Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 12:1 (PAV) Punjabi Old BSI Version

1 ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਹੀ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਰਨਣ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ

Punjabi Language Versions

PAV   ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਹੀ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਰਨਣ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ

Indian Language Versions

TOV   மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக் கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.
MOV   പ്രശംസിക്കുന്നതിനാൽ പ്രയോജനമില്ല എങ്കിലും അതു ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു. ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദർശനങ്ങളെയും വെളിപ്പാടുകളെയും കുറിച്ചു പറവാൻ പോകുന്നു.
TEV   అతిశయపడుట నాకు తగదు గాని అతిశయ పడవలసివచ్చినది. ప్రభువు దర్శనములను గూర్చియు ప్రత్యక్షతలను గూర్చియు చెప్పుదును.
ERVTE   లాభం లేకపోయినా నేను గర్వంగా చెప్పుకొంటూ పోవాలి. ప్రభువు వలన కలిగిన దర్శనాలు, ప్రత్యక్షతలు గురించి చెప్పనివ్వండి.
KNV   ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದು ಹೇಗೂ ವಿಹಿತವಲ್ಲ ದಿದ್ದರೂ ಅದು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ದರ್ಶನಗಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟನೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಿತಕರವಲ್ಲ. ಆದರೂ ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದಾದ ದರ್ಶನಗಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
HOV   यद्यपि घमण्ड करना तो मेरे लिये ठीक नहीं तौभी करना पड़ता है; सो मैं प्रभु के दिए हुए दर्शनों और प्रकाशों की चर्चा करूंगा।
MRV   मी प्रौढी मिरविलीच पाहिजे. जरी त्यापासून कोणताही लाभ नाही. मी आता प्रभूचे दृष्टान्त प्रकटीकरण याकडे वळतो
GUV   મારે બડાશ મારવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ. તે ખાસ મદદરૂપ નહિ થાય, પરંતુ હવે પ્રભુ તરફથી ઉદભવતા દર્શન અને પ્રકટીકરણવિષે હું વાત કરીશ.
URV   مُجھے فخر کرنا ضرُور ہُؤا اگرچہ مُفِید نہِیں۔ پَس جو رویا اور مُکاشفے خُداوند کی طرف سے عِنایت ہُوئے اُن کا مَیں ذِکر کرتا ہُوں۔
BNV   গর্ব করা আমার প্রযোজন, যদিও এর দ্বারা কোন লাভই হয় না; কিন্তু প্রভুর দেওয়া নানা দর্শন প্রকাশের সম্পর্কে আমাকে বলতে হবে৷
ORV   ମୁଁ ଗର୍ବ କରି ଚାଲି ଥିବି। ଏହା ଦ୍ବାରା କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଦର୍ଶନ' 'ପ୍ରତ୍ଯାଦେଶ' ବିଷୟ ରେ କହିବି।

English Language Versions

KJV   It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
KJVP   It is not expedient G4851 G3756 for me G3427 doubtless G1211 to glory. G2744 I will G1063 come G2064 to G1519 visions G3701 and G2532 revelations G602 of the Lord. G2962
YLT   To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
ASV   I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
WEB   It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
RV   I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
NET   It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
ERVEN   There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   καυχασθαι V-PNN G2744 δη PRT G1211 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 μοι P-1DS G3427 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP   καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 ου PRT-N G3756 συμφερον V-PAP-ASN G4851 μεν PRT G3303 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP   καυχασθαι V-PNN G2744 δη PRT G1211 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 μοι P-1DS G3427 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP   Καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 οὐ PRT-N G3756 συμφέρον V-PAP-ASN G4851 μέν, PRT G3303 ἐλεύσομαι V-FDI-1S G2064 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ὀπτασίας N-APF G3701 καὶ CONJ G2532 ἀποκαλύψεις N-APF G602 κυρίου.N-GSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 12 : 1

  • ਮੈਨੂੰ
    mainuuym
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਅਭਮਾਨ
    abhamaana
  • ਕਰਨਾ
    karanaa
  • ਹੀ
    hii
  • ਹੈ
    hai
  • ਭਾਵੇਂ
    bhaaveeim
  • ਮੇਰੇ
    meeree
  • ਲਈ
    laii
  • ਲਾਭਵੰਤ
    laabhavaymta
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਪਰ
    para
  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਹੁਣ
    huna
  • ਪ੍ਰਭੁ
    parabhu
  • ਦੇ
    dee
  • ਦਰਸ਼ਣਾਂ
    darasanaaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਪਰਕਾਸ਼
    parakaasa
  • ਬਾਣੀਆਂ
    baaniiaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਵਰਨਣ
    varanana
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਆਇਆ
    aaiaa
  • ਹਾਂ
    haaim
  • It

  • is

  • not

  • expedient

    G4851
    G4851
    συμφέρω
    symphérō / soom-fer'-o
    Source:from G4862 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
    Usage: be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • for

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • doubtless

    G1211
    G1211
    δή
    dḗ / day
    Source:probably akin to G1161
    Meaning: a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc.
    Usage: also, and, doubtless, now, therefore.
    POS :
    PRT
  • to

  • glory

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNN
  • .

  • I

  • will

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-FDI-1S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • visions

    G3701
    G3701
    ὀπτασία
    optasía / op-tas-ee'-ah
    Source:from a presumed derivative of G3700
    Meaning: visuality, i.e. (concretely) an apparition
    Usage: vision.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • revelations

    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-APF
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • καυχασθαι
    kaychasthai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNN
  • δη
    di
    G1211
    G1211
    δή
    dḗ / day
    Source:probably akin to G1161
    Meaning: a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc.
    Usage: also, and, doubtless, now, therefore.
    POS :
    PRT
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • συμφερει
    symferei
    G4851
    G4851
    συμφέρω
    symphérō / soom-fer'-o
    Source:from G4862 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
    Usage: be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ελευσομαι
    eleysomai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-FDI-1S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • οπτασιας
    optasias
    G3701
    G3701
    ὀπτασία
    optasía / op-tas-ee'-ah
    Source:from a presumed derivative of G3700
    Meaning: visuality, i.e. (concretely) an apparition
    Usage: vision.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποκαλυψεις
    apokalypseis
    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-APF
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×