Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:7 (PAV) Punjabi Old BSI Version

7 ਅਥਵਾ ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਖਤ ਸੁਣਾ ਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵੀਆਂ ਕੀਤਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਓ ਭਲਾ, ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਕੀਤਾ

Punjabi Language Versions

PAV   ਅਥਵਾ ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਖਤ ਸੁਣਾ ਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵੀਆਂ ਕੀਤਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਓ ਭਲਾ, ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਕੀਤਾ

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் உயர்த்தப்படும்படி நான் என்னைத்தானே தாழ்த்தி, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை இலவசமாய் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்ததினாலே குற்றஞ்செய்தேனோ?
ERVTA   நான் உங்களுக்கு இலவசமாக தேவனுடைய நற்செய்தியைப் போதித்திருக்கிறேன். உங்களை உயர்த்துவதற்காக நான் பணிந்துபோயிருக்கிறேன். அதனைத் தவறு என்று எண்ணுகிறீர்களா?
MOV   അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾക്കു സൌജന്യമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ഉയരേണ്ടതിന്നു എന്നെത്തന്നേ താഴ്ത്തുകയാൽ പാപം ചെയ്തുവോ?
TEV   మిమ్మును హెచ్చింపవలెనని మీకు దేవుని సువార్తను ఉచితముగా ప్రకటించుచు నన్ను నేనే తగ్గించుకొనినందున పాపము చేసితినా?
ERVTE   దైవసందేశాన్ని మీకు ఉచితంగా ప్రకటించాను. మీకు ప్రాముఖ్యత యిచ్చి నేను తగ్గించుకొన్నాను. అలా చెయ్యటం పాపమా?
KNV   ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಾರಿದ್ದು ಅಪರಾಧವೋ?
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದೆನು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಮುಖರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಅದು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
HOV   क्या इस में मैं ने कुछ पाप किया; कि मैं ने तुम्हें परमेश्वर का सुसमाचार सेंत मेंत सुनाया; और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊंचे हो जाओ?
MRV   तूम्ही उंच व्हावे म्हणून मी आपणांला नीच केले म्हणजे मी देवाचे शुभवर्तमान तुम्हांला फुकट सांगितले यात मी पाप केले काय?
GUV   કોઈ પણ પ્રકારના વળતર વગર મેં તમને દેવની સુવાર્તા પ્રગટ કરી. તમને મહત્વ આપવા હું નમ્ર બન્યો છું. તમે માનો છો કે તે ખોટું હતું?
URV   کیا یہ مُجھ سے خطا ہُوئی کہ مَیں نے تُمہیں خُدا کی خُوشخَبری مُفت پہُنچا کر اپنے آپ کو پست کِیا تاکہ تُم بُلند ہو جاؤ۔
BNV   তোমরা য়েন উন্নত হতে পার তাই নিজেকে নত করে আমি কি পাপ করেছি? তোমাদের মধ্যে বিনা পারিশ্রমিকে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করে কি ভুল করেছি?
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହତପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ନମ୍ର ହାଇେ ଯାଇଥିଲି। ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ କରିଥିଲି ?

English Language Versions

KJV   Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
KJVP   G2228 Have I committed G4160 an offense G266 in abasing G5013 myself G1683 that G2443 ye G5210 might be exalted, G5312 because G3754 I have preached G2097 to you G5213 the G3588 gospel G2098 of God G2316 freely G1432 ?
YLT   The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
ASV   Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
WEB   Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God\'s gospel free of charge?
RV   Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
NET   Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
ERVEN   I did the work of telling God's Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP   η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP   η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP   PRT G2228 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ταπεινῶν V-PAP-NSM G5013 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑψωθῆτε, V-APS-2P G5312 ὅτι CONJ G3754 δωρεὰν ADV G1432 τὸ T-ASN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S G2097 ὑμῖν;P-2DP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 7

  • ਅਥਵਾ
    athavaa
  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਜੋ
    joo
  • ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ
    parameesura
  • ਦੀ
    dii
  • ਖੁਸ਼
    khusa
  • ਖਬਰੀ
    khabarii
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਮੁਖਤ
    mukhata
  • ਸੁਣਾ
    sunaa
  • ਕੇ
    kee
  • ਆਪ
    aapa
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਨੀਵੀਆਂ
    niiviiaaim
  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਤੁਸੀਂ
    tusiiim
  • ਉੱਚੇ
    ucee
  • ਕੀਤੇ
    kiitee
  • ਜਾਓ
    jaaoo
  • ਭਲਾ
    bhalaa
  • ,

  • ਇਹ
    iha
  • ਦੇ
    dee
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਕੋਈ
    kooii
  • ਪਾਪ
    paapa
  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • Have

  • I

  • committed

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-1S
  • an

  • offense

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • in

  • abasing

    G5013
    G5013
    ταπεινόω
    tapeinóō / tap-i-no'-o
    Source:from G5011
    Meaning: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
    Usage: abase, bring low, humble (self).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • myself

    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1ASM
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • might

  • be

  • exalted

    G5312
    G5312
    ὑψόω
    hypsóō / hoop-so'-o
    Source:from G5311
    Meaning: to elevate (literally or figuratively)
    Usage: exalt, lift up.
    POS :
    V-APS-2P
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • preached

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-1S
  • to

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • gospel

    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • freely

    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
  • ?

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • αμαρτιαν
    amartian
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • εποιησα
    epoiisa
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-1S
  • εμαυτον
    emayton
    G1683
    G1683
    ἐμαυτοῦ
    emautoû / em-ow-too'
    Source:genitive case compound of G1700 and G846
    Meaning: of myself so likewise the dative case , and accusative case
    Usage: me, mine own (self), myself.
    POS :
    F-1ASM
  • ταπεινων
    tapeinon
    G5013
    G5013
    ταπεινόω
    tapeinóō / tap-i-no'-o
    Source:from G5011
    Meaning: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
    Usage: abase, bring low, humble (self).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • υψωθητε
    ypsothite
    G5312
    G5312
    ὑψόω
    hypsóō / hoop-so'-o
    Source:from G5311
    Meaning: to elevate (literally or figuratively)
    Usage: exalt, lift up.
    POS :
    V-APS-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • δωρεαν
    dorean
    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ευαγγελιον
    eyaggelion
    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • ευηγγελισαμην
    eyiggelisamin
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×