Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 4:8 (PAV) Punjabi Old BSI Version

8 ਅਸੀਂ ਸਭ ਪਾਸਿਓ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਮਿੱਧੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਹੱਦੋਂ ਵਧ ਨਹੀਂ

Punjabi Language Versions

PAV   ਅਸੀਂ ਸਭ ਪਾਸਿਓ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਮਿੱਧੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਹੱਦੋਂ ਵਧ ਨਹੀਂ

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் எப்பக்கத்திலும் நெருக்கப்பட்டும் ஒடுங்கிப்போகிறதில்லை; கலக்கமடைந்தும் மனமுறிவடைகிறதில்லை;
ERVTA   எங்களைச் சுற்றிலும் தொல்லைகள் உள்ளன. ஆனால் அவற்றால் நாங்கள் தோல்வி அடையவில்லை. அவ்வப்போது செய்வது தெரியாமல் திகைக்கிறோம். ஆனால் முயற்சி செய்வதை ஒருபோதும் கைவிடவில்லை.
MOV   ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഇടുങ്ങിയിരിക്കുന്നില്ല; ബുദ്ധിമുട്ടുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
TEV   ఎటుబోయినను శ్రమపడుచున్నను ఇరికింపబడువారము కాము; అపాయములో నున్నను కేవలము ఉపాయము లేనివారము కాము;
ERVTE   మా చుట్టూ కష్టాలు ఉన్నాయి. కాని మేము కష్టాలకు నలిగిపోలేదు. మాకు అవమానాలు కలిగాయి. కాని మేము వాటివల్ల దిగులుపడలేదు.
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಕಳವಳ ವಿದ್ದರೂ ನಾವು ಸಂಕಟಪಡುವವರಲ್ಲ; ನಾವು ದಿಕ್ಕು ಕಾಣದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಕೇವಲ ದೆಸೆಗೆಟ್ಟವರಲ್ಲ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಸೋತುಹೋಗಿಲ್ಲ. ಅನೇಕಸಲ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕೊ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಆದರೂ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   हम चारों ओर से क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते; निरूपाय तो हैं, पर निराश नहीं होते।
MRV   आम्हांवर चारी दिशांनी संकटे येतात, पण आम्ही अजून चिरडले गेलो नाही, गोंधळलेलो आहोत, पण निराश झालो नाही.
GUV   અમે ચારેબાજુ મુશ્કેલીઓથી ઘેરાયેલા છીએ. પરંતુ અમે હાર્યા નથી. ધણીવાર શું કરવું તે અમે જાણતા નથી. પરંતુ અમે હતાશ થતા નથી.
URV   ہم ہر طرف سے مُصِیبت تو اُٹھاتے ہیں لیکِن لاچار نہِیں ہوتے۔ حَیران تو ہوتے ہیں مگر نہ اُمِید نہِیں ہوتے۔
BNV   আমরা সবদিক দিয়েই নানা কষ্টদায়ক চাপের মধ্যে রয়েছি, কিন্তু ভেঙ্গে পড়ি নি৷ আমরা জানি না কি করব, অথচ হাল ছেড়ে দিই না৷
ORV   ଆମ୍ଭ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ସମସ୍ଯା ଆମକୁ ଚାପି ପକାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ହାରି ଯାଇ ନାହୁଁ। ଅନକେ ସମୟରେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରୁନାହୁଁ।

English Language Versions

KJV   We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
KJVP   We are troubled G2346 on G1722 every side, G3956 yet G235 not G3756 distressed; G4729 we are perplexed, G639 but G235 not G3756 in despair; G1820
YLT   on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
ASV   we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
WEB   We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
RV   {cf15i we are} pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
NET   We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;
ERVEN   We have troubles all around us, but we are not defeated. We often don't know what to do, but we don't give up.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTWHRP   εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTBRP   εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTTRP   ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 θλιβόμενοι V-PPP-NPM G2346 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 στενοχωρούμενοι, V-PPP-NPM G4729 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM G639 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐξαπορούμενοι,V-PNP-NPM G1820

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 4 : 8

  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਸਭ
    sabha
  • ਪਾਸਿਓ
    paasioo
  • ਕਸ਼ਟ
    kasata
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਹਾਂ
    haaim
  • ਪਰ
    para
  • ਮਿੱਧੇ
    midhee
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਗਏ
    gaee
  • ,

  • ਦੁਬਧਾ
    dubadhaa
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਹਾਂ
    haaim
  • ਪਰ
    para
  • ਹੱਦੋਂ
    hadooim
  • ਵਧ
    vadha
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • [

  • We

  • are

  • ]

  • troubled

    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • on

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • every

  • side

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • yet

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • distressed

    G4729
    G4729
    στενοχωρέω
    stenochōréō / sten-okh-o-reh'-o
    Source:from the same as G4730
    Meaning: to hem in closely, i.e. (figuratively) cramp
    Usage: distress, straiten.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ;

  • [

  • we

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • perplexed

    G639
    G639
    ἀπορέω
    aporéō / ap-or-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and the base of G4198
    Meaning: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally)
    Usage: (stand in) doubt, be perplexed.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • in

  • despair

    G1820
    G1820
    ἐξαπορέομαι
    exaporéomai / ex-ap-or-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G639
    Meaning: to be utterly at a loss, i.e. despond
    Usage: (in) despair.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ;

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • θλιβομενοι
    thlivomenoi
    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • στενοχωρουμενοι
    stenochoroymenoi
    G4729
    G4729
    στενοχωρέω
    stenochōréō / sten-okh-o-reh'-o
    Source:from the same as G4730
    Meaning: to hem in closely, i.e. (figuratively) cramp
    Usage: distress, straiten.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • απορουμενοι
    aporoymenoi
    G639
    G639
    ἀπορέω
    aporéō / ap-or-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and the base of G4198
    Meaning: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally)
    Usage: (stand in) doubt, be perplexed.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εξαπορουμενοι
    exaporoymenoi
    G1820
    G1820
    ἐξαπορέομαι
    exaporéomai / ex-ap-or-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G639
    Meaning: to be utterly at a loss, i.e. despond
    Usage: (in) despair.
    POS :
    V-PNP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×