Bible Books

:

16 ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮੇਜ ਉੱਤੇ ਪਲੰਘ ਪੋਸ਼, ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸੂਤ ਦੇ ਰੰਗਦਾਰ ਵਿਛਾਉਣੇ ਵਿਛਾਏ।

Indian Language Versions

TOV   என் மஞ்சத்தை இரத்தின கம்பளங்களாலும், எகிப்து தேசத்து விசித்திரமான மெல்லிய வஸ்திரங்களாலும் சிங்காரித்தேன்.
IRVTA   என்னுடைய மெத்தையை இரத்தினக் கம்பளங்களாலும்,
எகிப்து தேசத்தின் விசித்திரமான மெல்லிய துணிகளாலும் அலங்கரித்தேன்.
ERVTA   என் படுக்கையின்மேல் சுத்தமான விரிப்பை விரித்துள்ளேன். அது எகிப்திலுள்ள அழகான விரிப்பு.
RCTA   என் கட்டிலைக் கயிறு கொண்டு பின்னியுள்ளேன். எகிப்தினின்று கொண்டு வரப்பட்ட சித்திர இரத்தினக் கம்பளத்தால் அதை மூடியுள்ளேன்.
ECTA   என் மஞ்சத்தை மெத்தையிட்டு அழகுசெய்திருக்கின்றேன்; எகிப்து நாட்டு வண்ணக் கம்பளம் விரித்திருக்கின்றேன்.
MOV   ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും
ഈജിപ്റ്റിലെ നൂൽകൊണ്ടുള്ള വർണ്ണവിരികളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నా మంచముమీద రత్నకంబళ్లను ఐగుప్తునుండి వచ్చు విచిత్రపుపనిగల నారదుప్పట్లను నేను పరచియున్నాను.
ERVTE   నా మంచం మీద శుభ్రమైన దుప్పట్లు నేను పరిచాను. అవి చాలా, అందమైన ఈజిప్టు దుప్పట్లు.
IRVTE   నా మంచంపై రత్న కంబళ్ళు పరిచాను. ఐగుప్తు నుండి తెప్పించిన నైపుణ్యంగా అల్లిన నార దుప్పట్లు వేశాను. PEPS
KNV   ಚಿತ್ರವಾಗಿ ನೇಯ್ದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ವಿಚಿತ್ರ ವಸ್ತು ಗಳಿಂದಲೂ ಐಗುಪ್ತದ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಸುಂದರವಾದ ಹೊದಿಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿ
IRVKN   ನನ್ನ ಮಂಚದಲ್ಲಿ ಸುಪ್ಪತ್ತಿಯನ್ನೂ,
ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ನೂಲಿನ ವಿಚಿತ್ರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಹಾಸಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं ने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटे वाले कपड़े बिछाए हैं;
ERVHI   मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
IRVHI   मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
MRV   मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
ERVMR   मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
IRVMR   मी आपल्या अंथरुणावर,
मिसरातली रंगीत सुती चादर पसरली आहे.
GUV   મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ચાદરો પાથરી છે ચાદરો મિસરથી આવી છે!
IRVGU   મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ભરતકામવાળી ચાદરો પાથરી છે
તથા મિસરી શણનાં સુંદર વસ્ત્રો બિછાવ્યાં છે.
URV   میں نے اپنے پلنگ پر کامدار غالیچےاور مصر کے سوت کے دھاری دار کپڑے بچھائے ہیں۔
IRVUR   मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
BNV   আমি আমার শয়্য়ার নতুন চাদর পেতেছি| মিশরীয সেই সূতীর বিছানার চাদরগুলি খুব সুন্দর|
IRVBN   আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
ORV   ମୁଁ ସୃଜନୀ ମିସ୍ରୀଯ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରର ଡ଼ୋରିଆ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପଲଙ୍କ ରେ ବିଛାଇ ଅଛି।
IRVOR   ମୁଁ ସୁଜନୀ ମିସ୍ରୀୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରର ଡୋରିଆ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପଲଙ୍କରେ ବିଛାଇ ଅଛି।

English Language Versions

KJV   I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
KJVP   I have decked H7234 my bed H6210 CFS-1MS with coverings of tapestry H4765 , with carved H2405 works , with fine linen H330 of Egypt H4714 .
YLT   With ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
ASV   I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
WEB   I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
RV   I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
AKJV   I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
NET   I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
ERVEN   I have clean sheets on my bed—special ones from Egypt.
LXXEN   I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
NLV   I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.
NCV   I have covered my bed with colored sheets from Egypt.
LITV   I have spread my couch with coverings, with striped cloths of Egyptian linen.
HCSB   I've spread coverings on my bed-- richly colored linen from Egypt.

Bible Language Versions

MHB   מַרְבַדִּים H4765 רָבַדְתִּי H7234 עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS חֲטֻבוֹת H2405 אֵטוּן H330 מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS   מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם ׃
ALEP   טז   מרבדים רבדתי ערשי    חטבות אטון מצרים
WLC   מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם׃
LXXRP   κειριαις G2750 N-DPF τετακα V-RAI-1S την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF μου G1473 P-GS αμφιταποις A-DPF δε G1161 PRT εστρωκα V-RAI-1S τοις G3588 T-DPM απ G575 PREP αιγυπτου G125 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 7 : 16

  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਮੇਜ
    meeja
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਪਲੰਘ
    palaymgha
  • ਪੋਸ਼
    poosa
  • ,

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਮਿਸਰ
    misara
  • ਦੇ
    dee
  • ਸੂਤ
    suuta
  • ਦੇ
    dee
  • ਰੰਗਦਾਰ
    raymgadaara
  • ਵਿਛਾਉਣੇ
    vichaaunee
  • ਵਿਛਾਏ।
    vichaaee
  • I

  • have

  • decked

    H7234
    H7234
    רָבַד
    râbad / raw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread
    Usage: deck.
    POS :v
  • my

  • bed

    H6210
    H6210
    עֶרֶשׂ
    ʻeres / eh`res
    Source:from an unused root meaning perhaps to arch
    Meaning: a couch (properly, with a canopy)
    Usage: bed(-stead), couch.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • with

  • coverings

  • of

  • tapestry

    H4765
    H4765
    מַרְבַד
    marbad / mar-bad`
    Source:from H7234
    Meaning: a coverlet
    Usage: covering of tapestry.
    POS :n-m
  • ,

  • with

  • carved

    H2405
    H2405
    חֲטֻבָה
    chăṭubâh / khat-oo-baw`
    Source:feminine passive participle of H2404
    Meaning: properly, a carving; hence, a tapestry (as figured)
    Usage: carved.
    POS :n-f
  • [

  • works

  • ]

  • ,

  • with

  • fine

  • linen

    H330
    H330
    אֵטוּן
    ʼêṭûwn / ay-toon`
    Source:from an unused root (probably meaning to bind)
    Meaning: properly, twisted (yarn), i.e. tapestry
    Usage: fine linen.
    POS :n-m
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • .

  • מַרְבַדִּים
    marbadiym
    H4765
    H4765
    מַרְבַד
    marbad / mar-bad`
    Source:from H7234
    Meaning: a coverlet
    Usage: covering of tapestry.
    POS :n-m
    NMP
  • רָבַדְתִּי
    raabadthiy
    H7234
    H7234
    רָבַד
    râbad / raw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread
    Usage: deck.
    POS :v
    VQQ1MS
  • עַרְשִׂי
    'arshii
    H6210
    H6210
    עֶרֶשׂ
    ʻeres / eh`res
    Source:from an unused root meaning perhaps to arch
    Meaning: a couch (properly, with a canopy)
    Usage: bed(-stead), couch.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • חֲטֻבוֹת
    chatubooth
    H2405
    H2405
    חֲטֻבָה
    chăṭubâh / khat-oo-baw`
    Source:feminine passive participle of H2404
    Meaning: properly, a carving; hence, a tapestry (as figured)
    Usage: carved.
    POS :n-f
    NFP
  • אֵטוּן
    'etwn
    H330
    H330
    אֵטוּן
    ʼêṭûwn / ay-toon`
    Source:from an unused root (probably meaning to bind)
    Meaning: properly, twisted (yarn), i.e. tapestry
    Usage: fine linen.
    POS :n-m
    CMS
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×