Bible Versions
Bible Books

2 Peter 1:5 (PAV) Punjabi Old BSI Version

5 ਸਗੋਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਵੱਡਾ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਗਿਆਨ

Punjabi Language Versions

PAV   ਸਗੋਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਵੱਡਾ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਗਿਆਨ

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, நீங்கள் அதிக ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களாய் உங்கள் விசுவாசத்தோடே தைரியத்தையும், தைரியத்தோடே ஞானத்தையும்,
ERVTA   உங்களுக்கு இந்த ஆசிகள் இருப்பதால், நல்லதை உருவாக்கவும், நல்லவற்றின் மூலம் அறிவை உருவாக்கவும் உங்கள் விசுவாசத்தின் மூலம் எல்லா முயற்சிகளையும் நீங்கள் எடுக்க வேண்டும்.
MOV   അതുനിമിത്തം തന്നേ നിങ്ങൾ സകലഉത്സാഹവും കഴിച്ചു, നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തോടു വീര്യവും വീര്യത്തോടു പരിജ്ഞാനവും
TEV   హేతువుచేతనే మీమట్టుకు మీరు పూర్ణజాగ్రత్తగలవారై, మీ విశ్వాసమునందు సద్గుణ మును,సద్గుణమునందు జ్ఞానమును,
ERVTE   అందువల్ల మీలో ఉన్న విశ్వాసానికి తోడుగా మంచితనాన్ని కూడా అలవరుచుకోవటానికి అన్ని విధాలా ప్రయత్నం చెయ్యండి. మంచితనానికి తోడుగా జ్ఞానాన్ని,
KNV   ಈಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಪೂರ್ಣ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸದ್ಗುಣಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ
ERVKN   ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸದ್ಗುಣಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ
HOV   और इसी कारण तुम सब प्रकार का यत्न करके, अपने विश्वास पर सद्गुण, और सद्गुण पर समझ।
MRV   म्हणून याकारणासाठी आपल्या कडून होता होईल ते प्रयत्न करुन देण्यात उदारपणाची, विश्वासात चांगुलपणाची, चांगुलपणात ज्ञानाची,
GUV   કારણ કે તમને આર્શીવાદો પ્રાપ્ત થયા છે, તેથી તમારે શક્ય હોય તેટલા તમામ પ્રયત્નો દ્ધારા બાબતોને તમારા જીવનમા ઉમેરવી જોઈએ: તમારા વિશ્વાસમાં ચારિત્ર ઉમેરો;
URV   پَس اِسی باعِث تُم اپنی طرف سے کمال کوشِش کر کے اپنے اِیمان پر نیکی اور نیکی پر معرفت۔
BNV   তোমরা এই সব আশীর্বাদ পেয়েছ বলে অতি যত্ন করে তা তোমাদের জীবনে য়োগ করে নিতে প্রাণপণ চেষ্টা কর৷ তোমাদের বিশ্বাসের সঙ্গে সদগুণ য়োগ কর, সদগুণের সঙ্গে জ্ঞান,
ORV   ଯେ ହତେୁ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଅଛି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଜୀବନ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ପାଇବା ପାଇଁ ପାରୁପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ। ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଉତ୍ତମ ଗୁଣ, ନିଜ ଉତ୍ତମଗୁଣ ରେ ଜ୍ଞାନ,

English Language Versions

KJV   And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJVP   And G1161 beside this G846 G2532 , giving G3923 all G3956 diligence, G4710 add G2023 to G1722 your G5216 faith G4102 virtue; G703 and G1161 to G1722 virtue G703 knowledge; G1108
YLT   And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
ASV   Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
WEB   Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
RV   Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in {cf15i your} virtue knowledge;
NET   For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
ERVEN   Because you have these blessings, do all you can to add to your life these things: to your faith add goodness; to your goodness add knowledge;

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTWHRP   και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTBRP   και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αὐτὸ P-NSN G846 τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 σπουδὴν N-ASF G4710 πᾶσαν A-ASF G3956 παρεισενέγκαντες V-AAP-NPM G3923 ἐπιχορηγήσατε V-AAM-2P G2023 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀρετήν, N-ASF G703 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἀρετῇ N-DSF G703 τὴν T-ASF G3588 γνῶσιν,N-ASF G1108

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 1 : 5

  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਇਸੇ
    isee
  • ਕਾਰਨ
    kaarana
  • ਤੁਸੀਂ
    tusiiim
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਵੱਲੋਂ
    valooim
  • ਵੱਡਾ
    vadaa
  • ਜਤਨ
    jatana
  • ਕਰ
    kara
  • ਕੇ
    kee
  • ਆਪਣੀ
    aapanii
  • ਨਿਹਚਾ
    nihacaa
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਨੇਕੀ
    neekii
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਨੇਕੀ
    neekii
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਗਿਆਨ
    giaana
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • beside

  • this

    P-NSN
  • ,

  • giving

    G3923
    G3923
    παρεισφέρω
    pareisphérō / par-ice-fer'-o
    Source:from G3844 and G1533
    Meaning: to bear in alongside, i.e. introduce simultaneously
    Usage: give.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • diligence

    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • add

    G2023
    G2023
    ἐπιχορηγέω
    epichorēgéō / ep-ee-khor-ayg-eh'-o
    Source:from G1909 and G5524
    Meaning: to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute
    Usage: add, minister (nourishment, unto).
    POS :
    V-AAM-2P
  • to

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • virtue

    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • virtue

    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-DSF
  • knowledge

    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σπουδην
    spoydin
    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • παρεισενεγκαντες
    pareisenegkantes
    G3923
    G3923
    παρεισφέρω
    pareisphérō / par-ice-fer'-o
    Source:from G3844 and G1533
    Meaning: to bear in alongside, i.e. introduce simultaneously
    Usage: give.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επιχορηγησατε
    epichorigisate
    G2023
    G2023
    ἐπιχορηγέω
    epichorēgéō / ep-ee-khor-ayg-eh'-o
    Source:from G1909 and G5524
    Meaning: to furnish besides, i.e. fully supply, (figuratively) aid or contribute
    Usage: add, minister (nourishment, unto).
    POS :
    V-AAM-2P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αρετην
    aretin
    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αρετη
    areti
    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-DSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γνωσιν
    gnosin
    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×