Bible Versions
Bible Books

2 Peter 1:16 (PAV) Punjabi Old BSI Version

16 ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਮਹਿਰਮ ਜੋ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਚਤਰਾਈ ਦੀਆਂ ਬਣਾਉਟੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਕੀਤਾ

Punjabi Language Versions

PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਮਹਿਰਮ ਜੋ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਚਤਰਾਈ ਦੀਆਂ ਬਣਾਉਟੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਕੀਤਾ

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் தந்திரமான கட்டுக்கதைகளைப் பின்பற்றினவர்களாக அல்ல, அவருடைய மகத்துவத்தைக் கண்ணாரக் கண்டவர்களாகவே நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் வல்லமையையும் வருகையையும் உங்களுக்கு அறிவித்தோம்.
ERVTA   இயேசு கிறிஸ்து வல்லமையோடு வருவார் என நாங்கள் உங்களிடம் சொன்னபோது புத்திசாலித்தனமாகக் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட கட்டுக்கதைகளை நாங்கள் சார்ந்திருக்கவில்லை. அதற்கு மாறாக, அவருடைய மாட்சிமையை நாங்களே கண்டோம்.
MOV   ഞങ്ങൾ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ശക്തിയും പ്രത്യക്ഷതയും നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചതു നിർമ്മിതകഥകളെ പ്രമാണിച്ചിട്ടല്ല, അവന്റെ മഹിമ കണ്ട സാക്ഷികളായിത്തീർന്നിട്ടത്രേ.
TEV   ఏలయనగా చమత్కారముగా కల్పించిన కథలను అనుసరించి మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క శక్తిని ఆయన రాకడను మేము మీకు తెలుపలేదు గాని
ERVTE   యేసు క్రీస్తు ప్రభువు రాకను గురించి, ఆయన శక్తిని గురించి తెలివిగా అల్లిన కథల ద్వారా మేము మీకు చెప్పలేదు. మేము ఆయన గొప్పతనాన్ని కళ్ళారా చూసాము.
KNV   ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಆತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಚಮತ್ಕಾರದಿಂದ ಕಲ್ಪಿಸಿದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಅನುಸರಿ ಸುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಮಹತ್ತನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡವ ರಾಗಿಯೇ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದೆವು.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಬರುವಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಸಂಗತಿಗಳು ಜನರಿಂದ ಕಲ್ಪಿತವಾದ ಜಾಣ್ಮೆಯ ಕಥೆಗಳಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾವು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ.
HOV   क्योंकि जब हम ने तुम्हें अपने प्रभु यीशु मसीह की सामर्थ का, और आगमन का समाचार दिया था तो वह चतुराई से गढ़ी हुई कहानियों का अनुकरण नहीं किया था वरन हम ने आप ही उसके प्रताप को देखा था।
MRV   कारण आपल्या प्रभु येशूच्या सामर्थ्ययुक्त आगमनाविषयी जेव्हा आम्ही तुम्हांला सांगितले, तेव्हा अक्क लहुशारीनेबनवलेल्या भाखडकथांवर आम्ही विसंबून राहिलो नाही. उलट आम्ही आमच्या डोळ्यांनी त्याची महानता पाहिली.
GUV   આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સાર્મથ્ય અને આગમન વિશે અમે તમને જણાવ્યું છે. તેના આગમન વિશે અમે તમને જણાવ્યું હતું. જે બાબત વિશે અમે તમને જણાવેલ તે લોકો દ્ધારા ઘડી કાઢવામાં આવેલી ચતુરાઈથી કલ્પેલી કહાણીઓ હતી. ના! અમારી પોતાની આંખો દ્ધારા અમે ઈસુની મહાનતા જોઈ.
URV   کِیُونکہ جب ہم نے تُمہیں اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کی قُدرت اور آمد سے واقِف کِیا تھا تو دغابازی کی گھڑی ہُوئی کہانیوں کی پیروی نہِیں کی تھی بلکہ خُود اُس کی عظمت کو دیکھا تھا۔
BNV   যখন আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মহাপরাক্রমসহ আগমন সম্বন্ধে বলেছিলাম, তখন আমরা কোন বানানো গল্প বলি নি৷ আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পরাক্রম স্বচক্ষে দেখেছি৷
ORV   ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛୁ। ତାହାଙ୍କର ଆସିବା ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛୁ। ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ମନଗଢ଼ା ଗଳ୍ପ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ନିଜ ଆଖି ରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାନତା ଦେଖିଛୁ।

English Language Versions

KJV   For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
KJVP   For G1063 we have not G3756 followed G1811 cunningly devised G4679 fables, G3454 when we made known G1107 unto you G5213 the G3588 power G1411 and G2532 coming G3952 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 but G235 were G1096 eyewitnesses G2030 of his G1565 majesty. G3168
YLT   For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
ASV   For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
WEB   For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
RV   For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
NET   For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.
ERVEN   We told you about the power of our Lord Jesus Christ. We told you about his coming. The things we told you were not just clever stories that people invented. No, we saw the greatness of Jesus with our own eyes.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 σεσοφισμένοις V-RPP-DPM G4679 μύθοις N-DPM G3454 ἐξακολουθήσαντες V-AAP-NPM G1811 ἐγνωρίσαμεν V-AAI-1P G1107 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 παρουσίαν, N-ASF G3952 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπόπται N-NPM G2030 γενηθέντες V-AOP-NPM G1096 τῆς T-GSF G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 μεγαλειότητος.N-GSF G3168

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 1 : 16

  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਜੋ
    joo
  • ਅਸਾਂ
    asaaim
  • ਤੁਹਾਨੂੰ
    tuhaanuuym
  • ਆਪਣੇ
    aapanee
  • ਪ੍ਰਭੁ
    parabhu
  • ਯਿਸੂ
    yisuu
  • ਮਸੀਹ
    masiiha
  • ਦੀ
    dii
  • ਸਮਰੱਥਾ
    samarathaa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਆਉਣ
    aauna
  • ਤੋਂ
    tooim
  • ਮਹਿਰਮ
    mahirama
  • ਜੋ
    joo
  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਚਤਰਾਈ
    cataraaii
  • ਦੀਆਂ
    diiaaim
  • ਬਣਾਉਟੀ
    banaautii
  • ਕਹਾਣੀਆਂ
    kahaaniiaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਮਗਰ
    magara
  • ਲੱਗ
    laga
  • ਕੇ
    kee
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਉਹ
    uha
  • ਦੀ
    dii
  • ਮਹਾਨਤਾ
    mahaanataa
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਅੱਖੀਂ
    akhiiim
  • ਵੇਖ
    veekha
  • ਕੇ
    kee
  • ਕੀਤਾ
    kiitaa
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • followed

    G1811
    G1811
    ἐξακολουθέω
    exakolouthéō / ex-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1537 and G190
    Meaning: to follow out, i.e. (figuratively) to imitate, obey, yield to
    Usage: follow.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • cunningly

  • devised

    G4679
    G4679
    σοφίζω
    sophízō / sof-id'-zo
    Source:from G4680
    Meaning: to render wise; in a sinister acceptation, to form sophisms, i.e. continue plausible error
    Usage: cunningly devised, make wise.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • fables

    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • when

  • we

  • made

  • known

    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-1P
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • power

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • coming

    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • eyewitnesses

    G2030
    G2030
    ἐπόπτης
    epóptēs / ep-op'-tace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G3700
    Meaning: a looker-on
    Usage: eye-witness.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • his

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
  • majesty

    G3168
    G3168
    μεγαλειότης
    megaleiótēs / meg-al-i-ot'-ace
    Source:from G3167
    Meaning: superbness, i.e. glory or splendor
    Usage: magnificence, majesty, mighty power.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • σεσοφισμενοις
    sesofismenois
    G4679
    G4679
    σοφίζω
    sophízō / sof-id'-zo
    Source:from G4680
    Meaning: to render wise; in a sinister acceptation, to form sophisms, i.e. continue plausible error
    Usage: cunningly devised, make wise.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • μυθοις
    mythois
    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • εξακολουθησαντες
    exakoloythisantes
    G1811
    G1811
    ἐξακολουθέω
    exakolouthéō / ex-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1537 and G190
    Meaning: to follow out, i.e. (figuratively) to imitate, obey, yield to
    Usage: follow.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εγνωρισαμεν
    egnorisamen
    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-1P
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • δυναμιν
    dynamin
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρουσιαν
    paroysian
    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-ASF
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποπται
    epoptai
    G2030
    G2030
    ἐπόπτης
    epóptēs / ep-op'-tace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G3700
    Meaning: a looker-on
    Usage: eye-witness.
    POS :
    N-NPM
  • γενηθεντες
    genithentes
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εκεινου
    ekeinoy
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
  • μεγαλειοτητος
    megaleiotitos
    G3168
    G3168
    μεγαλειότης
    megaleiótēs / meg-al-i-ot'-ace
    Source:from G3167
    Meaning: superbness, i.e. glory or splendor
    Usage: magnificence, majesty, mighty power.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×