Bible Books

:

45 ਪਰਦੇਸੀ ਅਤੇ ਮਜੂਰ ਉਸ ਵਿੱਚੋ ਨਾ ਖਾਣ

Indian Language Versions

TOV   அந்நியனும் கூலியாளும் அதிலே புசிக்கவேண்டாம்.
IRVTA   அந்நியனும் கூலியாளும் அதிலே சாப்பிடவேண்டாம்.
ERVTA   ஆனால் ஒருவன் உங்கள் நாட்டில் வாழ்ந்தாலும், கூலி வேலைக்கு உங்களால் அமர்த் தப்பட்டவனாக இருந்தாலும், அம்மனிதன் பஸ்கா உணவை உண்ணக்கூடாது, இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு மட்டுமே பஸ்கா உரியது.
RCTA   அந்நியனும் கூலியாளும் அதை உண்ண வேண்டாம்.
ECTA   குடியேறியவரும் கூலியாள்களும் இதை உண்ண வேண்டாம்.
MOV   പരദേശിയും കൂലിക്കാരനും അതു തിന്നരുതു.
IRVML   പരദേശിയും കൂലിക്കാരനും അത് തിന്നരുത്.
TEV   పరదేశియు కూలికివచ్చిన దాసుడును దాని తినకూడదు.
ERVTE   అయితే, ఒక వ్యక్తి కేవలం మీ దేశంలో ఉంటున్నా, లేక మీకోసం పని చేసేందుకు కూలికి కుదుర్చుకొన్నా, అలాంటి వ్యక్తి పస్కా పండుగ భోజనం చెయ్యకూడదు. (పస్కా పండుగ ఇశ్రాయేలీయులకు మాత్రమే)”
IRVTE   వేరే దేశాలకు చెందిన వాళ్ళు, కూలి పనికి వచ్చిన సేవకులు దాన్ని తినకూడదు.
KNV   ಪರ ದೇಶದವರೂ ಕೂಲಿಯವರೂ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ವಾಸವಾಗಿರುವವರಾಗಲಿ ಕೂಲಿಯಾಳಾಗಲಿ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟ ಮಾಡಬಾರದು.
IRVKN   ಪರದೇಶದವರೂ, ಕೂಲಿಯವರೂ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
HOV   पर परदेशी और मजदूर उस में से खाएं।
ERVHI   किन्तु यदि कोई व्यक्ति केवल तुम लोगों के देश में रहता है या किसी व्यक्ति को तुमम्हारे लिए मजदूरी पर रखा गया है तो उस व्यक्ति को उस में से नहीं खाना चाहिए। वह केवल इस्राएल के लोगों के लिए है।
IRVHI   पर परदेशी और मजदूर उसमें से खाएँ।
MRV   परंतु केवळ तुमच्या देशात राहणारा उपरा माणूस किंवा मोलकरी ह्यापैकी कोणीही ते खाऊ नये. (कारण वल्हांडण सण फक्त इस्राएल लोकांसाठीच आहे.)
ERVMR   परंतु केवळ तुमच्या देशात राहणारा उपरा माणूस किंवा मोलकरी ह्यापैकी कोणीही ते खाऊ नये. (कारण वल्हांडण सण फक्त इस्राएल लोकांसाठीच आहे.)
IRVMR   परंतु उपरा मनुष्य किंवा मोलकरी ह्यांपैकी कोणीही ते खाऊ नये.
GUV   કોઈ પરદેશી બહારથી આવીને તમાંરા દેશમાં વસ્યો હોય અથવા કોઈ માંણસ પગારથી કામ કરતો હોય તો તે માંણસ કે મજૂર પણ ખાઈ શકે નહિ.
IRVGU   પરંતુ પરદેશમાંથી આવીને અહીં વસેલો કોઈ માણસ, પગારીદાર નોકર અથવા મજૂર તે ખાઈ શકે નહિ.
URV   پر اجنبی اور مزدوُر اُسے کھانے نہ پائے ۔
IRVUR   पर अजनबी और मज़दूर उसे खाने पाए।
BNV   কিন্তু য়ে লোক তোমার দেশের একজন সাময়িক বাসিন্দা বা ভাড়া করা কর্মী তার নিস্তারপর্ব ভোজ খাওয়া উচিত্‌ নয়| এই নিস্তারপর্ব শুধুমাত্র ইস্রায়েলের লোকদের জন্য|
IRVBN   বিদেশী কিংবা বেতনজীবী তা খেতে পাবে না।
ORV   ହେଲ ପ୍ରବାସୀ ବା ବର୍ତ୍ତନଜିବୀ ଦାସ ତାହା ଖାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   କୌଣସି ପ୍ରବାସୀ ବା ବେତନଜୀବୀ ଦାସ ତାହା ଖାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
KJVP   A foreigner H8453 and a hired servant H7916 shall not H3808 NADV eat H398 VQY3MS thereof .
YLT   a settler or hired servant doth not eat of it;
ASV   A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
WEB   A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
RV   A sojourner and an hired servant shall not eat thereof.
AKJV   A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
NET   A foreigner and a hired worker must not eat it.
ERVEN   vnumber="45">
LXXEN   A sojourner or hireling shall not eat of it.
NLV   A stranger or paid servant may not eat of it.
NCV   But neither a person who lives for a short time in your country nor a hired worker may eat it.
LITV   A foreigner and a hired servant may not eat of it.
HCSB   A temporary resident or hired hand may not eat the Passover.

Bible Language Versions

MHB   תּוֹשָׁב H8453 וְשָׂכִיר H7916 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֹאכַל H398 VQY3MS ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS   תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל־בּוֹ ׃
ALEP   מה תושב ושכיר לא יאכל בו
WLC   תֹּושָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל־בֹּו׃
LXXRP   παροικος G3941 A-NSM η G2228 CONJ μισθωτος G3411 A-NSM ουκ G3364 ADV εδεται G2068 V-FMI-3S απ G575 PREP αυτου G846 D-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 12 : 45

  • ਪਰਦੇਸੀ
    paradeesii
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਮਜੂਰ
    majuura
  • ਉਸ
    usa
  • ਵਿੱਚੋ
    vicoo
  • ਨਾ
    naa
  • ਖਾਣ
    khaana
  • A

  • foreigner

    H8453
    H8453
    תּוֹשָׁב
    tôwshâb / to-shawb`
    Source:or תֹּשָׁב
    Meaning: (1 Kings 17:1), from H3427; a dweller but not outlandish [H5237]; especially (as distinguished from a native citizen [active participle of H3427] and a temporary inmate [H1616] or mere lodger [H3885]) resident alien
    Usage: foreigner, inhabitant, sojourner, stranger.
    POS :n-m
  • and

  • a

  • hired

  • servant

    H7916
    H7916
    שָׂכִיר
    sâkîyr / saw-keer`
    Source:from H7936
    Meaning: a man at wages by the day or year
    Usage: hired (man, servant), hireling.
    POS :a
  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY3MS
  • thereof

  • .

  • תּוֹשָׁב
    thwosaab
    H8453
    H8453
    תּוֹשָׁב
    tôwshâb / to-shawb`
    Source:or תֹּשָׁב
    Meaning: (1 Kings 17:1), from H3427; a dweller but not outlandish [H5237]; especially (as distinguished from a native citizen [active participle of H3427] and a temporary inmate [H1616] or mere lodger [H3885]) resident alien
    Usage: foreigner, inhabitant, sojourner, stranger.
    POS :n-m
    NMS
  • וְשָׂכִיר
    wshaakiir
    H7916
    H7916
    שָׂכִיר
    sâkîyr / saw-keer`
    Source:from H7936
    Meaning: a man at wages by the day or year
    Usage: hired (man, servant), hireling.
    POS :a
    W-AMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יֹאכַל
    yo'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • בּוֹ
    bwo
    B-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×