Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:41 (PAV) Punjabi Old BSI Version

41 ਸੂਰਜ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਤਾਪ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਤਾਰਾ ਦੂਏ ਤਾਰੇ ਤੋਂ ਭਿੰਨ ਹੈ

Punjabi Language Versions

PAV   ਸੂਰਜ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਤਾਪ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਤਾਰਾ ਦੂਏ ਤਾਰੇ ਤੋਂ ਭਿੰਨ ਹੈ

Indian Language Versions

TOV   சூரியனுடைய மகிமையும் வேறே, சந்திரனுடைய மகிமையும் வேறே, நட்சத்திரங்களுடைய மகிமையும் வேறே, மகிமையிலே நட்சத்திரத்துக்கு நட்சத்திரம் விசேஷித்திருக்கிறது.
ERVTA   சூரியனுக்கு ஒருவகை அழகும், சந்திரனுக்கு மற்றொரு வகை அழகும், நட்சத்திரங்களுக்கு வேறு வகையான அழகும் உண்டு. ஒவ்வொரு நட்சத்திரமும் அழகில் வேறுபட்டது.
MOV   സൂര്യന്റെ തേജസ്സു വേറെ, ചന്ദ്രന്റെ തേജസ്സു വേറെ, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ; നക്ഷത്രവും നക്ഷത്രവും തമ്മിൽ തേജസ്സുകൊണ്ടു ഭേദം ഉണ്ടല്ലോ.
TEV   నూర్యుని మహిమ వేరు, చంద్రుని మహిమవేరు, నక్షత్రముల మహిమ వేరు. మహిమనుబట్టి యొక నక్షత్రమునకును మరియొక సక్షత్రమునకును భేదముకలదు గదా
ERVTE   సూర్యుడు ఒక రకంగా, చంద్రుడు ఒక రకంగా, నక్షత్రాలు ఒక రకంగా ప్రకాశిస్తాయి. ఒక నక్షత్రం ప్రకాశించిన విధంగా మరొక నక్షత్రం ప్రకాశించదు.
KNV   ಸೂರ್ಯನ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ, ಚಂದ್ರನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮಹಿಮೆ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಇನ್ನೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆಯುಂಟಷ್ಟೆ.
ERVKN   ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ; ಚಂದ್ರನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ. ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
HOV   सूर्य का तेज और है, चान्द का तेज और है, और तारागणों का तेज और है, (क्योंकि एक तारे से दूसरे तारे के तेज में अन्तर है)।
MRV   सूर्याचे तेज वेगळ्या प्रकारचे तर चंद्राचे तेज वेगळ्या प्रकाचे असते. ताऱ्याचे तेज वेगळ्या प्रकारचे असते. आणि तेजाबाबत एक तारा दुसन्या ताऱ्यांहून निराळा असतो.
GUV   સૂર્યનું સૌંદર્ય એક પ્રકારનું છે, જ્યારે ચંદ્રનું બીજા પ્રકારનું. જ્યારે તારાઓની સુંદરતા કઈક જુદી છે. તેમજ દરેક તારો પોતાની સુંદરતામાં બીજાથી વિશિષ્ટ છે.
URV   آفتاب کا جلال اَور ہے مہتاب کا جلال اَور۔ سِتاروں کا جلال اَور کِیُونکہ سِتارے سِتارے کے جلال میں فرق ہے۔
BNV   সূর্যের এক প্রকারের ঔজ্জ্বল্য, চাঁদের আর এক ধরণের, আবার নক্ষত্রদের অন্য ধরণের৷ একটা নক্ষত্র থেকে অন্য নক্ষত্রের ঔজ্জ্বল্য ভিন্ন৷
ORV   ସୂର୍ୟ୍ଯର ଜ୍ଯୋତିଃ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର, ଚନ୍ଦ୍ରର ଜ୍ଯୋତିଃ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ତାରାମାନଙ୍କର ଜ୍ଯୋତିଃ ଆହୁରି ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର, ଗୋଟିଏ ତାରାର ଜ୍ଯୋତିଃ, ଅନ୍ୟ ତାରାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା।

English Language Versions

KJV   There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
KJVP   There is one G243 glory G1391 of the sun, G2246 and G2532 another G243 glory G1391 of the moon, G4582 and G2532 another G243 glory G1391 of the stars: G792 for G1063 one star G792 differeth from G1308 another star G792 in G1722 glory. G1391
YLT   one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
ASV   There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
WEB   There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
RV   There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
NET   There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
ERVEN   The sun has one kind of beauty, the moon has another kind, and the stars have another. And each star is different in its beauty.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP   αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP   αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 αλλη A-NSF G243 δοξα N-NSF G1391 αστερων N-GPM G792 αστηρ N-NSM G792 γαρ CONJ G1063 αστερος N-GSM G792 διαφερει V-PAI-3S G1308 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP   ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 ἡλίου, N-GSM G2246 καὶ CONJ G2532 ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 σελήνης, N-GSF G4582 καὶ CONJ G2532 ἄλλη A-NSF G243 δόξα N-NSF G1391 ἀστέρων· N-GPM G792 ἀστὴρ N-NSM G792 γὰρ CONJ G1063 ἀστέρος N-GSM G792 διαφέρει V-PAI-3S G1308 ἐν PREP G1722 δόξῃ.N-DSF G1391

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 41

  • ਸੂਰਜ
    suuraja
  • ਦਾ
    daa
  • ਪਰਤਾਪ
    parataapa
  • ਹੋਰ
    hoora
  • ਹੈ
    hai
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਚੰਦਰਮਾ
    caymdaramaa
  • ਦਾ
    daa
  • ਪਰਤਾਪ
    parataapa
  • ਹੋਰ
    hoora
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਤਾਰਿਆਂ
    taariaaim
  • ਦਾ
    daa
  • ਪਰਤਾਪ
    parataapa
  • ਹੋਰ
    hoora
  • ਹੈ
    hai
  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਜੋ
    joo
  • ਪਰਤਾਪ
    parataapa
  • ਕਰਕੇ
    karakee
  • ਇੱਕ
    ika
  • ਤਾਰਾ
    taaraa
  • ਦੂਏ
    duuee
  • ਤਾਰੇ
    taaree
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਭਿੰਨ
    bhiymna
  • ਹੈ
    hai
  • [

  • There

  • is

  • ]

  • one

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • moon

    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • stars

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • one

  • ]

  • star

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-NSM
  • differeth

  • from

    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • another

  • ]

  • star

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • αλλη
    alli
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • ηλιου
    ilioy
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αλλη
    alli
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • σεληνης
    selinis
    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αλλη
    alli
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NSF
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • αστερων
    asteron
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GPM
  • αστηρ
    astir
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αστερος
    asteros
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GSM
  • διαφερει
    diaferei
    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δοξη
    doxi
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×