Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:5 (PAV) Punjabi Old BSI Version

5 ਅਤੇ ਨਾ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਸਗੋਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਪਰਲੋ ਆਂਦੀ ਤਾਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਦਾ ਪਰਚਾਰਕ ਸੀ ਸੱਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਸਣੇ ਬਚਾ ਲਿਆ

Punjabi Language Versions

PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਸਗੋਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਪਰਲੋ ਆਂਦੀ ਤਾਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਦਾ ਪਰਚਾਰਕ ਸੀ ਸੱਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਸਣੇ ਬਚਾ ਲਿਆ

Indian Language Versions

TOV   பூர்வ உலகத்தையும் தப்பவிடாமல், நீதியைப் பிரசங்கித்தவனாகிய நோவா முதலான எட்டுப்பேரைக் காப்பாற்றி, அவபக்தியுள்ளவர்கள் நிறைந்த உலகத்தின்மேல் ஜலப்பிரளயத்தை வரப்பண்ணி;
ERVTA   ஆதிகாலத்தில் வாழ்ந்த தீய மக்களையும் தேவன் தண்டித்தார். தேவனுக்கு எதிரான மக்கள் நிறைந்த உலகின் மேல் தேவன் வெள்ளம் பெருகியோடச் செய்தார். ஆனால் நோவாவையும், நோவாவோடு வேறு ஏழு பேரையும் தேவன் காப்பாற்றினார். சரியான வழியில் வாழ்வதுபற்றி மக்களுக்குப் போதித்த மனிதன் நோவா ஆவான்.
MOV   പുരാതനലോകത്തെയും ആദരിക്കാതെ ഭക്തികെട്ടവരുടെ ലോകത്തിൽ ജലപ്രളയം വരുത്തിയപ്പോൾ നീതിപ്രസംഗിയായ നോഹയെ ഏഴു പേരോടുകൂടെ പാലിക്കയും
TEV   మరియు ఆయన పూర్వకాలమందున్న లోకమును విడిచిపెట్టక, భక్తిహీనుల సమూహముమీదికి జలప్రళయమును రప్పించి నప్పుడు, నీతిని ప్రకటించిన నోవహును మరి యేడుగురిని కాపాడెను.
ERVTE   దేవుడు పురాతన ప్రపంచంపై సానుభూతి చూపలేదు. దుర్మార్గులైన ఆనాటి ప్రజలమీదికి ప్రళయం రప్పించాడు. నీతిని బోధించిన నోవహు, మిగతా ఏడుగురు తప్ప అందరూ నాశనమై పొయ్యారు.
KNV   ಆತನು ಪುರಾತನ ಲೋಕವನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡದೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಮೇಲೆ ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ದನು; ಆದರೆ ನೀತಿಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಟನೆಯ ವನಾದ ನೋಹನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN   ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದ ಕೆಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸಿದನು. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಜನರು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ದನು. ಆದರೆ ನೋಹನನ್ನೂ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿಯನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದವನೇ ನೋಹ.
HOV   और प्रथम युग के संसार को भी छोड़ा, वरन भक्तिहीन संसार पर महा जल-प्रलय भेजकर धर्म के प्रचारक नूह समेत आठ व्यक्तियों को बचा लिया।
MRV   देवाने प्राचीन काळातील जगाचीसुद्धा गय केली नाही; तेव्हा त्याने नोहाचे, ज्याने लोकांना योग्य रीतीनेराहण्यासाठी उपदेश केला त्याच्याबरोबर इतर सात लोकांचे संरक्षण केले आणि अधार्मिक लोकांनी भरलेल्या या जगावरपाण्याचा महापूर आणाला.
GUV   જે અનિષ્ટ લોકો બહુ વખત પહેલા જીવતા હતા, દેવે તેઓને પણ શિક્ષા કરી. અધર્મી દુનિયાને પણ દેવે છોડી નહિ. દેવ જગત પર જળપ્રલય લાવ્યો. પરંતુ દેવે નૂહ અને તેની સાથેનાં સાત માણસોને બચાવી લધા. નૂહ વ્યક્તિ હતો કે જેણે લોકોને ન્યાયી જીવન જીવવા કહ્યું હતું.
URV   اور نہ پہلی دُنیا کو چھوڑا بلکہ بے دِین دُنیا پر طُوفان بھیج کر راستبازی کی منادی کرنے والےنُوح کو مع اَور سات آدمِیوں کو بَچا لِیا۔
BNV   ঈশ্বর প্রাচীন জগতকে ছেড়ে কথা বলেন নি৷ ঈশ্বরবিরোধী লোকদের জন্য ঈশ্বর জগতে জলপ্লাবন আনলেন৷ তিনি কেবলমাত্র নোহ এবং তার সঙ্গে অন্য সাতজনকে রক্ষা করেছিলেন৷ এই নোহ ঠিক পথে চলবার জন্য মানুষকে শিক্ষা দিয়েছিলেন৷
ORV   ଅତି ପୂର୍ବକାଳ ରେ ରହୁଥିବା ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ବିରୋଧୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଳୟଙ୍କାରୀ ବନ୍ଯା ଆଣିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନୋହ ତାହାଙ୍କ ସହ୍ଯ ଅନ୍ୟ ସାତଜଣଙ୍କୁ ସହେି ପ୍ରଳୟଙ୍କାରୀ ବନ୍ଯାରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୋହ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
KJVP   And G2532 spared G5339 not G3756 the old G744 world, G2889 but G235 saved G5442 Noah G3575 the eighth G3590 person, a preacher G2783 of righteousness, G1343 bringing in G1863 the flood G2627 upon the world G2889 of the ungodly; G765
YLT   and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
ASV   and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
WEB   and didn\'t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
RV   and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
NET   and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
ERVEN   And God punished the evil people who lived long ago. He brought a flood to the world that was full of people who were against God. But he saved Noah and seven other people with him. Noah was a man who told people about living right.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλ CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTWHRP   και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTBRP   και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀρχαίου A-GSM G744 κόσμου N-GSM G2889 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 ὄγδοον A-ASM G3590 Νῶε N-PRI G3575 δικαιοσύνης N-GSF G1343 κήρυκα N-ASM G2783 ἐφύλαξεν, V-AAI-3S G5442 κατακλυσμὸν N-ASM G2627 κόσμῳ N-DSM G2889 ἀσεβῶν A-GPM G765 ἐπάξας,V-AAP-NSM G1863

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 5

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਨਾ
    naa
  • ਪੁਰਾਣੇ
    puraanee
  • ਸੰਸਾਰ
    saymsaara
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਛੱਡਿਆ
    chadiaa
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਜਿਸ
    jisa
  • ਵੇਲੇ
    veelee
  • ਕੁਧਰਮੀਆਂ
    kudharamiiaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਸੰਸਾਰ
    saymsaara
  • ਉੱਤੇ
    utee
  • ਪਰਲੋ
    paraloo
  • ਆਂਦੀ
    aaimdii
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਨੂਹ
    nuuha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਜਿਹੜਾ
    jiharaa
  • ਧਰਮ
    dharama
  • ਦਾ
    daa
  • ਪਰਚਾਰਕ
    paracaaraka
  • ਸੀ
    sii
  • ਸੱਤਾਂ
    sataaim
  • ਹੋਰਨਾਂ
    hooranaaim
  • ਸਣੇ
    sanee
  • ਬਚਾ
    bacaa
  • ਲਿਆ
    liaa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • spared

    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • old

    G744
    G744
    ἀρχαῖος
    archaîos / ar-khah'-yos
    Source:from G746
    Meaning: original or primeval
    Usage: (them of) old (time).
    POS :
    A-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • saved

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Noah

    G3575
    G3575
    Νῶε
    Nōe / no'-eh
    Source:of Hebrew origin (H5146)
    Meaning: Noë, (i.e. Noäch), a patriarch
    Usage: Noe.
    POS :
    N-PRI
  • the

  • eighth

    G3590
    G3590
    ὄγδοος
    ógdoos / og'-do-os
    Source:from G3638
    Meaning: the eighth
    Usage: eighth.
    POS :
    A-ASM
  • [

  • person

  • ,

  • ]

  • a

  • preacher

    G2783
    G2783
    κῆρυξ
    kēryx / kay'-roox
    Source:from G2784
    Meaning: a herald, i.e. of divine truth (especially of the gospel)
    Usage: preacher.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • bringing

  • in

    G1863
    G1863
    ἐπάγω
    epágō / ep-ag'-o
    Source:from G1909 and G71
    Meaning: to superinduce, i.e. inflict (an evil), charge (a crime)
    Usage: bring upon.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

  • flood

    G2627
    G2627
    κατακλυσμός
    kataklysmós / kat-ak-looce-mos'
    Source:from G2626
    Meaning: an inundation
    Usage: flood.
    POS :
    N-ASM
  • upon

  • the

  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

  • ungodly

    G765
    G765
    ἀσεβής
    asebḗs / as-eb-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4576
    Meaning: irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked
    Usage: ungodly (man).
    POS :
    A-GPM
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρχαιου
    archaioy
    G744
    G744
    ἀρχαῖος
    archaîos / ar-khah'-yos
    Source:from G746
    Meaning: original or primeval
    Usage: (them of) old (time).
    POS :
    A-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφεισατο
    efeisato
    G5339
    G5339
    φείδομαι
    pheídomai / fi'-dom-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently
    Usage: forbear, spare.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ογδοον
    ogdoon
    G3590
    G3590
    ὄγδοος
    ógdoos / og'-do-os
    Source:from G3638
    Meaning: the eighth
    Usage: eighth.
    POS :
    A-ASM
  • νωε
    noe
    G3575
    G3575
    Νῶε
    Nōe / no'-eh
    Source:of Hebrew origin (H5146)
    Meaning: Noë, (i.e. Noäch), a patriarch
    Usage: Noe.
    POS :
    N-PRI
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • κηρυκα
    kiryka
    G2783
    G2783
    κῆρυξ
    kēryx / kay'-roox
    Source:from G2784
    Meaning: a herald, i.e. of divine truth (especially of the gospel)
    Usage: preacher.
    POS :
    N-ASM
  • εφυλαξεν
    efylaxen
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAI-3S
  • κατακλυσμον
    kataklysmon
    G2627
    G2627
    κατακλυσμός
    kataklysmós / kat-ak-looce-mos'
    Source:from G2626
    Meaning: an inundation
    Usage: flood.
    POS :
    N-ASM
  • κοσμω
    kosmo
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • ασεβων
    asevon
    G765
    G765
    ἀσεβής
    asebḗs / as-eb-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4576
    Meaning: irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked
    Usage: ungodly (man).
    POS :
    A-GPM
  • επαξας
    epaxas
    G1863
    G1863
    ἐπάγω
    epágō / ep-ag'-o
    Source:from G1909 and G71
    Meaning: to superinduce, i.e. inflict (an evil), charge (a crime)
    Usage: bring upon.
    POS :
    V-AAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×