Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 7:5 (PAV) Punjabi Old BSI Version

5 ਜਦ ਅਸੀਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਤਦ ਭੀ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਾਸਿਓਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪਏ ਸਾਂ, ਬਾਹਰੋਂ ਝਗੜੇ ਅੰਦਰੋਂ ਧੜਕੇ

Punjabi Language Versions

PAV   ਜਦ ਅਸੀਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਤਦ ਭੀ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਾਸਿਓਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪਏ ਸਾਂ, ਬਾਹਰੋਂ ਝਗੜੇ ਅੰਦਰੋਂ ਧੜਕੇ

Indian Language Versions

TOV   எப்படியென்றால், நாங்கள் மக்கெதோனியா நாட்டிலே வந்தபோது, எங்கள் சரீரத்திற்கு இளைப்பாறுதல் ஒன்றுமில்லாமல், எப்பக்கத்திலேயும் உபத்திரவப்பட்டோம்; புறம்பே போராட்டங்களும், உள்ளே பயங்களும் இருந்தன.
ERVTA   நாங்கள் மக்கதோனியாவுக்கு வந்தபோது எங்களுக்கு ஓய்வு இல்லாமல் இருந்தது. எங்களைச் சுற்றிலும் நெருக்கடிகள் இருந்தன. நாங்கள் வெளியே போராடிக்கொண்டும் உள்ளுக்குள் பயந்துகொண்டும் இருந்தோம்.
MOV   ഞങ്ങൾ മക്കെദോന്യയിൽ എത്തിയ ശേഷവും ഞങ്ങളുടെ ജഡത്തിന്നു ഒട്ടും സുഖമല്ല എല്ലാവിധത്തിലും കഷ്ടമത്രേ ഉണ്ടായതു; പുറത്തു യുദ്ധം, അകത്തു ഭയം.
TEV   మేము మాసిదోనియకు వచ్చినప్పుడును మా శరీరము ఏమాత్రమును విశ్రాంతి పొందలేదు. ఎటుబోయినను మాకు శ్రమయే కలిగెను; వెలుపట పోరాటములు లోపట భయములు ఉండెను.
ERVTE   మేము మాసిదోనియ దేశానికి వచ్చినప్పటినుండి మా దేహాలకు విశ్రాంతి లేదు. ప్రతిచోటా మమ్మల్ని కష్టపెట్టారు. బయట ఆందోళనలు, లోపల భయాలు.
KNV   ನಾವು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನಮ್ಮ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಏನೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಮಗೆ ಕಳವಳವಿತ್ತು ಹೊರಗೆ ಕಲಹ; ಒಳಗೆ ಭಯವಿತ್ತು.
ERVKN   ನಾವು ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿದ್ದವು. ಹೊರಗೆ ಕಲಹವಿತ್ತು, ಒಳಗೆ ಭಯವಿತ್ತು.
HOV   क्योंकि जब हम मकिदुनिया में आए, तब भी हमारे शरीर को चैन नहीं मिला, परन्तु हम चारों ओर से क्लेश पाते थे; बाहर लड़ाइयां थीं, भीतर भयंकर बातें थी।
MRV   कारण जेव्हा आम्ही मासेदिनियाला आलो, तेव्हा आमच्या या शरीराला विसावा नव्हता. पण आम्हांला प्रत्येक ठिकाणी त्रास देण्यात आला, बाहेरुन भांडणे, आतून भीति होती.
GUV   જ્યારે અમે મકદોનિયા આવ્યા ત્યારે અમને આરામ મળ્યો નહિ, અમે મુશ્કેલીઓથી ઘેરાયેલા હતા. બાહ્ય રીતે લડાઈઓ હતી, પરંતુ આંતરીક રીતે અમે ભયભીત હતા.
URV   کِیُونکہ جب ہم مکِدُنیہ میں آئے اُس وقت بھی ہمارے جِسم کو چَین نہ مِلا بلکہ ہر طرف سے مُصِیبت میں گِرفتار رہے۔ باہِر لڑائیاں تھِیں۔ اَندر دہشتیں۔
BNV   যখন আমরা মাকিদনিয়াতে এসেছিলাম, তখনও আমাদের দৈহিকভাবে বিন্দুমাত্র বিশ্রাম হয় নি৷ কারণ আমরা সব দিক থেকে কষ্ট পেয়েছিলাম, বাইরে ছিল ঝগড়াঝাটি মনে ছিল ভয়৷
ORV   ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ମାକିଦନିଆ ଆସିଥିଲୁ, ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ମିଳି ଥିଲା। ଆମ୍ଭର ଚାରି ପଟେ ଅସୁବିଧାମାନ ଘରେି ରହିଥିଲା। ବାହାରର ସଂଗ୍ରାମ ଭିତରର ଭୟ ମଧିଅରେ ଆମ୍ଭେ ଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
KJVP   For G1063 , when G2532 we G2257 were come G2064 into G1519 Macedonia, G3109 our G2257 flesh G4561 had G2192 no G3762 rest, G425 but G235 we were troubled G2346 on G1722 every side; G3956 without G1855 were fightings, G3163 within G2081 were fears. G5401
YLT   for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within -- fears;
ASV   For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
WEB   For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
RV   For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but {cf15i we were} afflicted on every side; without {cf15i were} fightings, within {cf15i were} fears.
NET   For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way— struggles from the outside, fears from within.
ERVEN   When we came into Macedonia, we had no rest. We found trouble all around us. We had fighting on the outside and fear on the inside.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ελθοντων V-2AAP-GPM G2064 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 ουδεμιαν A-ASF G3762 εσχηκεν V-RAI-3S G2192 ανεσιν N-ASF G425 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 εξωθεν ADV G1855 μαχαι N-NPF G3163 εσωθεν ADV G2081 φοβοι N-NPM G5401
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐλθόντων V-2AAP-GPM G2064 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν N-ASF G3109 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 ἔσχηκεν V-RAI-3S G2192 ἄνεσιν N-ASF G425 T-NSF G3588 σὰρξ N-NSF G4561 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 θλιβόμενοι V-PPP-NPM G2346 ἔξωθεν ADV G1855 μάχαι, N-NPF G3163 ἔσωθεν ADV G2081 φόβοι.N-NPM G5401

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 7 : 5

  • ਜਦ
    jada
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਮਕਦੂਨਿਯਾ
    makaduuniyaa
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਆਏ
    aaee
  • ਤਦ
    tada
  • ਭੀ
    bhii
  • ਸਾਡੇ
    saadee
  • ਸਰੀਰ
    sariira
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਕੁਝ
    kujha
  • ਚੈਨ
    caina
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਸੀ
    sii
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਅਸੀਂ
    asiiim
  • ਹਰ
    hara
  • ਪਾਸਿਓਂ
    paasiooim
  • ਕਸ਼ਟ
    kasata
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਪਏ
    paee
  • ਸਾਂ
    saaim
  • ,

  • ਬਾਹਰੋਂ
    baaharooim
  • ਝਗੜੇ
    jhagaree
  • ਅੰਦਰੋਂ
    aymdarooim
  • ਧੜਕੇ
    dharakee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • were

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Macedonia

    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-RAI-3S
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • rest

    G425
    G425
    ἄνεσις
    ánesis / an'-es-is
    Source:from G447
    Meaning: relaxation or (figuratively) relief
    Usage: eased, liberty, rest.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • were

  • troubled

    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • on

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • every

  • side

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSN
  • ;

  • without

    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • [

  • were

  • ]

  • fightings

    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • within

    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • [

  • were

  • ]

  • fears

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελθοντων
    elthonton
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μακεδονιαν
    makedonian
    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-ASF
  • ουδεμιαν
    oydemian
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • εσχηκεν
    eschiken
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-RAI-3S
  • ανεσιν
    anesin
    G425
    G425
    ἄνεσις
    ánesis / an'-es-is
    Source:from G447
    Meaning: relaxation or (figuratively) relief
    Usage: eased, liberty, rest.
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σαρξ
    sarx
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSN
  • θλιβομενοι
    thlivomenoi
    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • εξωθεν
    exothen
    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • μαχαι
    machai
    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-NPF
  • εσωθεν
    esothen
    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • φοβοι
    fovoi
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×