah'-o
    Source:from G2596 and G4763
    Meaning: to become voluptuous against
    Usage: begin to wax wanton against.
    POS :
    V-AAS-3P
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • they

  • will

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • marry

    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-PAN
  • ;

  • νεωτερας
    neoteras
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APF-C
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χηρας
    chiras
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-APF
  • παραιτου
    paraitoy
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταστρηνιασωσιν
    katastriniasosin
    G2691
    G2691
    καταστρηνιάω
    katastrēniáō / kat-as-tray-nee-ah'-o
    Source:from G2596 and G4763
    Meaning: to become voluptuous against
    Usage: begin to wax wanton against.
    POS :
    V-AAS-3P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • γαμειν
    gamein
    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-PAN
  • θελουσιν
    theloysin
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×